Cette volonté vient d'être exprimée une fois de plus dans les différents textes adoptés à l'issue du Dialogue Inter congolais. | UN | وتم التعبير مرة أخرى عن هذه الرغبة في مختلف النصوص التي تم اعتمادها بعد انتهاء الحوار المشترك بين الكونغوليين. |
La difficulté s'explique aussi par l'absence de mécanismes de suivi et de contrôle de l'application de différents textes. | UN | وترجع هذه الصعوبة أيضا إلى عدم وجود آليات لمتابعة ومراقبة تطبيق مختلف النصوص. |
Ces dernières années, les différents textes sur la question du terrorisme qui ont été élaborés au sein des Nations Unies n'ont pas toujours respecté ce critère. | UN | إن مختلف النصوص التي وضعت في السنوات الماضية في إطار اﻷمم المتحدة بشأن مسألة اﻹرهاب لم تف دائما بهذا المعيار. |
Une réunion parallèle tenue mercredi sur les mécanismes d'autodestruction a été très utile pour préciser les différences pratiques entre les divers textes proposés. | UN | وكان الاجتماع الموازي المعني بآلية التدمير الذاتي المعقود يوم الأربعاء مفيداً جداً في بيان الاختلافات العملية بين مختلف النصوص المقترحة. |
Ces droits sont consacrés par divers textes de loi. | UN | ومجموعة الحقوق التي تطلق عليها تسمية الحقوق المدنية والسياسية مكرَّس بالفعل في مختلف النصوص. |
De plus, les normes qui offrent une protection aux personnes âgées se trouvent dispersées dans divers textes de défense des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير التي توفر حماية لكبار السن توجد متفرقة بين مختلف النصوص المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La participation des femmes à la vie politique est garantie par les différents textes en vigueur au Cameroun. | UN | مشاركة النساء في الحياة السياسية مكفولة بموجب مختلف النصوص السارية في الكاميرون. |
Le document ainsi établi est en anglais, mais les différents textes qu'il reprend sont disponibles via l'Internet en français et en espagnol également. | UN | ولذلك تم إعداد الوثيقة باللغة الانكليزية غير أن مختلف النصوص المُدرجة فيها متاحة على الإنترنت باللغة الفرنسية والإسبانية أيضا. |
30. Ces différents textes posent les paramètres applicables pour définir d'éventuelles restrictions aux libertés artistiques. | UN | 30- وتحدد مختلف النصوص بارامترات تعريف القيود المحتملة على الحريات الفنية. |
Les surveillants de la maison d'arrêt de Monaco sont eux aussi sensibilisés à la protection des droits de l'homme, notamment aux Règles pénitentiaires européennes, et l'obligation de traiter les détenus dignement et de respecter tous leurs droits est énoncée dans les différents textes qui réglementent la maison d'arrêt. | UN | ويرهف حس مراقبي سجن موناكو هم أيضاً بحماية حقوق الإنسان، وخاصة بقواعد الإصلاحيات الأوروبية، ومن المنصوص عليه في مختلف النصوص التي تنظم السجن الالتزام بمعاملة المعتقلين كما ينبغي واحترام حقوقهم. |
L'Algérie a fait remarquer qu'un groupe de travail permettrait aux États Membres de participer à la mise en œuvre de différents textes et instruments relatifs aux personnes âgées et favoriserait un consensus entre les membres de la communauté internationale. | UN | وبينت الجزائر أن الفريق العامل سيشجع الدول الأعضاء على المشاركة في تنفيذ مختلف النصوص والصكوك المتصلة بكبار السن وعلى التوصل إلى اتفاق مشترك بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Cette constitution consacre l'égalité des citoyens devant la loi et les autorités publiques sans distinction de race, de nationalité, d'origine, d'ethnie, de langue, de religion, de sexe, d'opinion, d'appartenance politique, de fortune ou d'origine sociale, principe également repris dans différents textes de loi. | UN | وكرس هذا الدستور المساواة بين المواطنين أمام القانون والسلطات الحكومية دون تمييز على أساس العنصر أو الجنسية أو المنشأ أو الإثنية أو اللغة أو الدين أو الجنس أو الرأي أو الانتماء السياسي أو الثروة أو الانتماء الاجتماعي، وتنص مختلف النصوص القانونية كذلك على المبدأ نفسه. |
la prise en compte des questions de santé dans les différents textes fondamentaux ; | UN | - أخذ مسائل الصحة في مختلف النصوص الأساسية في الاعتبار؛ |
Étude des différents textes juridiques | UN | دراسة مختلف النصوص القانونية. |
Depuis que la RDC a, par ordonnance loi n°85-040 du 6 octobre 1985, ratifié la CEDEF, elle a toujours affirmé sa volonté de la mettre en pratique à travers différents textes constitutionnels et législatifs adoptés. | UN | منذ أن صدقت جمهورية الكونغو الديمقراطية بموجب القانون رقم 85-040 المؤرخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1985، على الاتفاقية، أكدت دائما على رغبتها في تطبيق مختلف النصوص الدستورية والتشريعية المعتمدة. |
Les divers textes relatifs aux droits de la femme ont continué à être réformés en faveur d'une plus grande égalité homme-femme et un Ministère des affaires de la femme et de la famille a été créé pour renforcer le rôle et l'influence de la femme dans la société tunisienne. | UN | وتواصل تنقيح مختلف النصوص القانونية المتعلقة بحقوق المرأة في سبيل إرساء مساواة أكبر بين المرأة والرجل، وأنشئت وزارة لشؤون المرأة والأسرة من أجل تعزيز دور المرأة وتأثيرها في المجتمع التونسي. |
Il a été convenu qu'il appartiendrait à toutes les organisations compétentes de coopérer afin d'assurer une cohérence entre les divers textes et une utilisation rationnelle des ressources. | UN | وقد اتفق على أنه يقع على كاهل جميع المنظمات ذات الصلة مسؤولية التعاون بغية ضمان الاتساق بين مختلف النصوص والاستفادة من الموارد على نحو يتسم بالكفاءة. |
Il reprend les divers textes figurant dans l'annexe I du document A/C.6/65/L.10 qui sont versés aux débats. | UN | وهو يتضمن مختلف النصوص الواردة في المرفق الأول من الوثيقة A/C.6/65/L.10 بغرض مناقشتها. |
Il reprend les divers textes figurant dans l'annexe I du document A/C.6/65/L.10 qui sont versés aux débats. | UN | وهو يتضمن مختلف النصوص الواردة في المرفق الأول من الوثيقة A/C.6/65/L.10 بغرض مناقشتها. |
Elle note que l'expression < < un nombre approprié > > de femmes députés apparaît dans divers textes de lois. | UN | وأشارت إلى أن عبارة " العدد الواجب " للنائبات يظهر في مختلف النصوص التشريعية. |
Dans ce contexte, on a toutefois noté qu'il fallait veiller à ne pas créer d'incertitudes quant aux relations entre les divers textes qui pourraient être concernés. | UN | ولكن دُعِي في ذلك السياق إلى توخّي الحذر لتلافي انعدام اليقين بخصوص العلاقة بين مختلف النصوص التي قد تكون لها صلة بالموضوع المعني. |