"مختلف نماذج" - Traduction Arabe en Français

    • différents modèles de
        
    • divers modèles
        
    • différents types de
        
    • différents modèles d
        
    • des différents modèles
        
    • les différents modules
        
    • les différents modèles
        
    • diversité des structures
        
    IV. Enseignements tirés de l'application des différents modèles de gouvernance urbaine devant permettre UN رابعا - الدروس المستفادة من تنفيذ مختلف نماذج الحوكمة الحضرية للتصدي لتحديات الاستدامة
    Une telle analyse pouvait donner lieu à un échange de vues sur les différents modèles de libéralisation retenus, ainsi qu'à la recherche de solutions aux problèmes apparus durant le processus de réforme. UN وقد يفضي هذا التحليل إلى تبادل وجهات النظر بشأن مختلف نماذج التحرير المُتَّبَعَة، وإلى إيجاد الحلول للمشاكل التي برزت خلال عملية الإصلاح.
    Évaluation, du point de vue juridique et institutionnel, de différents modèles de conception intégrée d'interventions de développement durable, y compris ceux concernant les institutions infrarégionales et infranationales UN دراسة تقيِّم من منظور قانوني ومؤسسي مختلف نماذج التصميم المتكامل للسياسات العامة في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك السياسات المتصلة بالمؤسسات على كل من المستوى دون الإقليمي ودون الوطني
    ix) La nécessité d’examiner divers modèles d’aménagement des bassins et de participation, notamment les agences et organisations de bassin, les conseils des bassins d’alimentation, les efforts de gestion intégrée des bassins versants et la coopération internationale dans ce domaine; UN ' ٩ ' ضرورة استعراض مختلف نماذج اﻹدارة والمشاركة المتصلة بأمراض المياه، بما في ذلك وكالات ومنظمات اﻷحواض، ومجالس التجميعات المائية، وجهود اﻹدارة المتكاملة لمستجمعات المياه، والتعاون الدولي في هذا السبيل؛
    Il a étudié les trois options offertes pour parvenir à l'égalité politique, ainsi que leurs répercussions, et décrit les différents types de régimes autonomes actuellement appliqués dans la région. UN واستعرض خيارات المساواة السياسية الثلاثة وآثارها ووصف مختلف نماذج الحكم الذاتي القائمة حاليا في المنطقة.
    Le groupe de travail a recueilli des informations sur les solutions mises en oeuvre et examiné les possibilités d'amélioration de la compétitivité et de l'emploi qu'offrent les différents modèles d'aménagement de la durée du travail et l'aide qu'ils peuvent apporter pour apprécier les besoins individuels des travailleurs à cet égard. UN وجمع الفريق العامل المعلومات عن الحلول المستخدمة ودرس الإمكانيات التي تتيحها مختلف نماذج ساعات العمل لتحسين القدرة على المنافسة والاستخدام، والمساعدة على تقدير احتياجات فرادى العمال في هذا الصدد.
    La vérification des données dans les différents modules du système Atlas complique la publication des rapports destinés aux clients. UN وكان من شأن عملية التحقق من البيانات عبر مختلف نماذج نظام أطلس أن زادت من تعقيد عملية إصدار تقارير العملاء.
    Il fallait aussi être ouvert à la possibilité de partager les enseignements tirés des différents modèles de coopération pour le développement et mieux comprendre leurs avantages, complémentarités et synergies. UN ومن الضروري أيضا الانفتاح على تبادل المعلومات بشأن الدروس المستفادة من مختلف نماذج التعاون الإنمائي وزيادة تعزيز فهم إيجابيات كل نموذج وأوجه التكامل والتآزر بين مختلف النماذج.
    Toutefois, il faut être ouvert à la possibilité de partager les enseignements tirés des différents modèles de coopération pour le développement et mieux comprendre leurs avantages, complémentarités et synergies. UN إلا أنه من الضروري الانفتاح على تبادل المعلومات بشأن الدروس المستفادة من مختلف نماذج التعاون الإنمائي وزيادة تعزيز فهم إيجابيات كل نموذج وأوجه التكامل والتآزر بين مختلف النماذج.
    La publication offre des orientations aux médiateurs quant à la façon de créer l'espace nécessaire dans les processus de médiation pour que soient abordées les questions de déplacements internes, présente en détail différents modèles de contacts avec les populations touchées et signale les droits de l'homme spécifiques aux déplacements qui doivent être respectés dans les accords de paix. UN ويوفر هذا المنشور التوجيه للوسطاء حول كيفية تهيئة المجال اللازم في عمليات الوساطة للتمكين من إجراء مناقشات حول مسائل التشريد الداخلي، ويفصِّل مختلف نماذج المشاركة مع السكان المتضررين، ويحدد حقوق الإنسان المتصلة تحديدا بالتشريد التي يمكن تناولها في اتفاقات السلام.
    La mise en place de différents modèles de concessions a conduit au développement de la < < réglementation par contrat > > . UN وقد أدى ظهور مختلف نماذج الامتيازات إلى " التنظيم بموجب العقود " .
    Conformément aux dispositions pertinentes du Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information (SMSI) de 2003 relatives aux possibilités offertes par les différents modèles de logiciels, notamment les logiciels libres et les logiciels propriétaires, l'Assemblée générale devrait : UN تمشيا مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة:
    ix) La nécessité d’examiner divers modèles d’aménagement des bassins et de participation, notamment les agences et organisations de bassin, les conseils des bassins d’alimentation, les efforts de gestion intégrée des bassins versants et la coopération internationale dans ce domaine; UN ' ٩ ' ضرورة استعراض مختلف نماذج اﻹدارة والمشاركة المتصلة بأمراض المياه، بما في ذلك وكالات ومنظمات اﻷحواض، ومجالس التجميعات المائية، وجهود اﻹدارة المتكاملة لمستجمعات المياه، والتعاون الدولي في هذا السبيل؛
    Il a également prié le Directeur exécutif d'envisager divers modèles de législations, politiques et directives nationales et de soumettre au Conseil d'administration un rapport sur la mise en œuvre de cette décision. UN كما طلب المقرر من المدير التنفيذي دراسة مختلف نماذج التشريعات والسياسات والخطوط التوجيهية الوطنية، وتقديم تقرير إلى مجلس الإدارة عن تنفيذ هذا المقرر.
    42. Il est possible de tirer des enseignements sur la viabilité des plates-formes nationales de facilitation des échanges à partir de l'expérience des divers modèles existants. UN 42- ويمكن استخلاص دروس مستفادة أساسية متعلقة باستدامة أطر تيسير التجارة من تجارب مختلف نماذج الأطر الوطنية المتعلقة بتيسير التجارة.
    Il a étudié les trois options offertes pour parvenir à l'égalité politique, ainsi que leurs répercussions, et décrit les différents types de régimes autonomes actuellement appliqués dans la région. UN واستعرض خيارات المساواة السياسية الثلاثة وآثارها ووصف مختلف نماذج الحكم الذاتي القائمة حاليا في المنطقة.
    Les avantages et les inconvénients des différents types de partenariats conclus entre les secteurs public et privé, leur efficacité pour améliorer le sort des populations défavorisées, leur utilisation et les tendances en la matière sont autant de questions qui restent à approfondir. UN غير أنه لا يزال يتعين دراسة قضايا مثل مزايا وعيوب مختلف نماذج الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وكيف تخدم الفقراء، وإستخدامها العام الحالي، والإتجاهات الناشئة فيها.
    Des intervenants ont fait remarquer que les systèmes de paiement par appareil mobile pouvaient obéir à différents modèles d'activité et s'organiser autour des banques ou des opérateurs de réseau mobile. UN ٣٠- وقال متكلمون إن مخططات الصيرفة المتنقلة يمكن أن تنفَّذ بواسطة مختلف نماذج الأعمال.
    Toutefois, l'intégration des différents modèles et pratiques commerciaux utilisés par les fonds, les programmes et les organismes spécialisés dans le nouvel environnement des pays pilotes pose encore problème. UN ومع ذلك، يظل التحدي متمثلا في إدماج مختلف نماذج الأعمال والممارسات المعتمدة لدى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في البيئة الجديدة للبلدان الرائدة.
    Des douaniers ont suivi une formation continue sur les différents modules du système, y compris la gestion douanière, la mise en place du module de sélectivité et les questions relatives au transport en transit. UN وتلقى موظفو الجمارك دورات تدريبية متواصلة على مختلف نماذج النظام، بما في ذلك إدارة الجمارك، وتشغيل الوحدة الانتقائية للنظام ومسائل النقل العابر.
    Or, ce présupposé ne prend pas en considération la diversité des structures familiales, comme dans le cas des ménages polygames, ni la dynamique familiale, qui peut être préjudiciable aux femmes, lorsqu'elle se traduit par exemple par de la violence. UN وهذا الافتراض لا تراعى فيه مختلف نماذج تكوين الأسر، مثل الأسر المعيشية المتعددة الزوجات() أو التفاعلات الأسرية التي قد تكون ضارة بالمرأة وتؤدي إلى العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus