"مخيّمات" - Traduction Arabe en Français

    • camps de
        
    Lorsqu'elles se trouvent dans des camps de transit ou de réfugiés, elles sont dans l'incapacité d'accéder à l'éducation et de recevoir une instruction. UN وهؤلاء الفتيات، سواء في فترة الانتقال أو في مخيّمات اللاجئين، لا تستطعن عادة الحصول على التعليم أو المشاركة فيه.
    Gestion par le Détachement intégré de sécurité de bureaux des femmes et des enfants dans les principales localités et les camps de réfugiés dans l'est du Tchad UN مكاتب المرأة والطفل التي تتولاها المفرزة الأمنية المتكاملة في المدن الرئيسية وفي مخيّمات اللاجئين شرقي تشاد
    200 visites dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme et la situation des femmes UN 200 زيارة إلى مخيّمات اللاجئين ومواقع الأشخاص المشرّدين داخليا لتقييم شواغل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية
    Au Liban en particulier, l'afflux de réfugiés de Palestine arrivant de la République arabe syrienne a aggravé les problèmes qui existaient déjà dans les camps de réfugiés surpeuplés. UN وفي لبنان بالذات أدّى تدفق اللاجئين الفلسطينيين من الجمهورية العربية السورية إلى تفاقم المشاكل في مخيّمات اللاجئين المكدَّسة أصلاً.
    Les indicateurs doivent donc évaluer le nombre de femmes engagées dans les missions de maintien de la paix, dans les négociations de paix et dans l'administration des camps de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل المؤشرات ذات الصلة على متابعة عدد النساء المشارِكات في بعثات حفظ السلام وفي مفاوضات السلام وإدارة مخيّمات اللاجئين.
    Elle a voulu connaître le montant des ressources destinées aux enfants de la République arabe syrienne et souhaité obtenir des précisions sur les informations faisant état du recrutement d'enfants, dans les camps de réfugiés, en vue de leur participation aux opérations militaires. UN وتساءل وفد عن كمية الموارد التي يتم إيصالها إلى الأطفال في الجمهورية العربية السورية واستفسر عن التقارير المتعلقة بتجنيد الأطفال الموجودين في مخيّمات اللاجئين في العمليات العسكرية.
    Elle a voulu connaître le montant des ressources destinées aux enfants de la République arabe syrienne et souhaité obtenir des précisions sur les informations faisant état du recrutement d'enfants, dans les camps de réfugiés, en vue de leur participation aux opérations militaires. UN وتساءل وفد عن كمية الموارد التي يتم إيصالها إلى الأطفال في الجمهورية العربية السورية واستفسر عن التقارير المتعلقة بتجنيد الأطفال الموجودين في مخيّمات اللاجئين في العمليات العسكرية.
    Pour mener à bien sa tâche, le HCR a de plus en plus souvent recours aux techniques spatiales (imagerie satellitaire et systèmes mondiaux de navigation par satellite) pour gérer des camps de réfugiés dans le monde entier. UN وبغية القيام بمهامها أخذت المفوضية تعنى بقدر متزايد باستخدام تكنولوجيات فضائية مثل الصور الساتلية والشبكة العالمية لسواتل الملاحة في المساعدة على إدارة شؤون مخيّمات اللاجئين في جميع أنحاء الكرة الأرضية.
    Sur les 250 000 personnes revenues du Bangladesh, avec lequel le Myanmar a engagé en 1992 une coopération bilatérale, 25 000 ont choisi de demeurer dans des camps de réfugiés. UN وقال إنه من بين الأشخاص الذين عادوا هناك من بنغلاديش، التي أقامت ميانمار تعاوناً ثنائياً معها بشأن هذه المسألة، منذ عام 1992، اختار 000 25 شخص أن يبقوا في مخيّمات اللاجئين.
    Il y a des rapports troublants de cannibalisme ayant éclaté dans les camps de réfugiés le long du couloir de transport de la république. Open Subtitles "ثمّة بلاغات مقلقة عن التهام للحوم البشر اندلع في مخيّمات لاجئين" "على طول طريق النقل في الجمهوريّة"
    Les services de sécurité assurés par le DIS dans 19 sites de l'est du Tchad ont largement contribué à l'exécution du mandat de la Mission. Le nombre d'infractions et d'incidents survenus dans les camps de réfugiés a diminué par rapport à l'exercice précédent. UN كما أن تحقيق الأمن من خلال وجود المفرزة المذكورة أعلاه في 19 موقعا بشرقي تشاد أسهم بصورة ملحوظة في تنفيذ ولاية البعثة؛ فالجرائم والحوادث التي وقعت في مخيّمات اللاجئين تناقصت بالمقارنة مع فترة الأداء السابقة.
    Conseils aux autorités locales et à la population locale, notamment aux groupements féminins, sur la police de proximité dans le cadre de réunions communautaires hebdomadaires dans 6 localités et dans des camps de réfugiés UN مشورة تقدَّم إلى السلطات المحلية والسكان المحليين بما في ذلك الجماعات النسائية بشأن دوريات الشرطة على المستوى المحلي من خلال اجتماعات أسبوعية تتم على مستوى المجتمع المحلي في 6 بلدات وفي مخيّمات اللاجئين
    Des visites régulières ont été effectuées dans 14 lieux de rassemblement de personnes déplacées et 10 camps de réfugiés (soit 1,16 visite par mois et par site). UN تمت زيارات منتظمة إلى 14 من مواقع الأشخاص المشرّدين داخليا و 10 من مخيّمات اللاجئين (بنسبة 1.16 من الزيارات شهريا لكل مخيّم/موقع)
    Conseils aux organismes du système des Nations Unies et aux ONG sur la violence sexiste dans les camps de personnes déplacées et de réfugiés, y compris la collecte de données sur la violence sexiste et d'autres questions relatives à la situation des femmes UN تقديم المشورة إلى وكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بشأن العنف على أساس جنساني، المرتَكب في مخيّمات الأشخاص المشرّدين داخليا واللاجئين بما في ذلك جمع البيانات بشأن قضايا هذا النمط من العنف
    L'Office sait gré au Gouvernement libanais d'avoir mis 3 millions de dollars à la disposition des camps de réfugiés dans le cadre de son plan de relèvement rapide, soulignant son engagement à faire en sorte que l'amélioration des conditions de vie des réfugiés fasse désormais partie intégrante de la reconstruction du Liban. UN وأضافت أن الوكالة ممتنة لحكومة لبنان لتوفير 3 ملايين من الدولارات في خطتها المبكِّرة للإنعاش لتمويل مخيّمات اللاجئين، وبذلك أكدت التزام الحكومة بأن يصبح تحسين الأحوال المعيشية للاجئين جزءاً لا يتجزأ من إعادة البناء في لبنان.
    Cette autonomisation devrait être étendue aux femmes des collectivités autochtones, à celles qui vivent dans des camps de réfugiés, aux migrantes sans papiers et aux femmes qui appartiennent à des minorités ethniques, raciales et religieuses. UN على أن هذا التمكين لا بد وأن يتسع نطاقه ليشمل النساء من مجتمعات الشعوب الأصلية والنساء المقيمات في مخيّمات اللاجئين والنساء المهاجرات المفتقرات إلى مستندات، فضلاً عن نساء الأقليات الإثنية والعرقية والدينية.
    Elle a également aidé le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à réinstaller les camps de réfugiés à proximité de la frontière, et a assuré le déploiement, en toute sécurité, du contingent des Nations Unies et du DIS, chargés de lutter contre le banditisme et les autres activités illicites qui restent la principale menace pesant sur les activités humanitaires dans l'est du Tchad. UN كما قدّمت البعثة المساعدة إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين دعما لجهود المفوضية في نقل مخيّمات اللاجئين القائمة في مناطق متاخمة للحدود، وفي تفعيل عملية توزيع آمنة لوحدة الأمم المتحدة العسكرية والمفرزة الأمنية المتكاملة لمكافحة نشاط عصابات اللصوص وسائر الأنشطة الإجرامية التي ظلّت تشكّل التهديد الرئيسي للأنشطة الإنسانية المبذولة في شرقي تشاد.
    Ils ont effectué 401 visites dans des camps de réfugiés et des lieux de rassemblement de déplacés et 360 dans des cellules de détention de la police et de la gendarmerie et les prisons de l'est du Tchad, au cours desquelles ils ont rassemblé des faits concernant les violations des droits de l'homme et fait aux intervenants concernés des recommandations précises sur les moyens de redresser le tir. UN كما قام مسؤولو حقوق الإنسان بما يصل إلى 401 من الزيارات إلى مخيّمات اللاجئين ومواقع الأشخاص المشرّدين داخليا إضافة إلى 360 زيارة إلى خلايا الاحتجاز لدى الشرطة والأمن وإلى السجون في شرقي تشاد. وخلال هذه الزيارات عمل مسؤولو حقوق الإنسان على توثيق انتهاكات وقعت لحقوق الإنسان وقدّموا توصيات محدّدة إلى الفعاليات ذات الصلة من أجل اتخاذ الإجراءات التصحيحية.
    30. Nul différend régional n'a vocation à durer éternellement, lorsque son coût humain se compte par la détresse et l'isolement de populations retenues dans des camps de fortune et que les frontières de deux États voisins, le Maroc et l'Algérie sont fermées, au mépris de l'histoire commune de ces deux nations. UN 30 - ومضى قائلاً إن النزاع الحالي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، وخصوصاً في ضوء التكلفة البشرية بالنسبة للسكان الذين يعيشون في مخيّمات مؤقتة. ومع ذلك، لا يمكن حلّ النزاع في حين لا تزال الحدود بين المغرب والجزائر مغلقة، تحدياً لتاريخ مشتَرك بين البلدين.
    Dans mon précédent rapport sur l'application de la résolution 1559 (2004) du Conseil de sécurité (S/2008/264), j'ai appelé l'attention sur la menace que représentaient les groupes palestiniens et d'autres groupes armés à l'intérieur et à l'extérieur des 12 camps de réfugiés officiellement enregistrés. UN وفي تقريري السابق عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1559 (2004) (S/2008/264)، سلطت الضوء على التهديد الذي تشكّله الجماعات المسلّحة الفلسطينية وغيرها من الجماعات المسلّحة سواء داخل مخيّمات اللاجئين المسجّلة رسمياً والبالغ عددها 12 مخيما أو خارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus