une conférence ne doit être convoquée que lorsqu'elle est nécessaire et que les avantages que l'on peut en tirer en justifient le coût et la durée. | UN | فلا يجب عقد مداولة إلا عندما تكون ضرورية وعندما يكون ما يمكن اجتناؤه منها من منافع مبررا للتكاليف وللوقت. |
Pour la délégation thaïlandaise, l'arbitre ne peut convoquer une conférence ou une réunion sans une bonne raison, et il ne le fera pas si les parties ne pensent pas qu'une telle réunion sera utile. | UN | وفي رأي الوفد التايلندي، أن المحكم لا يمكنه أن يعقد مداولة أو اجتماعا من دون سبب وجيه، وهو لن يفعل ذلك إذا كان اﻷطراف لا يعتقدون أن اجتماعا كهذا سيكون مجديا. |
On ne voit pas comment une conférence pourrait être convoquée en passant outre aux réserves ou objections des parties. | UN | وإننا لا نرى كيف يمكن عقد مداولة بصرف النظر عن تحفظات اﻷطراف أو اعتراضاتهم. |
Elles ont appelé à la tenue d'un débat sur des thèmes ciblés et à la formulation de recommandations concrètes. | UN | وطالبت هذه الوفود بإجراء مداولة مركَّزة بشأن المواضيع مع صوغ توصيات محددة. |
Des membres du Conseil ainsi que de délégations non membres ont pris la parole dans un débat ouvert (voir S/PV.4164 et Resumption 1). | UN | وأخذ الكلمة أعضاء من المجلس ووفود من غير الأعضاء فيه، وذلك في مداولة مفتوحة (انظر S/PV.4164 ومستأنف 1). |
Le projet de loi, compatible avec les normes internationales, a été examiné en première lecture par la Knesset. | UN | وقد فحص الكنيست مشروع القرار الذي يتمشى مع القواعد الدولية في مداولة أولى. |
1) La Conférence du désarmement est un organe de négociation et non de délibération. | UN | أولاً، إن مؤتمر نزع السلاح هيئة تفاوضية وليست غرفة مداولة. |
D'un autre côté, il faut reconnaître que l'article 1 du règlement de la CNUDCI préserve le droit des parties de modifier ces règles pour empêcher les arbitres de tenir une conférence préparatoire. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي الاعتراف بأن المادة ١ من نظام لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي تحفظ لﻷطراف حق تعديل هذه القواعد بغية منع المحكمين من عقد مداولة تحضيرية. |
Encore faudra-t-il souvent établir qu'une conférence de ce type est indispensable. | UN | وينبغي كذلك في الغالب اثبات أن مداولة من هذا النوع أغنى عنها. |
Il est inconcevable en effet qu'une décision sur une question de fond puisse être prise en l'absence de l'une des parties lors d'une conférence préparatoire. | UN | ولا يتصور في الواقع أن يتخذ قرار بشأن مسألة تتعلق بالمضمون أثناء مداولة تحضيرية في غياب أحد اﻷطراف. |
On a cependant fait observer qu'il appartiendrait au tribunal arbitral de décider de tenir ou non une conférence en tenant compte essentiellement de l'opportunité de favoriser une procédure arbitrale efficace. | UN | ولكن كان هناك رأي اخر يقول بأن موضوع إجراء مداولة أم لا ينبغي أن يترك لمحكمة التحكيم مع القيام أساسا بمراعاة مدى استصواب تشجيع الاضطلاع بدعاوى تحكيمية تتسم بالكفاءة. |
121. On a estimé qu'il serait bon de préciser au paragraphe 6 les raisons qui pourraient inciter les arbitres à tenir une conférence préparatoire. | UN | ١٢١ - واقترح أنه قد يكون من المجدي اﻹشارة ، في الفقرة ٦، الى اﻷسباب التي قد تدفع المحكمين الى عقد مداولة تحضيرية. |
On a cependant fait valoir qu'il pourrait être contre-indiqué pour le tribunal arbitral de tenir une conférence préparatoire en dépit des objections ou de l'absence d'une des parties, comme le prévoyait le paragraphe 22. | UN | ومع ذلك، أبدي رأي مفاده أنه قد لا يكون من الملائم حقا أن تعقد هيئة التحكيم مداولة تحضيرية إذا اعترض أحد الطرفين عليها ولم يشترك فيها، على النحو الوارد وصفـه في الفقرة ٢٢. |
Je n'avais certainement pas l'intention de susciter un débat aussi animé en plénière à propos de mon projet, et j'ai ensuite voulu vous informer du projet que je vous ai exposé et dont j'avais déjà informé les coordinateurs de groupe. | UN | وأياً ما كان اﻷمر، فأنا لم أقصد إثارة مداولة ساخنة في الجلسة العامة بصدد الخطة التي وضعتها. كان قصدي وقتها إعلامكم بالخطة التي رسمتها والتي سبق أن أعلمتكم بها عن طريق منسقي المجموعات. |
Ce lien était une question importante, à laquelle une attention particulière devrait être accordée dans le cadre aussi bien d'un débat informel que des séances plénières de la Commission. | UN | وهذه العلاقة قضية هامة ستوليها المناقشة التي ستجري في إطار البند ٣ من جدول اﻷعمال اهتماماً خاصاً في مداولة ومناقشة غير رسميتين، وكذلك في الجلسات العامة. |
Avant la fin de 2008, le Parlement tiendra un débat sur le rapport examiné actuellement par le Comité, conjointement aux observations finales du Comité. | UN | وأعلنت أنه قبل انتهاء عام 2008، سوف تكون هناك مداولة برلمانية بشأن التقرير الذي تنظر فيه اللجنة الآن، مع الملاحظات الختامية للجنة. |
un débat très sensible a eu lieu sur la " cohérence à l'échelle du système " et le " renforcement des activités environnementales " . | UN | وأعلن أنه كانت هناك مداولة حساسة للغاية بشأن ``الترابط على مستوى المنظومة ' ' و``تعزيز الأنشطة البيئية ' ' . |
Le projet n'a pour l'heure été examiné qu'en première lecture. | UN | ولم يبحث المشروع حتى الآن سوى في مداولة أولى. |
S'il accepte ces modifications, le Comité aura adopté l'ensemble du texte en deuxième lecture, à l'exception des paragraphes en suspens. | UN | وإذا وافقت اللجنة على هذه التعديلات، فإنها ستكون اعتمدت مجمل النص في مداولة ثانية، باستثناء الفقرات التي ما زالت معلقة. |
Le Président de la République a lui-même fait des observations à ce sujet, de sorte que l'article 25 a fait l'objet d'une deuxième lecture à l'Assemblée législative et que les dispositions litigieuses ont été supprimées. | UN | وقد أبدى رئيس الجمهورية هو أيضاً ملاحظات في هذا الصدد، بحيث كانت المادة ٢٥ موضع مداولة ثانية في الجمعية التشريعية، وألغيت من ثم الأحكام المتنازع عليها. |
Les douze jurés du procès des quatre policiers blancs... reviennent à peine avec leur verdict... après une délibération de plusieurs jours. | Open Subtitles | لقد عاد الإثنى عشر المحلفين فى محاكمة الأربع ضباط ومعهـم الحكـــم بعد مداولة إستمرت لعـدة أيام |
Le Groupe de travail signale qu'il examinera ces questions et d'autres sujets connexes dans une future délibération, l'objectif étant d'assurer une certaine uniformité et rationalité dans les questions relatives à la privation de liberté des personnes en attente d'extradition ou déjà extradées. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أنه سيبحث هذه الجوانب والجوانب الأخرى ذات الصلة في مداولة قادمة وذلك في محاولة لتحقيق الاتساق في المسائل المتصلة بحرمان الأشخاص من الحرية ريثما يتم تسليمهم أو حرمانهم منها بعد تسليمهم، ولإضفاء طابع عقلاني على تلك المسائل. |