"مخيمات المشردين داخلياً" - Traduction Arabe en Français

    • les camps de personnes déplacées
        
    • les camps de déplacés
        
    • des camps de personnes déplacées
        
    • des camps de déplacés
        
    • camp de personnes déplacées
        
    • de camps de personnes déplacées
        
    • des camps pour personnes déplacées
        
    • les camps pour personnes déplacées
        
    • camps de déplacés internes
        
    • les camps où vivent les personnes déplacées
        
    • les camps pour les personnes déplacées
        
    Indiquer les mesures prises pour éliminer les violences sexistes auxquelles sont confrontées les femmes et les filles dans les camps de personnes déplacées. UN ويرجى ذكر التدابير المتخذة للقضاء على العنف الجنساني الذي تتعرض له المرأة والفتاة في مخيمات المشردين داخلياً.
    Le besoin de nourriture pousse les gens à venir chercher un moyen de subsistance dans les camps de personnes déplacées surpeuplés. UN وتدفع الحاجة إلى الغذاء الناس إلى التماس سبل العيش في مخيمات المشردين داخلياً الشديدة الاكتظاظ.
    Activités de sensibilisation organisées dans les camps de personnes déplacées et dans 9 centres multimédia UN نشاطاً للتوعية في مخيمات المشردين داخلياً وفي 9 مراكز متعددة الوسائط
    Il s'est dit préoccupé par la persistance des violations des droits de l'homme, en particulier de la violence sexiste dans les camps de déplacés. UN وأعربت عن القلق إزاء استمرار انتهاك هذه الحقوق، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس في مخيمات المشردين داخلياً.
    Les conditions de vie dans les camps de déplacés entraînent également de nouveaux risques auxquels il faut faire face. UN وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها.
    La situation des femmes de groupes minoritaires vivant dans des camps de personnes déplacées est particulièrement périlleuse en raison des risques accrus de viol et de violence sexuelle. UN 27- ويُعدّ وضع نساء الأقليات في مخيمات المشردين داخلياً خطيراً للغاية بسبب تكاثر التهديدات بالاغتصاب والعنف الجنسي.
    Elle a participé à des missions d'évaluation dans des camps de déplacés et des zones vulnérables, comme Bel Air et Cité Soleil, en vue d'intégrer la prévention de la transmission du VIH aux interventions d'urgence. UN وشاركت البعثة في بعثات تقييم أُرسِلَت إلى مخيمات المشردين داخلياً ومناطق أخرى معرضة للخطر، من بينها بيل إير وسيتيه سولاي، بهدف إدماج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Un centre pour la participation des femmes au développement a été établi à l'intention de rescapées de l'explosion d'une mine terrestre et de leur famille dans les camps de personnes déplacées dans le sud du Soudan. UN وأنشئ في مخيمات المشردين داخلياً في جنوب السودان مركز التنمية النسائي للناجين من الألغام البرية وأسرهم.
    Ces organismes se rendent régulièrement dans tous les camps de personnes déplacées pour suivre la situation, enquêter et faire rapport. UN وتقوم هذه المنظمات بزيارات منتظمة إلى مخيمات المشردين داخلياً لرصد وتقصي حالتهم وتقديم تقارير بشأنها.
    La province du Nord-Kivu a de plus été le théâtre de violences sexuelles lors des déplacements de population et dans les camps de personnes déplacées. UN وفي كيفو الشمالية أيضاً، جرى تحديداً توثيق ما ارتكب من عنف جنسي أثناء التشرد وحول مخيمات المشردين داخلياً.
    Nombre d'agents de police femmes ayant bénéficié d'une formation déployés dans les camps de personnes déplacées UN عدد ضابطات الشرطة المدرّبات اللاتي تم نشرهن في مخيمات المشردين داخلياً
    Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية.
    Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية.
    Ces violences, qui persistent surtout à cause de la prolifération des armes à feu et de petit calibre dans les camps de déplacés à Bangui et dans l'arrière-pays, appellent des mesures sécuritaires d'urgence. UN وأعمال العنف هاته، التي لا تزال مستمرة ولا سيما بسبب انتشار الأسلحة النارية والأسلحة الخفيفة داخل مخيمات المشردين داخلياً في بانغي وفي المناطق الداخلية للبلد، تستدعي اتخاذ تدابير أمنية طارئة.
    Les services de génie ont poursuivi leurs efforts de préparation en vue de la saison des ouragans en drainant les fleuves et les canaux, notamment dans les camps de déplacés. UN وواصلت وحدات الهندسة صرف مياه الأنهار والقنوات استعداداً لموسم الأعاصير، بما في ذلك في مخيمات المشردين داخلياً.
    La situation humanitaire se détériorait également, les camps de déplacés étant mis à rude épreuve. UN كما أن المناخ الإنساني يتفاقم أيضا، وتأوي مخيمات المشردين داخلياً أعداداً تفوق طاقتها.
    85 visites dans les camps de déplacés, de réfugiés et de rapatriés et dans d'autres camps de transit UN إجراء 85 زيارة لرصد مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين والعائدين ومخيمات أخرى للإقامة المؤقتة
    De concert avec la Police nationale d'Haïti, la Mission a maintenu sa présence militaire et policière dans des zones exposées à la violence et dans des camps de personnes déplacées. UN وبالتعاون مع الشرطة الوطنية الهايتية، حافظت البعثة على وجود عسكري ووجود للشرطة في المناطق التي تندلع فيها أعمال عنف وفي بعض مخيمات المشردين داخلياً.
    La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. UN وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول.
    Le 17 février, des représentants des autorités ont dit aux résidents d'un camp de personnes déplacées que l'aide alimentaire indispensable à leur survie serait remise en cause s'ils émettaient des critiques à l'égard des forces militaires dans leurs déclarations au Rapporteur spécial. UN وفي 17 شباط/فبراير، قال مسؤولون للمقيمين في أحد مخيمات المشردين داخلياً إنهم قد لا يحصلون على المساعدة الغذائية التي يعوِّلون عليها إذا ما انتقدوا قوات الجيش في شهاداتهم أمام المقرِّر الخاص.
    Nombre de camps de personnes déplacées et autres populations vulnérables bénéficiant de patrouilles régulières et efficaces UN عدد مخيمات المشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرَّضين التي استفادت من الدوريات المنتظمة والفعالة
    La source indique que, le même jour, de nombreux autres hommes d'origine kachin qui vivaient dans des camps pour personnes déplacées ont été arrêtés. UN ويفيد المصدر بأن العديد من الرجال الكاشين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً أُلقي عليهم القبض في اليوم نفسه.
    Au total, 11 viols commis dans les camps pour personnes déplacées au Puntland ont été signalés par les observateurs de l'UNICEF pour le seul mois de mai, et 13 au Somaliland. UN وأبلغ راصدو منظمة الأمم المتحدة للطفولة عن حالات اغتصاب بلغ مجموعها 11 حالة في مخيمات المشردين داخلياً في بونتلاند في شهر أيار/مايو وحده، و13 حالة في صوماليلاند.
    À cette fin, le personnel des agences devrait se rendre régulièrement dans les camps de déplacés internes en Somalie et dans les camps de réfugiés des pays voisins. UN وينبغي، لهذا الغرض أن يقوم موظفون من الوكالات بزيارات منتظمة إلى مخيمات المشردين داخلياً في الصومال ومخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة.
    e) À améliorer la sécurité dans les camps où vivent les personnes déplacées et autour de ces camps; UN (ه) تحسين الوضع الأمني داخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المناطق المحيطة بها؛
    9. Le Gouvernement a des projets pour améliorer l'éducation et le système de santé dans le pays; par exemple, il espère ouvrir des institutions éducatives supplémentaires, notamment dans les camps pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN 9- ولدى الحكومة خطط لتحسين نظام التعليم والصحة في البلد؛ فمثلاً، تأمل الحكومة في افتتاح مزيد من المؤسسات التعليمية، بما في ذلك داخل مخيمات المشردين داخلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus