Aucun des instruments susmentionnés ne stipule dans l'une quelconque de ses dispositions que le Gouvernement chilien est habilité à déléguer ses obligations internationales. | UN | فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير. |
La Commission est habilitée à enquêter sur toute charge tarifaire ou question s'y rapportant qui menace de porter préjudice à l'industrie nationale. | UN | فهذه اللجنة مخولة سلطة التحقيق في أي رسوم تعريفية أو أي مسألة تتصل بذلك تهدد الصناعة المحلية أو تُلحق الضرر بها. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des tendances et des formes de discrimination à l'égard des femmes qui se dessinaient et que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11، أن لجنة وضع المرأة مخولة لتقديم توصيات إلى المجلس بشأن الإجراء الواجب اتخاذه بشأن ما تكشفه هذه الرسائل من اتجاهات وأنماط مستجدة للتمييز ضد المرأة. |
Il lui incombe également d'établir le budget administratif du Bureau et de contrôler les comptes budgétaires correspondants et, par délégation de pouvoir du Secrétaire général, d'administrer le personnel du siège du Bureau et de fournir les services généraux nécessaires. | UN | وتتولى الشعبة، في إطار سلطة مخولة من اﻷمين العام، مسؤولية إدارة شؤون موظفي المكتب في المقر وتوفير الخدمات العامة. |
Le Comité est autorisé à évaluer et à adopter des plans de protection physique, qui sont élaborés pour toutes les usines où se trouvent des matières fissiles et radioactives. | UN | واللجنة مخولة تقييم خطط الحماية المادية المعدة لأية منشأة تحتوي على مواد مشعة وانشطارية واعتماد تلك الخطط. |
Dans les cas de violence ou de menaces de violence familiale, la police est maintenant autorisée à expulser la personne violente de la résidence familiale et à lui interdire d'y revenir pendant une certaine période. | UN | وفي حالات العنف الأسري أو التهديدات بذلك العنف فإن الشرطة مخولة الآن أن تزيح الشخص العنيف من مكان إقامة الأسرة وأن تمنعه أو تمنعها من العودة لمدة معينة من الزمن. |
Si le Comité se déclarait compétent pour examiner la plainte, de l’avis de l’État partie, cette dernière devrait être rejetée comme irrecevable ratione materiae. | UN | وإذا اعتبرت اللجنة نفسها مخولة باستعراض الشكوى، فينبغي أن ترفضها ﻷن المسألة المشمولة بالبحث تتسم بعدم المقبولية. |
Il les transmet généralement aux départements ministériels concernés, et en consigne un résumé dans son rapport annuel au Président de la République, car il n'est pas habilité à examiner ces requêtes. | UN | وتقوم بإحالتها عموما إلى الدوائر الوزارية المختصة وتضمن ملخصا لها في تقريرها السنوي الذي ترفعه إلى رئيس الجمهورية نظرا ﻷن الهيئة العليا ليست مخولة بحث هذه الطلبات. |
Néanmoins, il n'est pas habilité à intenter une action en justice de son propre chef. | UN | غير أن أمانة المظالم غير مخولة لإقامة دعوى من تلقاء ذاتها. |
En vertu du Protocole facultatif, le Comité est également habilité à conduire des enquêtes en cas de violations graves ou systématiques de la Convention dans des États parties. | UN | وهي مخولة أيضا بموجب البروتوكول الاختياري بإجراء تحريات بشأن الانتهاكات الجسيمة أو المنتظمة للاتفاقية في الدول الأطراف. |
La Police est habilitée à établir un rapport d'enquête préliminaire. | UN | والشرطة مخولة تقديم تقرير للتحقيق الأولي. |
Elle est habilitée à engager des actions devant les juridictions civiles, commerciales, administratives et du travail dans des affaires où les droits de l'homme ont été violés. | UN | واللجنة مخولة لرفع دعاوى لدى المحاكم المدنية والتجارية والإدارية ومحاكم العمل في حال انتهاك حقوق الإنسان. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et des nouveaux schémas de discrimination à l'égard des femmes mis en lumière par ces communications. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11، أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس في ما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l'égard des femmes révélées dans ces communications. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11 أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس فيما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Il a toutefois conservé son indépendance opérationnelle: le ministère public ne peut en aucun cas recevoir d'instruction du pouvoir législatif ou du pouvoir exécutif sur des affaires particulières. | UN | فلا السلطة التشريعية ولا السلطة التنفيذية مخولة بإعطاء تعليمات تتعلق بالتحقيق في القضايا العملية. |
Ses pouvoirs sont très larges en matière politique et il est autorisé à agir dans tous les domaines qui ne sont pas confiés par la loi à une autre autorité. | UN | ولها سلطات واسعة للغاية في مجال وضع السياسات، وهي مخولة بأن تتخذ إجراءات بشأن أي مسألة لم يؤذن بها بموجب قانون إلى هيئة أخرى. |
Le premier est que la Mittal peut utiliser une force de sécurité autorisée à fouiller, arrêter et détenir, et ce sans autre restriction. | UN | وأولها أن ميتال قادرة على تشغيل قوة أمنية مخولة القيام بأعمال بحث وتوقيف واحتجاز دون قيود. |
Le Comité a estimé que, même si l'État partie n'était pas compétent pour radier lui-même les noms des auteurs sur les listes de l'ONU et de l'Union européenne, il était responsable de la présence des noms des auteurs sur ces listes. | UN | ورأت اللجنة أنه على الرغم من كون الدولة الطرف غير مخولة شطب اسمي صاحبي البلاغ من قوائم الأمم المتحدة والقوائم الأوروبية، إلاّ أنها مسؤولة عن وجود اسميهما على هذه القوائم. |
Ces services sont habilités à saisir les produits d'exportation non autorisés ou illicites. | UN | والدائرة مخولة سلطات الاستيلاء على الصادرات غير المرخص بها أو غير القانونية. |
107. Le pouvoir législatif est exercé par le Congrès, qui se compose d'une chambre unique élue pour cinq ans à l'issue d'une consultation organisée conformément à la loi. | UN | ٧٠١- السلطة التشريعية مخولة للكونغرس الذي يتألف من مجلس واحد وينتخب أعضاؤه لمدة خمس سنوات من خلال عملية انتخابية تنظم وفقا للقانون. |
De ce fait, les autorités administratives sont habilitées à geler les avoirs, sans préjudice d'un contrôle judiciaire ultérieur. | UN | لذا، فإن السلطات الإدارية مخولة بمباشرة إجراءات التجميد دون المساس بالإجراءات القضائية اللاحقة. |
Il relève également que le mandat de la Haute Commission lui permet de recevoir des plaintes individuelles et de mener des enquêtes préliminaires sur des violations des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المفوضية العليا مخولة بموجب ولايتها بتلقي شكاوى الأفراد وإجراء تحقيقات أولية في انتهاكات حقوق الإنسان. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld a pour mandat d'archiver tous les documents et publications des Nations Unies et d'en faciliter la consultation en offrant des services bibliographiques complets. | UN | ومكتبة داغ همرشولد مخولة بأن تكون بمثابة مكتبة لسجلات جميع وثائق اﻷمم المتحدة ومنشوراتها وأن تكون مسؤولة كذلك عن إتاحة الوصول إليها بطريقة ببليوغرافية كاملة. |
Les armées comptabilisent leurs pertes, mais aucune organisation n'est chargée de tenir le compte des civils tués. | UN | ذلك أنه في الوقت الذي تعد فيه الجيوش خسائرها، لا توجد أي وكالة مخولة عد القتلى من المدنيين. |
Elle joue un rôle important en ce qui concerne le contrôle de l'application des règles comptables, et elle est autorisée par la loi à établir des règles et à accorder le titre de contrôleur légal. | UN | وتؤدي دوراً هاماً فيما يتعلق بإنفاذ القواعد المحاسبية وهي مخولة قانوناً منح صفة مراجع حسابات قانوني وتحديد شروطها. |