"مداهمات" - Traduction Arabe en Français

    • descentes
        
    • raids
        
    • perquisitions
        
    Au cours de la période considérée, des enfants palestiniens ont été arrêtés à des postes de contrôle, dans la rue ou lors de descentes à leur domicile. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُلقي القبض على أطفال فلسطينيين عند حواجز تفتيش وفي الشارع وأثناء مداهمات البيوت.
    descentes dans les maisons de prostitution de Mumbai, réinsertion des filles mineures UN مداهمات إنقاذ الفتيات القاصرات من مواخير مومباي، وإعادة تأهيلهن
    Par ailleurs, plusieurs descentes auraient été effectuées au cours de la de la semaine dans les camps de réfugiés et les villages de la région de Naplouse. UN وفي حادث منفصل، وردت تقارير عن قيام الجيش الاسرائيلي بعدة مداهمات خلال اﻷسبوع لمخيمات اللاجئين وقراهم في منطقة نابلس.
    Outre les exécutions, les forces israéliennes ont enlevé plus de 20 Palestiniens au cours des raids menés dans le territoire occupé. UN وإلى جانب عمليات القتل، قامت القوات الإسرائيلية باختطاف ما يزيد على 20 فلسطينيا في مداهمات نُفذت في الأراضي المحتلة.
    À Alep, Damas, Deraa, Dayr az-Zawr, Hama et Homs des civils ont été arrêtés à la suite de raids de l'armée. UN وفي حلب ودمشق ودرعا ودير الزور وحماة وحمص، اعتُقل مدنيون في أعقاب مداهمات نفَّذها الجيش.
    Le cartel a été démasqué grâce à des écoutes téléphoniques et des perquisitions effectuées dans les locaux des entreprises concernées. UN وقد كُشف عن وجود الكارتل من خلال التنصت على الهاتف ومن خلال مداهمات مباغتة.
    Nous devons faire des descentes chez ses anciens ennemis. Open Subtitles نحتاج بأن ننفذ مداهمات على أعدائه السابقين
    Q — Vous les arrêtiez sur la foi d'informations ou pendant les descentes? UN س - بتقبضوهم بناء على معلومات، أم مداهمات ساكت؟
    L'UNPO a demandé que les communautés mapuche soient traitées avec équité et respect étant donné que ces communautés sont couramment la cible de descentes de police menées sous le couvert de la lutte antiterroriste. UN وطلبت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة معاملة مجتمعات المابوشي على نحو منصف ومتزن، حيث لا تزال مداهمات الشرطة بذريعة التحقيقات المتعلقة بالإرهاب ممارسة متفشية في هذه المجتمعات.
    Les agents de police font des descentes sur les night clubs et les bordels, mais la pratique va probablement se maintenir. UN 199 - مع أن رجال الشرطة ينظمون مداهمات للنوادي الليلية والمواخير، إلا أن هذه الممارسة سوف تستمر على الأرجح.
    Les descentes dans les maisons closes visant à aider les victimes de la traite qui ne font pas la distinction entre ces deux groupes risquent, dans certaines circonstances, de nuire à la réalisation du droit à la santé de l'un comme de l'autre. UN ومن الممكن أن تعوق مداهمات بيوت الدعارة، التي ترمي إلى مساعدة ضحايا الاتجار ولكنها لا تميز بين هاتين الفئتين من الأفراد، إعمال حق الفئتين على السواء في الصحة في بعض الظروف.
    Point plus positif, les pressions nationales et internationales exercées pour le compte du Tribunal sur le réseau de soutien présumé de Mladic ne se sont pas relâchées; plusieurs descentes de police ont ainsi été menées dans son proche entourage et dans le cercle de ses partisans notoires. UN والأمر الأكثر إيجابية هو أن الأطراف المحلية والدولية التي تبذل جهودا بالنيابة عن المحكمة واصلت الضغط على شبكة دعم ملاديتش المزعومة، شملت شن عدة مداهمات على أقاربه ومؤيديه المعروفين.
    Celles-ci ont constamment fait la preuve qu'elles pouvaient se charger de responsabilités de plus en plus larges dans la conduite de l'affaire, comme l'illustre le fait qu'elles ont pris l'initiative d'arrêter des suspects et d'organiser des descentes et des perquisitions. UN وأظهرت السلطات اللبنانية باطراد قدرة على تحمل مسؤوليات متزايدة في متابعة القضية. وقد تجلى ذلك في أخذها بزمام المبادرة لتوقيف أشخاص مشتبه بهم وتنظيم مداهمات وعمليات تفتيش.
    Le Ministère de l'intérieur et des collectivités locales, en collaboration avec le Ministère de la sécurité nationale, organise des descentes nocturnes dans ces établissements afin de réprimer cette pratique et de la punir. UN وتنظّم وزارة الداخلية والمجتمعات المحلية بالتعاون مع وزارة الأمن القومي مداهمات ليلية لهذه المرافق للقضاء على مثل هذه الممارسات والمعاقبة عليها.
    L'enseignement a également souffert du bouclage car les élèves et étudiants sont empêchés de se déplacer entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, d'autres sont arrêtés lors de descentes de police dans les cités universitaires, tandis que les organismes d'enseignement et publications islamiques ont été interdits à Jérusalem et à Hébron. UN وقد تأثر التعليم أيضا من جراء اﻹغلاق، بالنظر إلى منع الطلاب من السفر بين الضفة الغربية وقطاع غزة، واعتقال الشرطة آخرين في مداهمات لمهاجع الطلبة الداخليين، وحظر بعض المنظمات والمنشورات اﻹسلامية في القدس والخليل.
    Le Gouvernement continue d'avoir recours à des moyens tels que descentes de police et injonctions pour exercer un contrôle sur les chaînes de radio et de télévision. UN وواصلت الحكومة اللجوء إلى سبل، منها مداهمات الشرطة وإصدار الأوامر، للسيطرة على محطات الإذاعة والتلفزيون الخاصة(65).
    Les manifestations, qui y ont débuté le 18 mars, se sont déroulées sans heurt jusqu'au 30 avril, jour où, selon des témoins, de 38 à 40 de ses habitants ont été arrêtés lors de descentes dans des habitations. UN وسارت الاحتجاجات التي بدأت في 18 آذار/مارس بدون أي حادثة تُذْكَر حتى 30 نيسان/أبريل عندما أُلقي القبض على نحو 38 إلى 40 شخصاً من البلدة خلال مداهمات لمنازلهم، حسبما ذكر شهود.
    Le préfet exige des raids. Partout. Open Subtitles يريد مفوّض الشرطة مداهمات في كلّ أنحاء المدينة
    Certaines des disparitions ont eu lieu au cours de raids menés par des gendarmes accompagnés, parfois, des milices villageoises, un corps de protection civile. UN وحدثت بعض حالات الاختفاء في أثناء مداهمات يقوم بها رجال الدرك يرافقهم في بعض الأحيان حرّاس القرى الذين يشكلون قوة دفاع مدني.
    Pour la première fois, il a présenté des éléments de preuve obtenus à l'occasion de perquisitions dans les locaux des entreprises, comme il en était autorisé par la réforme de 2009 de la loi de la concurrence. UN وللمرة الأولى، قدم المكتب أدلة جمعها خلال مداهمات مباغتة بفضل صلاحيات المصادرة التي مُنحت له بموجب قانون المنافسة المعدل لعام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus