La comparaison des différentes situations à travers le monde nous aide à comprendre ces facteurs. | UN | وتكشف لنا المقارنات بين مختلف الحالات القائمة في العالم العوامل التي تعزز السلامة الصحية وتلك التي تعوقها. |
Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. | UN | ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة. |
Ce qui fait défaut, c'est l'utilisation transparente, impartiale et non sélective de ces outils dans différentes situations. | UN | أمّا المفقود فهو شفافيتها ونزاهتها واستعمالها بدون انتقائية في مختلف الحالات. |
La figure tient compte de la distinction à établir entre les diverses situations dans lesquelles un pays pourrait souhaiter savoir: | UN | ويؤكد الرسم البياني ضرورة التمييز بين مختلف الحالات التي قد يرغب فيها البلد معرفة ما يلي: |
Le chapitre III expose les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. | UN | ويلقي الفصل الثالث نظرة عامة على مختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
La détermination de l'importance relative de ces caractéristiques dans différents cas est une question d'appréciation professionnelle. | UN | وتحديد الأهمية النسبية لهذه الخصائص في مختلف الحالات هو من الأمور التي تتصل بإصدار الأحكام المهنية. |
Même si cela n'est pas formulé explicitement dans les rapports relatifs aux projets, il apparaît clairement que dans divers cas, les personnes chargées de la mise en œuvre du projet avaient recensé des acteurs décisifs à associer au projet. | UN | وكان من الواضح في مختلف الحالات أن من يضطلعون بتنفيذ المشاريع قد حددوا الجهات الفاعلة الحاسمة التي تَعين إشراكها في المشاريع، غير أن هذا الأمر لم يُشر إليه صراحة في تقارير المشاريع. |
Elle reste d'une importance essentielle pour la Cour, tant du point de vue institutionnel que face aux différentes situations et affaires dont elle est saisie. | UN | ولا يزال هذا التعاون جوهريا بالنسبة للمحكمة من الناحية المؤسسية، وفي مختلف الحالات والقضايا. |
Le chapitre C décrit les conditions et les incidences du droit de l'enfant d'être entendu dans différentes situations et différents contextes. | UN | ويبين الفرع جيم متطلبات حق الطفل في الاستماع إليه وأثر ذلك في مختلف الحالات والأوساط. |
Il serait aussi très utile que cette analyse ne soit pas un simple compte rendu a posteriori de la suite des événements, mais contienne des éléments d'évaluation ex ante qui permettraient de faire face plus énergiquement aux différentes situations. | UN | كذلك سيكون لذلك التقييم قيمة هائلة شريطة ألا يقتصر التحليل على مجرد عرض الأحداث بأثر رجعي بل يتضمن أيضا عوامل ذات طابع استباقي من شأنها تهيئة البيئة الموائمة للتعامل بحزم مع مختلف الحالات. |
Il étudiera les différentes situations et s'entretiendra avec les parties concernées afin de mieux cibler ses interventions. Enfin, la situation des femmes constituera l'une des priorités de son mandat. | UN | وأنه سوف يدرس مختلف الحالات ويجري مشاورات مع الأطراف المعنية لضمان توجه أعمال مكتبه على نحو أفضل، وأن حالة المرأة ستكون أيضا من بين أولويات ولايته. |
Certaines mesures doivent être adaptées à différentes situations pour ce qui est du terrorisme nucléaire, biologique et chimique a) Terrorisme nucléaire | UN | ويجب تكييف تدابير محددة مع مختلف الحالات إزاء الإرهاب المتعلق بالأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
La section III contient un aperçu des diverses situations comportant des violations du droit à la vie de certains groupes et des questions intéressant particulièrement la Rapporteure spéciale. | UN | ويقدم الجزء الثالث لمحة عن مختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة لفئات خاصة وقضايا تحظى باهتمام خاص. |
L'UNICEF a appuyé sans réserve l'approche sectorielle; les investissements étaient également nécessaires dans la coordination sectorielle nationale, en ce qu'ils constituaient une alternative dans diverses situations. | UN | وتدعم اليونيسيف بقوة نهج المجموعات؛ وتلزم الاستثمارات في التنسيق القطاعي بقيادة وطنية في مختلف الحالات كبديل للمجموعات. |
L'UNICEF a appuyé sans réserve l'approche sectorielle; les investissements étaient également nécessaires dans la coordination sectorielle nationale, en ce qu'ils constituaient une alternative dans diverses situations. | UN | وتدعم اليونيسيف بقوة نهج المجموعات؛ وتلزم الاستثمارات في التنسيق القطاعي بقيادة وطنية في مختلف الحالات كبديل للمجموعات. |
Son bureau collabore avec les pays pour évaluer l'étendue du risque et réduire les risques auxquels sont confrontées les personnes handicapées dans diverses situations. | UN | ويتعاون مكتبها مع البلدان من أجل تقييم النطاق الكامل لهذه المخاطر والحد مما يواجهه منها الأشخاص ذوو الإعاقة في مختلف الحالات. |
Le chapitre III expose les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. | UN | ويتضمن الفصل الثالث نظرة عامة على مختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة والتي تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
En 2013, le Conseil des droits de l'homme a continué de s'intéresser à diverses situations urgentes liées aux droits de l'homme ou à des violations chroniques de ces droits. | UN | 86- في عام 2013، واصل مجلس حقوق الإنسان معالجة مختلف الحالات العاجلة والمزمنة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La détermination de l'importance relative de ces caractéristiques dans différents cas est une question d'appréciation professionnelle. Éléments | UN | ذلك أن تحديد الأهمية النسبية لهذه الخصائص في مختلف الحالات هو من الأمور التي تتصل بإصدار الأحكام المهنية. |
Le Rapporteur spécial a fait état de divers cas dans ses rapports sur ses visites dans différents pays et dans le registre des communications dont il a assuré le suivi. | UN | وقد وثَّق المقرر الخاص مختلف الحالات في التقارير المتعلقة بزياراته إلى بلدان مختلفة وفي جرد البلاغات التي تابعها. |
Ces coopératives présentent également l'avantage d'être reliées en réseau, ce qui leur confère une plus grande marge de manoeuvre et d'adaptation dans des situations très diverses. | UN | وهذا الجانب الشامل لمنظمات متعددة يسمح بزيادة كبيرة في مستوى القدرة على المناورة والتكيف في مختلف الحالات. |
La possibilité de proclamer l'état d'exception est prévue à l'article 138 de la Constitution, qui établit divers états possibles, du moins grave au plus grave. | UN | وتنص المادة 138 من الدستور على إمكانية إعلان حالة الاستثناء، وتحدد مختلف الحالات الممكنة، من أكثرها خطورة إلى أقلها خطورة. |
La Force a continué de privilégier les activités fixes et a mis l'accent sur l'analyse de la situation, l'établissement de rapports et la communication avec les parties afin d'éviter que la situation ne dégénère. | UN | واستمر توجيه الجهود بصورة رئيسية إلى الأنشطة الثابتة مع التركيز على تحسين تحليل الحالة السائدة والإبلاغ والاتصال بالطرفين منعا للتصعيد في مختلف الحالات. |
L'adoption de ces mesures dans chacun de ces domai-nes et leur application à des situations diverses sur le terrain exigent une connaissance particulière du cadre et des acteurs du conflit. | UN | وإن ترسيخ تدابير التكامل الاجتماعي في كل مجال من هذه المجالات، وتطبيقها في مختلف الحالات السائدة في الميدان مهمةٌ تقتضي دراية خاصة بالجهات الفاعلة في النزاع وبالبيئة التي ينشأ فيها. |