Cette situation peut créer ou exacerber des tensions entre les différentes communautés religieuses. | UN | ومن شأن ذلك أن يثير حالة استياء بين مختلف الطوائف الدينية أو يؤدي إلى تفاقمها. |
À cet égard, le Comité relève avec satisfaction que les institutions confessionnelles et les autorités religieuses seront associées à cette politique, appelée à améliorer le dialogue entre les différentes communautés religieuses et à réduire la haine raciale et la xénophobie. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن التعاون مع الكنائس والأوساط الدينية سيشكل جزءاً من هذه السياسة الهادفة إلى تعزيز الحوار بين مختلف الطوائف الدينية والحد من الكراهية العنصرية ورهاب الأجانب. |
Cet organe contribue à promouvoir la communication, la compréhension et le dialogue permanent entre les membres des différentes communautés religieuses de la République de Macédoine. | UN | وتسهم هذه الهيئة في تعزيز الاتصال والفهم والحوار المستمر بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية في جمهورية مقدونيا. |
Le Président s'est entretenu avec les hauts dirigeants des diverses communautés religieuses et il est déterminé à prévenir un nouvel accès de violence, en faisant répondre les responsables de leurs actes et en satisfaisant aux besoins humanitaires. | UN | وقد اجتمع الرئيس مع كبار زعماء مختلف الطوائف الدينية وأعلن التزامه بمنع تكرار حدوث العنف ومحاسبة مرتكبيه وتلبية الاحتياجات الإنسانية. |
La Constitution garantissait la liberté de religion et le Gouvernement encourageait la coexistence pacifique entre les différents groupes religieux. | UN | ويضمن الدستور الحرية الدينية بينما تعزز الحكومة التعايش السلمي بين مختلف الطوائف الدينية. |
Elle aide en outre le Conseil des ministres à mettre en œuvre la politique nationale de maintien de la tolérance et du respect mutuel entre les différents cultes. | UN | وتُقدِّم المديرية أيضاً المساعدة إلى مجلس الوزراء في تنفيذ سياسة الحكومة التي تهدف إلى إشاعة قيم التسامح والاحترام المتبادل بين مختلف الطوائف الدينية. |
Prière commune entre les représentants de toutes les communautés religieuses du Liban | UN | صلاة مشتركة بين ممثلي مختلف الطوائف الدينية في لبنان |
Des terres agricoles et des forêts ont également été confisquées aux différentes communautés religieuses de Roumanie et font l'objet d'un processus de restitution en vertu d'une réglementation spéciale. | UN | وكانت أراض زراعية وغابات قد صودرت أيضاً من مختلف الطوائف الدينية في رومانيا وهي الآن قيد عملية الرد بموجب أنظمة خاصة. |
Le rapport actuel ne fournit que peu de renseignements sur les différentes communautés religieuses et leurs codes respectifs. | UN | ويقدم هذا التقرير معلومات ضئيلة عن مختلف الطوائف الدينية وقوانينها. |
L'objet du questionnaire était de recenser les pratiques positives s'agissant de la protection et de la promotion des droits des minorités religieuses, notamment les initiatives prises pour promouvoir le dialogue interconfessionnel et favoriser des rapports harmonieux entre les différentes communautés religieuses. | UN | وركّز الاستبيان على تحديد الممارسات الإيجابية لحماية وتعزيز حقوق الأقليات الدينية، بما في ذلك اتخاذ مبادرات في مجال حوار الأديان وتعزيز علاقات الوئام بين مختلف الطوائف الدينية. |
À la suite de l'accord passé entre la Radiotélévision de Serbie et les représentants des religions traditionnelles et des communautés religieuses, certains programmes sont axés sur le patrimoine des différentes communautés religieuses. | UN | وفي أعقاب اتفاق بين إذاعة وتلفزيون صربيا وممثلي الأديان والطوائف الدينية التقليدية، باتت بعض البرامج تركز على تراث مختلف الطوائف الدينية. |
Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. | UN | ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Elle signale comme pratique optimale l'établissement d'un manuel de référence sur la diversité religieuse destiné à informer les policiers sur les diverses religions et convictions en expliquant de façon précise et sans préjugés la diversité et les spécificités des différentes communautés religieuses. | UN | وهي تود أن تسلط الضوء على تجميع دليل مرجعي عن التنوع الديني بوصفه ممارسة جيدة صُممت لتمد أفراد الشرطة بمعلومات عن مختلف الأديان والمعتقدات في بلد معين، وتشرح بطريقة دقيقة وغير منحازة تنوع وخصوصيات مختلف الطوائف الدينية. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de l'évolution des relations entre les différentes communautés religieuses et du nombre d'actes de violence commis au nom de la religion. | UN | 85 - ويشعر المقرر الخاص بالقلق من تطور العلاقات بين مختلف الطوائف الدينية ومن عدد أعمال العنف المرتكبة باسم الدين. |
Il recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, et notamment les divers codes relatifs au statut personnel touchant les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف الطوائف الدينية في البلد، بما في ذلك معلومات عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس المرأة. |
Des ecclésiastiques de haut rang représentant les différentes communautés religieuses du pays constituent le Conseil interreligieux de la BosnieHerzégovine, qui travaille à la prévention de la discrimination fondée sur la religion ou la croyance. | UN | وكبار رجال الدين الذين يمثلون مختلف الطوائف الدينية في البوسنة والهرسك هم أعضاء في المجلس المشترك فيما بين الديانات في البوسنة والهرسك، الذي يعمل على منع التمييز القائم على الدين أو المعتقد. |
Par ailleurs, on trouve également des exemples de fonctionnaires ouvertement partiaux et de lois proposées par les gouvernements qui établissent une discrimination entre les diverses communautés religieuses. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك أيضا أمثلة على مجاهرة مسؤولين حكوميين بتحيزهم، وعلى اقتراح الحكومة لتشريعات تميز بين مختلف الطوائف الدينية. |
Comme on le disait dans le rapport initial, les diverses communautés religieuses appliquent leurs propres lois en ce qui concerne le mariage, le divorce, la garde des enfants, la tutelle et autres questions de cette nature qui ont trait aux droits à l'intérieur de la famille. | UN | وكما جاء في التقرير الأوَّلي، فإن مختلف الطوائف الدينية تتبع قوانينها الخاصة في المسائل المتصلة بالزواج والطلاق ورعاية الأطفال والوصاية عليهم وغير ذلك من المسائل التي تتصل بالحقوق داخل الأسرة. |
En tant qu'État laïque, le Turkménistan s'efforçait de parvenir à la compréhension mutuelle et à la tolérance entre les différents groupes religieux. | UN | 96- ونظراً لكون تركمانستان دولة علمانية، فإنها سعت إلى تحقيق التفاهم والتسامح المتبادل بين مختلف الطوائف الدينية. |
Une grande contribution à l'éducation religieuse des jeunes, dans l'esprit de la tolérance interconfessionnelle, est représentée par les émissions diffusées chaque semaine par la télévision nationale, qui fournissent des informations à jour sur l'activité des différents cultes religieux de Roumanie et sur les activités religieuses à l'étranger. | UN | وتتمثل مساهمة كبرى في التعليم الديني للشباب، بروح من التسامح بين الطوائف، في البرامج التي يبثها اسبوعياً التلفزيون الوطني، والتي تعطي معلومات عن نشاط مختلف الطوائف الدينية في رومانيا واﻷنشطة الدينية في الخارج. |
En fait, les Syriens sont libres d'observer ou non leurs pratiques religieuses, car il n'y a aucune autorité habilitée à leur imposer l'observation de ces pratiques. Cette liberté est exercée par toutes les communautés religieuses. | UN | ولكن السوريين أحرار في أن يمارسوا شعائرهم الدينية أو لا يمارسونها، إذ لا يوجد سلطة مختصة تفرض عليهم تأدية الشعائر الدينية وينطبق ذلك على مختلف الطوائف الدينية. |
À l'échelon international, il favorise l'harmonie et l'entente entre divers groupes religieux, ethniques, raciaux et sociaux. | UN | وهي تشجع الوفاق بين الجماعات والتفاهم بين مختلف الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية على الصعيد الدولي. |
Ce plan présente une analyse détaillée de la situation des différents groupes confessionnels en Argentine et formule des mesures concrètes que le Gouvernement va prendre pour développer la tolérance et le dialogue entre les religions. | UN | وتتضمن الخطة تحليلاً مستفيضاً لوضع مختلف الطوائف الدينية في الأرجنتين وتنص على خطوات ملموسة ستخطوها الحكومة لتعزيز التسامح والحوار بين الأديان. |
Les relations de coopération que l'Etat entretient, conformément à la constitution, avec les différentes confessions religieuses sont normales et stables, ce qui favorise la poursuite d'objectifs d'intérêt mutuel ainsi que la compréhension, la tolérance et le respect en matière de liberté de religion. | UN | وعلاقات التعاون التي تقيمها الدولة، عملا بالدستور، مع مختلف الطوائف الدينية هي عادية ومستقرة، مما يسهل ملاحقة اﻷهداف ذات المصلحة المتبادلة، فضلا عن التفاهم والتسامح والاحترام في مجال حرية الدين. |
Les " écoles du dimanche " , organisées par diverses confessions, sont par exemple de plus en plus fréquentes. | UN | فمثلا، أخذت مختلف الطوائف الدينية التي تقيمها مدارس اﻷحد تصبح أكثر شيوعاً. |