Les conclusions de ces travaux, qui ont porté sur les femmes vivant dans les zones urbaines et rurales de différents États régionaux, ont été utiles pour le programme précité car elles ont défini de façon précise les principales difficultés rencontrées. | UN | واكتشف هذا البحث أن المرأة تعيش في مناطق ريفية وحضرية في مختلف الولايات الإقليمية للبلد. وكانت نتيجة الدراسة مدخلاً هاماً إلى مجموعة التدابير حيث إنها حددت بوضوح المشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة. |
Plus de 34 000 «Mahila Swasthya Sanghs» ont été constitués dans les différents États et territoires de l'Union. | UN | وجرى تكوين ما يزيد عن ٠٠٠ ٣٤ جماعة من جماعات ماهيلا سواسثيا سانغ في مختلف الولايات ومناطق الاتحاد. |
Les conditions de vie des populations du pays varient sensiblement entre zones urbaines et rurales, de même qu'entre les différents États. | UN | وتختلف مستويات المعيشة اختلافا كبيرا بين سكان المدن وسكان الريف من جهة وفيما بين مختلف الولايات من جهة أخرى. |
Cette augmentation résulte de la volonté de renforcer certaines activités spécifiques, aussi bien des activités de fond que des activités d'appui administratif, conformément à différents mandats confiés à l'Office par les organes délibérants. | UN | ويعكس ذلك الجهود المستمرة لتعزيز العمليات المحددة في نيروبي في كل من مجال الدعم الفني والدعم الإداري، بما يتفق مع مختلف الولايات التشريعية. |
C'est pourquoi il craint vivement de ne pas être en mesure de s'acquitter à l'avenir des différents mandats qui lui ont été confiés par la Commission des droits de l'homme avec les ressources financières et humaines limitées dont il dispose actuellement. | UN | ومن ثم، يعرب الفريق العامل عن قلقه الشديد إزاء قدرته على أن ينجز في المستقبل مختلف الولايات التي أسندتها إليه اللجنة، بالنظر إلى الموارد المالية والبشرية المحدودة المتاحة له حالياً. |
Des milliers de migrants autochtones de divers États mexicains vivent aujourd'hui dans les centres urbains des États-Unis. | UN | ويعيش الآلاف من المهاجرين من السكان الأصليين من مختلف الولايات المكسيكية حاليا في مراكز حضرية في الولايات المتحدة. |
Ce qu'on constatait jusquelà était que des progrès sensibles avaient été accomplis dans la mise en œuvre des divers mandats arrêtés à la dixième session de la Conférence. | UN | وتشير النتائج حتى الآن إلى إحراز تقدم بارز في تنفيذ مختلف الولايات المتفق عليها في الأونكتاد العاشر. |
À mon avis, un des principaux obstacles qui entravent notre progression n'a rien à voir avec le fond même des questions dont nous sommes saisis ni avec les divers mandats qui seraient donnés aux organes subsidiaires, mais découle plutôt des couplages qui, à tort ou à raison, ont été forgés avec le temps. | UN | وأعتقد أن العوائق الرئيسية التي تحول دون إحرازنا تقدما لا تكمن في المضمون الفعلي للمسائل أو في مختلف الولايات التي ستسند إلى الأجهزة الفرعية، بل في أوجه الربط التي أقمناها عبر الزمن صواباً أو خطأ. |
113. Le Comité est préoccupé par les disparités entre les différents Etats tant sur le plan de la législation que des pratiques adoptées. | UN | ٣١١- وتثير قلق اللجنة الفوارق بين التشريعات والممارسات في مختلف الولايات. |
Ils avaient tous les trois adopté une méthodologie commune. Leur création et leur arrivée dans les différents États avaient été annoncés publiquement, par les médias électroniques. | UN | وقد اعتمدت اللجان الثلاث جميعها منهجية مشتركة وقد أعلن عن إنشاء اللجان ووصولها في مختلف الولايات من خلال وسائط الإعلام الإلكترونية. |
Des commissions de la femme ont également été établies dans différents États et territoires de l'Union. | UN | وأُنشئت كذلك لجان حكومية معنية بالمرأة في مختلف الولايات والأقاليم الاتحادية. |
La Commission nationale pour la protection des droits de l'enfant exécute le programme Bal Bandhu dans différents États. | UN | وتنفذ اللجنة الوطنية لحماية حقوق الطفل مشروع بال باندهو في مختلف الولايات. |
Comme dans la plupart des pays, les différents États et villages soudanais ne sont pas séparés par des frontières ou des points de contrôle établis. | UN | 129 - ولا توجد حدود أو نقاط تفتيش بين مختلف الولايات والقرى في السودان، شأنه في ذلك شأن غالبية البلدان. |
Le Comité est préoccupé par les disparités entre les différents États tant sur le plan de la législation que des pratiques adoptées. | UN | ١٣٠٨- وتثير قلق اللجنة الفوارق بين التشريعات والممارسات في مختلف الولايات. |
Au Nigéria, l'assistance s'est poursuivie en particulier pour améliorer l'efficacité, l'efficience et l'intégrité du système judiciaire dans différents États nigérians, y compris par l'élaboration de plans d'action et des mesures adaptées en matière de renforcement des capacités. | UN | وتَواصَلت المساعدة المقدّمة في نيجيريا، ولا سيما لتعزيز فعالية الجهاز القضائي وكفاءته ونزاهته في مختلف الولايات النيجيرية، بما في ذلك وضع خطط عمل والمساعدة على بناء القدرات بالشكل المطلوب تحديدا. |
Cet effort a permis de parvenir à un accord sur la formulation des différents mandats qui ont été proposés, sur la base des travaux des coordonnateurs de l'examen des points de l'ordre du jour. | UN | وقد أدَّى ذلك إلى التوصـل إلى الصيغة المُتفـق عليها التي يمكن رؤيتها في مختلف الولايات التي جرى اقتراحها، بالاستناد إلى العمل الذي قام به منسـقو بنود جدول الأعمال. |
18. On n'était parvenu qu'à un accord partiel sur les conséquences des chevauchements entre les différents mandats. | UN | 18- وتم التوصل إلى اتفاق جزئي فقط بشأن نتائج التداخل بين مختلف الولايات. |
L'adoption d'une politique commune permettrait également de créer une synergie entre les différents mandats des entités des Nations Unies et des différents secteurs dans lesquels elles œuvrent et permettrait d'établir des liens entre les stratégies de programmes adoptées au niveau des pays et les mécanismes de suivi et de présentation de rapports au niveau intergouvernemental. | UN | وسيقيم أيضا تلاحما بين مختلف الولايات والقطاعات التي تنشط فيها كيانات الأمم المتحدة، ويربط الاستراتيجيات البرنامجية على الصعيد القطري بآليات الرصد والإبلاغ على الصعيد الحكومي الدولي. |
Après avoir calculé les prévisions de divers États producteurs d'oranges, nous avons conclu ce qui suit. | Open Subtitles | بعد حساب التكاليف من مختلف الولايات المنتجة للبرتقال إستنتجنا الآتي: |
Durant trois jours, ces femmes venues de divers États du Brésil ont débattu de la question de la place de la femme dans le monde des professionnels de la pêche et proposé des modèles de solutions, qui ont été démocratiquement adoptés ou rejetés. | UN | وأثناء تلك الأيام الثلاثة، ناقشت العاملات من مجتمعات صيد السمك ومشاريع تربية المائيات الموجودة في مختلف الولايات البرازيلية مسألة المهنيات في عالم صيد السمك واقترحن نماذج لحلول جرى اعتمادها أو رفضها في ذلك التجمع. |
Ce qu'on constatait jusque-là était que des progrès sensibles avaient été accomplis dans la mise en oeuvre des divers mandats arrêtés à la dixième session de la Conférence. | UN | وتشير النتائج حتى الآن إلى إحراز تقدم بارز في تنفيذ مختلف الولايات المتفق عليها في الأونكتاد العاشر. |
51. D'autres participants ont souligné la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes et d'intégrer cette question chaque fois que possible dans les activités réalisées dans le contexte des divers mandats. | UN | ١٥- وشدد مشتركون آخرون على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمرأة وإدراج هذه المسألة كلما أمكن في سياق مختلف الولايات. |
Les autres points de vue exprimés prenaient en compte les divers mandats existant dans le domaine de l'environnement et la possibilité d'un accord-cadre qui pourrait faciliter les synergies, la coordination et les liens. | UN | وأشارت آراء أخرى إلى مختلف الولايات القائمة في ميدان البيئة وإلى إمكانية أن يؤدى أي ترتيب جامع إلى تيسير أوجه التآزر والتنسيق والترابط المشترك. |
L'Équipe spéciale a déjà tenté d'élaborer un programme de travail intégré, mais elle n'y est pas parvenue jusqu'ici, en raison de la multiplicité des mandats définis par les organes directeurs des organisations internationales concernées. | UN | وقد حاولت فرقة العمل وضع برنامج عمل متكامل ولكن مختلف الولايات المحددة من قِبَل مجالس إدارة المنظمات الدولية لا تسمح في الوقت الحاضر بوضع برنامج من ذلك القبيل. |