L'État partie devrait faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté ne soient pas privées des différents droits garantis par l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استفادة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم من مختلف الحقوق المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
Les principes de la contradiction et de l'affrontement, et non plus les principes de la conciliation et de l'accommodement, déterminent progressivement la façon dont on conçoit et interprète les différents droits de l'homme. | UN | ويحتل مبدآ التنافر والمواجهة شيئاً فشيئاً محل مبدأي التوفيق والمصالحة في تحديد نهج معالجة مختلف الحقوق وتفسيرها. |
Avec le temps, au fur et à mesure du développement de différents droits secondaires par rapport à la terre, les États ont conçu d'autres mécanismes pour définir et enregistrer ces droits. | UN | وبمضي الوقت، وبتطور مختلف الحقوق الفرعية في الأرض، وضعت الدول آليات أخرى لتأكيد هذه الحقوق وتسجيلها. |
Deux éléments fondamentaux sont indispensables pour mettre en œuvre le droit au développement en tant que processus intégré de réalisation de divers droits. | UN | وهناك شرطان أساسيان لإعمال الحق في التنمية كعملية متكاملة لإعمال مختلف الحقوق. |
Le mode d'exercice des divers droits et libertés peut être prescrit par la loi lorsque leur mise en oeuvre l'exige. | UN | " يمكن أن يحدد القانون كيفية ممارسة مختلف الحقوق والحريات عندما يكون ذلك ضرورياً لتنفيذها. |
L'Iraq a évoqué les divers droits fondamentaux relatifs à l'administration de la justice consacrés par la Constitution iraquienne de 2005. | UN | 47 - وقدم العراق تقريرا عن مختلف الحقوق الأساسية المتعلقة بإقامة العدل والتي نص عليها الدستور العراقي لعام 2005. |
Il faut encore qu'émergent des corollaires concrets sur l'interdépendance qui existe entre certains droits et certains aspects de la démocratie. | UN | ويتعين أن تبرز علاقة التلازم بين مختلف الحقوق ومختلف جوانب الديمقراطية. |
Les défis engendrés par la mondialisation ont mis en évidence l'interdépendance des différents droits. | UN | وأبرزت التحديات التي أثارتها العولمة مدى الترابط بين مختلف الحقوق. |
Les défis engendrés par la mondialisation ont mis en évidence l'interdépendance des différents droits. | UN | وقد أكدت التحديات التي تطرحها العولمة هذا الترابط بين مختلف الحقوق. |
Les défis engendrés par la mondialisation ont mis en évidence l'interdépendance des différents droits. | UN | وأبرزت التحديات التي أثارتها العولمة مدى الترابط بين مختلف الحقوق. |
Les différents droits consacrés par la Constitution pouvaient être invoqués en justice et de nombreux Nigérians demandaient réparation aux tribunaux lorsque ces droits étaient violés. | UN | وأضاف أن مختلف الحقوق المنصوص عليها في الدستور داخلة في اختصاص المحاكم وأن العديد من النيجيريين يلتمسون الانتصاف في المحاكم لدى انتهاك حقوقهم. |
De même, des séries de mesures peuvent être élaborées sur la base de rapports entre différents droits, permettant de mettre en place un processus propre à faciliter la réalisation de ces droits, mais ne conduisant pas nécessairement à leur réalisation effective. | UN | وبالمثل يمكن وضع برنامج من السياسات يستند إلى العلاقات فيما بين مختلف الحقوق ويرسي هذا البرنامج عملية من شأنها تيسير إعمال تلك الحقوق دون أن يكون ذلك إعمالاً في الواقع. |
Ces dernières variables économiques non seulement déterminent le montant des ressources consacrées à la réalisation des différents droits, mais influent également sur la façon dont ils sont réalisés, sur leur progression et sur leur évolution selon le lieu et dans le temps. | UN | والمتغيرات الاقتصادية الأخيرة هذه لا تحدد مدى ما يتوفر من الموارد لإعمال مختلف الحقوق فحسب وإنما تمس أيضاً طريقة إعمالها والتدرج والنموذج المكاني والزماني المتبعين في هذا الشأن. |
Ceux qui concernent les différents droits garantis par le Pacte en général sont examinés au titre des articles correspondant à chacun de ces droits. | UN | كما سيأتي الحديث عن سبل الانتصاف المتوافرة عند انتهاك مختلف الحقوق الواردة في العهد أثناء الحديث عن كل مادة تتناول حقاً من تلك الحقوق. |
Le premier est qu'une telle démarche sélective pourrait ouvrir la porte à des arguments contestant le principe selon lequel les différents droits économiques, sociaux et culturels sont d'égale importance et battre ainsi en brèche la notion d'interdépendance et d'indissociabilité de tous les droits de l'homme. | UN | فالخطر اﻷول هو أن النهج الانتقائي قد يفتح الباب أمام حجج تتصل بإمكانية عدم تساوي مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اﻷمر الذي يتنافى مع ترابط جميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
L'IAPLC est en faveur de l'approche globale pour ce qui est du champ d'application du protocole, telle qu'elle est décrite au paragraphe 28 du rapport du Comité, et qui exclut l'application sélective du protocole concernant les différents droits énoncés dans le Pacte. | UN | نؤيد النهج الشامل المتبع إزاء نطاق البروتوكول على نحو ما وصف في الفقرة 28 من تقرير اللجنة، وهو نهج يستبعد التطبيق الانتقائي للبروتوكول بالنسبة إلى مختلف الحقوق المبينة في العهد. |
Les différents droits consacrés par la Constitution pouvaient être invoqués en justice et de nombreux Nigérians demandaient réparation aux tribunaux lorsque ces droits étaient violés. | UN | وأضاف أن مختلف الحقوق المنصوص عليها في الدستور داخلة في اختصاص المحاكم وأن العديد من النيجيريين يلتمسون الانتصاف في المحاكم لدى انتهاك حقوقهم. |
Par ailleurs, plusieurs politiques et stratégies nationales ont été lancées en vue de promouvoir différents droits et libertés civils et politiques, ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تم إطلاق العديد من السياسات والاستراتيجيات الوطنية لتعزيز مختلف الحقوق والحريات المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Rapporteuse spéciale soulignait toutefois que les situations litigieuses devaient être examinées au cas par cas, en mettant en balance les différents droits et selon les circonstances de l'espèce. | UN | ومع ذلك، أكدت المقررة الخاصة على ضرورة تقييم الحالات المثيرة للخلاف كلٍ على حدة من خلال ترجيح مختلف الحقوق وفقاً لظروف كل حالة. |
Premièrement, il s'agit de divers droits constitutionnels et libertés fondamentales qui sont étroitement liées entre eux et exigent donc un examen attentif. | UN | وأول هذه الأسباب، أن الأمر يتعلق بعدد من مختلف الحقوق الدستورية والحقوق والحريات الأساسية، وهذه تتطلب نظرة في غاية التأني إزاء وثاقة ترابطها مع بعضها. |
Elle a exprimé sa sincère intention d'aborder cette question dans un esprit de coopération et d'ouverture pour la traiter d'une manière adéquate et qui tienne dûment compte des divers droits et à les protéger sans pour autant en sacrifier l'un pour l'autre. | UN | وأعرب الاجتماع عن نيته الصادقة في معالجة هذه المسألة بروح التعاون وبعقل منفتح معالجة سليمة تأخذ بعين الاعتبار مختلف الحقوق التي ينبغي حمايتها دون التضحية بأحدها على حساب الآخر. |
Plusieurs participants ont fait observer que les divers droits et les responsabilités correspondantes devraient être énoncés en termes concrets compréhensibles pour les entreprises. | UN | وأبرز عدة مشاركين أهمية تفسير مختلف الحقوق والمسؤوليات المقترنة بها بصيغ عملية تفهمها مؤسسات الأعمال. |
Il ne s'agit pas, pour autant, d'exclure certains droits relevant d'autres procédures internationales d'enquête ou de règlement, car cela reviendrait à introduire une nouvelle discrimination intolérable entre les différents droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولكن هذا لا يعني استبعاد بعض الحقوق التي تخضع لإجراءات دولية أخرى للتحقيق أو التسوية، إذ إن ذلك سيكون بمثابة إدخال تمييز جديد غير مقبول بين مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |