Le Consensus de São Paulo adopté durant cette session a été salué par divers gouvernements comme une étape importante réaffirmant le bien-fondé du multilatéralisme. | UN | وأثنى مختلف الحكومات على توافق آراء ساو باولو الذي حققه الأونكتاد، باعتباره معلما هاما أكد مجددا على أهمية التعددية. |
Le dialogue que le Haut Commissaire a engagé avec divers gouvernements est conforme à la position du Mouvement des non-alignés, à savoir que la coopération et non l'affrontement doit guider nos actions dans ce domaine. | UN | إن الحوار الذي أجراه المفوض السامي مع مختلف الحكومات يتسق مع موقف حركة عدم الانحياز القائل بأن التعاون، وليست المجابهة، هو الذي ينبغي أن يوجه أعمالنا في هذا الميدان. |
Il a également rencontré les représentants de divers gouvernements et missions diplomatiques à New York, Genève et Vienne ainsi que des représentants de l'Union européenne à Bruxelles. | UN | والتقى كذلك بممثلي مختلف الحكومات والبعثات الدبلوماسية في نيويورك وجنيف وفيينا ومع ممثلي الاتحاد الأوروبي في بروكسل. |
Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض، |
Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, | UN | واذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض؛ |
Différentes parties du Plan sont maintenant mises en oeuvre par plusieurs gouvernements et organisations. | UN | وأجزاء مختلفة من ذلك البرنامج تنفذها اﻵن مختلف الحكومات والمنظمات. |
Le Groupe de travail a examiné 98 nouveaux cas et a transmis des rapports sur ceux-ci à divers gouvernements. | UN | كما قام الفريق العامل باستعراض ٩٨ حالة جديدة وإحالة تقارير عنها إلى مختلف الحكومات. |
Nous avons été particulièrement satisfaits de noter les excellentes relations de travail et de coopération que le Tribunal entretient avec divers gouvernements. | UN | ويسرنا خاصة أن نلاحــظ ما تتمتع بـه المحكمة من علاقة العمل الصحيــة والتعــاون السليم مـــع مختلف الحكومات. |
Le personnel mis gracieusement à la disposition de la Section par divers gouvernements ne sera pas reconduit au-delà de la fin de l'année. | UN | ولن يتواصل بعد نهاية عام ١٩٩٧ تعيين الموظفين المعارين من مختلف الحكومات إلى القسم دون مقابل. |
En particulier, il a continué d'aider divers gouvernements à surveiller les cultures illicites et la production de drogues. | UN | وعلى وجه الخصوص، واصل المكتب مساعدة مختلف الحكومات على رصد المحاصيل وإنتاج المخدِّرات غير المشروعين. |
Le Comité recommande de demander au Secrétariat d'établir et de publier une étude sur les mesures non structurelles prises par divers gouvernements en vue de prévenir les catastrophes liées aux ressources en eau et aux ressources minérales. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطلب من اﻷمانة العامة إعداد ونشر دراسة عن التدابير غير الهيكلية التي تتخذها مختلف الحكومات لاتقاء الكوارث المتصلة بالموارد المائية والمعدنية. |
Le rapport provisoire rend compte des éléments de preuve que la Commission a rassemblés lors de sa mission au Rwanda ou qui lui ont été communiqués par divers gouvernements, institutions intergouvernementales et organisations non gouvernementales. | UN | ويورد التقرير المؤقت بيانا باﻷدلة التي جمعتها اللجنة خلال زيارتها الميدانية لرواندا أو التي قدمتها مختلف الحكومات والمؤسسات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية. |
La fin du conflit armé et la signature des Accords de paix ont été obtenus par les efforts de divers gouvernements successifs, de concert avec les organisations sociales, économiques et politiques. | UN | وقد تم إنهاء النزاع المسلح والتوقيع على اتفاقات السلام بفضل جهود مختلف الحكومات المتتالية بالتعاون مع المنظمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Elle attache donc une grande importance à la session extraordinaire à laquelle elle prendra une part active avec les divers gouvernements et organisations internationales concernées. | UN | وبناء على ذلك، فإنها تعلق أهمية كبيرة على الدورة الاستثنائية، وتعتزم أن تؤدي دورا نشطا فيها جنبا إلى جنب مع مختلف الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض، |
Le programme commun d’action avait pour but de concilier les positions des différents gouvernements concernés. | UN | واستهدف برنامج العمل المشترك سد الفجوات الفاصلة بين مواقف مختلف الحكومات المعنية. |
La Cour constitutionnelle peut être saisie par les différents gouvernements et par les présidents des parlements à la demande de deux tiers de leurs membres. | UN | وتختص المحكمة الدستورية بنظر القضايا التي تحيلها إليها مختلف الحكومات ورؤساء المجالس بناءً على طلب من ثلثي أعضائها. |
plusieurs gouvernements ont proposé que la Commission, à sa huitième session, détermine les éléments de base du processus d'examen de 2002. | UN | 15 - واقترحت مختلف الحكومات أن تحدد اللجنة في دورتها الثامنة العناصر الأساسية لعملية استعراض عام 2002. |
Afin de se procurer des ressources supplémentaires, il a fait des propositions relatives à une coopération internationale, qui figurent dans un plan adressé à plusieurs gouvernements et organisations internationales. | UN | وكيما تحصل على موارد إضافية، قدمت مقترحات بشأن التعاون الدولي تم إدراجها في خطة أرسلت إلى مختلف الحكومات والهيئات الدولية. |
À cet égard, il émet l'avis qu'il faudrait créer à l'échelon des autorités locales des services spécialisés dans les problèmes de l'enfance. | UN | وفي هذا الصدد تقترح اللجنة إقامة هياكل لتناول قضايا الأطفال في مختلف الحكومات المحلية. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir constitué une importante délégation représentant diverses autorités et dirigée par la Coordonnatrice nationale pour les questions relatives à la condition de la femme et se déclare satisfait du dialogue ouvert qui s'est instauré entre la délégation et les membres du Comité. | UN | 337 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على المشاركة بوفد كبير يمثل مختلف الحكومات برئاسة منسقة وضع المرأة في كندا. وتقدر اللجنة الحوار المفتوح الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة. |
Les règlements locaux adoptés par les différentes administrations régionales observent donc les principes communs applicables à l'ensemble du pays, à savoir les principes prévus par la loi relative à l'élimination de la traite des êtres humains. | UN | وعلى هذا فإن القوانين المحلية التي تعتمدها مختلف الحكومات المحلية تراعي المبادئ الموحدة المنطبقة على الصعيد الوطني، وبالأخص تلك الواردة في قانون القضاء على الاتجار بالأشخاص. |
Dans ce contexte, je voudrais humblement citer notre région, l'Amérique du Sud, en exemple, puisque nous avons récemment montré comment il est possible de reconstruire le multilatéralisme, et ce malgré les divergences de vues et d'approches des gouvernements des différents États qui composent la région. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعرض بكل تواضع نموذجا من منطقتنا، أمريكا الجنوبية، للطريقة التي تمكنا بها في الفترة الأخيرة من إثبات أنه يمكن تحقيق التعددية بالرغم من الاختلافات في النهج والرؤية بين مختلف الحكومات في منطقتنا. |