"مختلف المجموعات العرقية" - Traduction Arabe en Français

    • différents groupes ethniques
        
    • divers groupes ethniques
        
    • divers groupes raciaux
        
    • différents groupes raciaux
        
    • les groupes ethniques
        
    • plusieurs groupes ethniques
        
    • différentes ethnies
        
    • les différentes communautés ethniques
        
    Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. UN وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. UN وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Elle aimerait également davantage de précisions sur les droits des différents groupes ethniques du pays dans des domaines tels que l'éducation et les langues. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على مزيد من التفاصيل فيما يتعلق بحقوق مختلف المجموعات العرقية في البلد في مجالات مثل التعليم واللغات.
    Mon Conseiller spécial a assisté comme observateur à la dernière série de négociations avec le représentant de la Chine et des membres de divers groupes ethniques. UN وقد حضر مستشاري الخاص المحادثات بصفته مراقبا، إلى جانب ممثل الصين وأعضاء مختلف المجموعات العرقية.
    Il lui recommande également de promouvoir, dans le domaine de l'information, la compréhension et la tolérance entre les divers groupes raciaux existant sur son territoire, ainsi que l'adoption d'un code de déontologie pour les médias, qui les contraignent à respecter l'identité et la culture des populations autochtones. UN وتوصيها كذلك بأن تعزز، في مجال الإعلام، التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية الموجودة في أراضيها، وبأن تعتمد مدونة أدبيات لوسائط الإعلام، تلزمها باحترام هوية الشعوب الأصلية وثقافتها.
    La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. UN ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية.
    Un grand nombre d'armes - de 10 à 15 par semaine - ont été confisquées auprès de membres de tous les groupes ethniques. UN وقد صودرت من مختلف المجموعات العرقية أعداد كبيرة من الأسلحة بمعدل يتراوح بين 10 و 15 قطعة سلاح.
    D'après des rapports reçus récemment par le Rapporteur spécial, les violences de ce type et leurs conséquences frappent les femmes de plusieurs groupes ethniques en général et les Rohingyas en particulier. UN وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص مؤخرا إلى أن مثل هذه التجاوزات وعواقبها تمس النساء من مختلف المجموعات العرقية بصفة عامة، وجماعة الروهنجيا بصفة خاصة.
    Les musulmans constituent la vaste majorité de la population, et l'arabe est le seul moyen de communication entre les différents groupes ethniques. UN بيد أن المسلمين يشكلون اﻷغلبية العظمى، واللغة العربية هي وسيلة الاتصال الوحيدة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Ceci, associé aux festivals d'art dramatique et de musique, renforce l'identité culturelle et favorise l'appréciation mutuelle et la coexistence des différents groupes ethniques. UN ويعزز هذا الأمر، ومعه المهرجانات المسرحية والموسيقية، الهوية الثقافية والتفاهم والتعايش بين مختلف المجموعات العرقية.
    Elle prie instamment la délégation de faire en sorte que davantage de femmes s'impliquent dans le processus de paix afin d'établir des passerelles et de renforcer les partenariats avec tous les secteurs de la société, y compris la tolérance entre les différents groupes ethniques. UN وحثت الوفد على إشراك عدد أكبر من النساء في هذه العملية بغية مد الجسور وتعزيز الشراكات مع جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك إشاعة التسامح فيما بين مختلف المجموعات العرقية.
    À ce propos, le Comité appelle l’attention sur les effets négatifs de la crise politique, économique et sociale actuelle dans l’État partie qui a avivé la discrimination entre les différents groupes ethniques de la population. UN وفي هذا الخصوص تثير اللجنة الانتباه إلى اﻵثار السلبية لﻷزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة في الدولة الطرف والتي أدت إلى تفاقم التمييز فيما بين مختلف المجموعات العرقية من السكان.
    Nous ferons tout notre possible pour préserver des valeurs comme l'harmonie interethnique et la multiplicité des cultures et des coutumes des différents groupes ethniques qui composent la population du Kazakhstan. UN وسنبذل قصارى جهودنا لصون قيم مثل الوئام بين اﻷعراق وتعدد الثقافات والعادات لدى مختلف المجموعات العرقية التي يتألف منها شعب كازاخستان.
    La lutte pour la domination sociale, l'exclusivité et la xénophobie ainsi que l'autisme ont détruit les ponts de communication et creusé le fossé entre les différents groupes ethniques. UN إن السعي إلى الهيمنة الوطنية والتفرد وكراهية الغير، وأيضا الحماقة، كل ذلك عمل على تدمير جسور التواصل وعمﱠق الفجوة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Nous devons utiliser ce temps précieux pour rétablir la confiance et lier des relations entre les différents groupes ethniques et les citoyens de la Bosnie-Herzégovine. UN ويجب أن نستغل هـــذا الوقت الثمين ﻹعادة بناء الثقة وإرساء العلاقات بين مختلف المجموعات العرقية وفيما بين جميع سكـــان البوسنة والهرسك.
    Des membres de divers groupes ethniques et minoritaires ont été victimes d'actes de harcèlement, de violences et parfois de persécutions. UN وتعرّض أعضاء من مختلف المجموعات العرقية ومجموعات الأقليات للمضايقات والعنف، وفي بعض الحالات، للاضطهاد.
    Nous avons pu maintenir la paix et l'harmonie entre les divers groupes ethniques qui représentent la synthèse de divers héritages, cultures et civilisations dans la société malaisienne moderne. UN ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث.
    Il lui recommande également de promouvoir, dans le domaine de l'information, l'entente et la tolérance entre les divers groupes raciaux existant sur son territoire, moyennant, le cas échéant, l'adoption d'un code de déontologie selon lequel les médias s'engageraient à respecter l'identité et la culture des populations autochtones. UN وتوصيها كذلك بأن تعزز، في مجال الإعلام، التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية الموجودة في أراضيها، وبأن تعتمد مدونة أدبيات لوسائط الإعلام، تلزمها باحترام هوية الشعوب الأصلية وثقافتها.
    d) Droits politiques, notamment en ce qui concerne la participation des divers groupes raciaux aux processus politiques et leur représentation dans les administrations publiques; UN )د( الحقوق السياسية، وبخاصة فيما يتعلق بمشاركة مختلف المجموعات العرقية في العمليات السياسية وتمثيل هذه المجموعات في الوظائف الحكومية؛
    39. L'un des principaux obstacles à l'élimination du racisme et de la discrimination est l'absence d'interaction et d'échanges au quotidien entre différents groupes raciaux ou ethniques. UN 39- ومن أهم الصعوبات القائمة حالياً للتغلب على العنصرية والتمييز قلة فرص التفاعل وبناء علاقات يومية بين مختلف المجموعات العرقية أو الإثنية.
    Comme auparavant, les principaux obstacles à une paix durable dans la région sont la haine et la crainte qui existent entre les groupes ethniques. UN وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية.
    104.51 Poursuivre ses efforts de coopération avec plusieurs groupes ethniques et s'occuper de leurs besoins humanitaires et socioéconomiques dans le cadre du processus de démocratisation et de réconciliation (Thaïlande); UN 104-51- مواصلة جهودها للعمل مع مختلف المجموعات العرقية وتلبية احتياجاتها الإنسانية والاقتصادية الاجتماعية كجزء لا يتجزأ من عمليتها لتحقيق الديمقراطية والمصالحة (تايلند)؛
    36. Le programme des CENACEP repose sur une formation accélérée des enfants des différentes ethnies des communautés rurales du pays qui n'ont pas eu la possibilité de suivre un enseignement préscolaire. UN وتنفذ البرنامج المراكز المجتمعية للتعليم التحضيري المعجل، التي توفر فترة إعداد سريع لأطفال مختلف المجموعات العرقية في المجتمعات الريفية، الذين يتعذر عليهم حضور برامج التعليم التحضيري.
    Nous déplorons vivement que la réalisation des engagements à cet effet — engagements qui découlent de l'Accord de Dayton — n'est pas considérée par les différentes communautés ethniques de la même manière comme une obligation qui leur incombe sans ambiguïtés. UN ونحن نعرب عن أسفنا العميق ﻷن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بهــذا الغرض - الالتزامات القائمة على أساس اتفاق دايتون - لم تنظر إليه مختلف المجموعات العرقية بدرجة متساوية باعتباره واجبا لا لبس فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus