Les images des centaines de milliers de citoyens pakistanais, qui se trouvent dans des camps de fortune ou sur les bords des routes sous les pluies de mousson et survivent grâce à des dons, nous hantent et ne peuvent nous laisser indifférents. | UN | ولا يمكننا أن نصرف عن أذهاننا أو ألا نبالي بصور مئات الآلاف من المواطنين الباكستانيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة أو على حواف الطريق، يعيشون على مياه الأمطار الموسمية وما يُقدم لهم من تبرعات. |
Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. | UN | ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة. |
Les Éthiopiens déplacés par la guerre ne pouvaient continuer à vivre dans des camps de fortune pendant une longue période. | UN | ولم يستطع الإثيوبيون المشتتون بسبب الحرب أن يعيشوا في مخيمات مؤقتة لمدة طويلة. |
Les femmes sont souvent laissées sans autre choix que de se réfugier dans des camps provisoires où le viol et autre forme de violence sont la norme. | UN | ففي أحيان كثيرة لا تجد النساء من خيار أمامهن سوى اللجوء إلى مخيمات مؤقتة يسود فيها الاغتصاب وغيره من أشكال العنف. |
D'autres se sont simplement retrouvés livrés à euxmêmes sur un terrain vague et vivent maintenant dans des campements de fortune (par exemple à Andong). | UN | وأُلقي أشخاص آخرون تم إخلاؤهم قسراً ببساطة في أراضٍ مهجورة ويعيشون الآن في مخيمات مؤقتة (في أندونغ مثلاً). |
Les réfugiés qui reviennent au pays choisissent de rentrer directement dans leurs régions d'origine plutôt que de séjourner dans des camps de transit. | UN | ويختار اللاجئون العائدون أيضا المضي مباشرة إلى مناطق نشأتهم بدلا من البقاء في مخيمات مؤقتة. |
Ils ont noté que plusieurs centaines de milliers de personnes ont abandonné leur domicile et se trouvent dans des camps de fortune dont l'infrastructure est déficiente et où manquent les abris. | UN | وأشاروا إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص تركوا منازلهم ويقيمون في مخيمات مؤقتة محرومين من المأوى والمرافق الكافية. |
Nos populations ont été tenues en otage, condamnées à vivre dans des camps de fortune, dans des conditions matérielles et psychologiques traumatisantes. | UN | ويحتجز شعبنا رهينة ويحكم عليه بالعيش في مخيمات مؤقتة وفي ظروف مادية ونفسية مضنية. |
Certains ont préféré quitter les zones sinistrées et ont ouvert des camps de fortune pour personnes déplacées. | UN | واختار بعضهم الابتعاد عن المناطق المتضررة وبنوا مخيمات مؤقتة للمشردين. |
Les troubles ethniques continuent de provoquer des mouvements de population; 350 000 personnes déplacées se seraient installées dans des camps de fortune dans les régions du Shaba et du Kasaï. | UN | فأخذت الاضطرابات اﻹثنية تحدث تحركات سكانية حيث تدفق ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٣٥٠ من المشردين الى مخيمات مؤقتة في منطقتي شابا وكاساى. |
Le Représentant est gravement préoccupé par le nombre de personnes déplacées en Somalie, qui serait de 1,3 million, dont beaucoup seraient entassées dans des camps de fortune dans l'une des régions les plus dangereuses du pays. | UN | ويشعر الممثل بقلق شديد إزاء وضع نحو 1.3 مليون شخص مشرد في الصومال حيث يعيش الكثير منهم مكدَّسين في مخيمات مؤقتة في واحدة من أخطر المناطق في البلد. |
Sri Lanka, au terme d'un conflit armé de 30 ans, 300 000 personnes déplacées se sont regroupées dans des camps de fortune durant le premier semestre. | UN | ففي سري لانكا، وبعد انتهاء النزاع المسلح الذي دام ثلاثة عقود، تجمّع 000 300 من المشردين داخلياً في مخيمات مؤقتة خلال النصف الأول من السنة. |
Voilà plusieurs années que ces personnes habitent des camps de fortune dans l'ouest de l'Érythrée, et. 58 000 autres Érythréens sont toujours déplacés, car l'Éthiopie continue d'occuper nos territoires souverains. | UN | هؤلاء الناس يعيشون خلال السنوات الخيرة في مخيمات مؤقتة في غرب إريتريا. هناك أيضا 000 58 إريتري إضافي بقوا نازحين لأن إثيوبيا ما زالت تحتل أراضينا السيادية. |
Cette force pourrait également fournir la sécurité nécessaire aux centaines de milliers de personnes déplacées qui vivent dans des camps de fortune et au retour des réfugiés du Tchad voisin, et faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | ويمكن لتلك القوة كذلك توفير الأمن اللازم لمئات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة وتيسير عودة اللاجئين من أراضي تشاد المجاورة، وتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية. |
Cela s'applique aussi aux unités qui sont cantonnées dans des camps provisoires. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الوحدات المشكلة التي تَشْغَل مخيمات مؤقتة. |
Dans un sens, les immigrés clandestins et les réfugiés politiques vivant dans des camps provisoires surveillés constituent une catégorie à part de personnes sans abri. | UN | وأياً كان الحال، فإن المهاجرين غير القانونيين أو اللاجئين السياسيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة والذين يتلقون رعاية من مؤسسات الرعاية، يشكلون حالة خاصة من حالات التشرد. |
Depuis 1975, des dizaines de milliers de Sahraouis se sont réfugiés en Algérie où ils ont été installés dans des camps provisoires situés dans une zone désertique près de Tindouf. | UN | 32 - اتـخذ عشرات الآلاف من الصحراويين الغربيين الجزائر ملجأ لهم منذ عام 1975، وأقاموا في مخيمات مؤقتة في منطقة صحراوية بالقرب من تنـدوف. |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | 74 - وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Ils ont notamment aidé à construire des camps de transit pour loger provisoirement les rapatriés; ils ont fourni des véhicules pour aider à les transporter des camps de transit vers leurs communes d'origine; enfin, ils ont contribué à donner confiance aux rapatriés en assurant une présence aux points de contrôle frontaliers, dans les camps de transit et dans les communes où ils se rendaient. | UN | وقد اشتمل ذلك على تقديم المساعدة في إقامة مخيمات مؤقتة من أجل اﻹيواء المؤقت للعائدين، وتأمين السيارات اللازمة للمساعدة على نقل العائدين من المخيمات المؤقتة الى كوميوناتهم اﻷصلية؛ والمساهمة في نشر الطمأنينة بين العائدين، وذلك بالحضور عند نقاط التفتيش الحدودية، والمخيمات المؤقتة، والكوميونات المقصودة. |
Nombre d'entre eux vivent dans des camps improvisés inaccessibles aux travailleurs humanitaires pour des raisons de sécurité. | UN | ويوجد كثيرون منهم في مخيمات مؤقتة يتعذر على مقدمي المعونة الوصول إليها بسبب شواغل أمنية. |
Il faut prendre d'urgence des mesures soutenues afin de prévenir des calamités secondaires imminentes telles que la diarrhée, le choléra et autres maladies mortelles symptomatiques des camps de fortune surpeuplés et des environnements où règnent des conditions très difficiles. | UN | ولا بد أن يبدأ الإجراء العاجل والمستمر الآن للوقاية من أي كوارث تبعية وشيكة مثل الإسهالات والكوليرا وغيرهما من الأمراض الفتاكة الأخرى التي تشكل عوارض لعيش أعداد كبيرة من الناس في مخيمات مؤقتة وبيئات تواجه تحديات خطيرة. |