"مدة زمنية" - Traduction Arabe en Français

    • un délai
        
    • de temps
        
    • durée aussi brève
        
    • délai à
        
    • un temps
        
    • la durée
        
    • une période
        
    • dans des délais
        
    • échéance
        
    • délai qui
        
    • une durée
        
    Ce délai constitue un déni du droit à être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable, qui fait partie des droits de l'homme. UN ويشكل هذا التأخير إنكاراً لحق الإنسان في أن يُحاكم دون تأخير غير مبرَّر وخلال مدة زمنية معقولة.
    Le vendeur n'avait pas réagi dans un délai raisonnable après avoir reçu le compte rendu de la réunion pertinente et n'en avait pas contesté le contenu. UN ولم يستجب البائع خلال مدة زمنية معقولة بعد استلام محضر الاجتماع ذي الصلة ولم يعترض على محتواه.
    Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable est une part essentielle de la régularité des procédures. UN يمثل الحق في أن يُبت في الحالات خلال مدة زمنية معقولة عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة.
    On devrait aussi prévoir suffisamment de temps entre les réunions d'experts et les sessions des commissions pour permettre aux missions de consulter leur gouvernement tout en espaçant également les sessions. UN وينبغي إتاحة مدة زمنية كافية بين اجتماعات الخبراء ودورات اللجان لإتاحة الوقت للبعثات للتنسيق مع العواصم، كذلك ينبغي أن يترك وقت كاف بين دورات اللجنة.
    Il conviendrait de n'envisager la privation de liberté qu'à titre de mesure de dernier recours et pour une durée aussi brève que possible et une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité et à la pleine indépendance et impartialité des magistrats. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنظر في الحرمان من الحرية فقط بوصفه إجراء يتخذ كملاذ أخير وﻷقصر مدة زمنية ممكنة ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم ولتطبيق القوانين على النحو الواجب وتحقيق استقلال الجهاز القضائي استقلالا تاما ونزاهته.
    La création de ce comité constituerait une avancée notable, qui permettrait d'amorcer les négociations sur un programme progressif de désarmement nucléaire, avec pour objectif l'élimination totale des armes nucléaires dans un délai déterminé et sous le contrôle strict de la communauté internationale. UN فمن شأن إنشاء هذه اللجنة أن يشكل خطوة هامة تتيح الشروع في مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع الأسلحة النووية يكون هدفه إزالة هذه الأسلحة بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة.
    Les données, les informations ou les éclaircissements demandés sont communiqués dans un délai convenu entre l'État côtier et la sous-commission. UN وتقدَّم البيانات أو المعلومات أو الإيضاحات في غضون مدة زمنية يتفق عليها بين الدولة الساحلية واللجنة الفرعية.
    Le relevé des transactions annulera les transactions lorsqu'un délai spécifié se sera écoulé sans qu'il soit envoyé de réponse à un message. UN وتُلغى المعاملات من سجل المعاملات بعد انقضاء مدة زمنية محددة بدون تلقي رد على رسالة.
    Entretemps l'Exécutif peut y faire objection dans un délai fixé. UN وفي أثناء ذلك يستطيع الجهاز التنفيذي أن يعترض على القانون المذكور في غضون مدة زمنية محددة.
    Il prévoit également que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. UN كما أنه ينص على أن من حق أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو يفرج عنه.
    Les données, les informations ou les éclaircissements demandés sont communiqués dans un délai convenu entre l'État côtier et la sous-commission. UN وتقدَّم البيانات أو المعلومات أو الإيضاحات في غضون مدة زمنية يتفق عليها بين الدولة الساحلية واللجنة الفرعية.
    En conséquence, le membre de la Commission concerné devrait posséder le droit d'avoir accès à tous les documents en rapport avec les allégations de manquement au devoir de discrétion et le droit de soumettre des observations écrites ou orales à l'organe d'enquête dans un délai déterminé. UN ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة.
    On devrait aussi prévoir suffisamment de temps entre les réunions d'experts et les sessions des commissions pour permettre aux missions de consulter leur gouvernement tout en espaçant également les sessions. UN وينبغي إتاحة مدة زمنية كافية بين اجتماعات الخبراء ودورات اللجان لإتاحة الوقت للبعثات للتنسيق مع العواصم، كذلك ينبغي أن يترك وقت كاف بين دورات اللجنة.
    Il faudra davantage de temps que prévu initialement pour mener à bien cet effort. UN وسوف يستغرق إكمال هذا الجهد مدة زمنية أطول مما كان متوقعا في الأصل.
    Il conviendrait de n'envisager la privation de liberté qu'à titre de mesure de dernier recours et pour une durée aussi brève que possible et une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité et à la pleine indépendance et impartialité des magistrats. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنظر في الحرمان من الحرية بوصفه إجراء يتخذ كملاذ أخير وﻷقصر مدة زمنية ممكنة، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، ولتطبيق القوانين على النحو الواجب وتحقيق استقلال وحياد الجهاز القضائي على نحو تام.
    Il conviendrait de n’envisager la privation de liberté qu’à titre de mesure de dernier recours et pour une durée aussi brève que possible et une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité et à la pleine indépendance et impartialité des magistrats. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنظر في الحرمان من الحرية بوصفه إجراء يتخذ كملاذ أخير وﻷقصر مدة زمنية ممكنة، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، ولتطبيق القوانين على النحو الواجب وتحقيق استقلال وحياد الجهاز القضائي على نحو تام.
    S'il n'enregistre pas la modification dans un délai de [bref délai à spécifier] jours après le transfert, la sûreté réelle mobilière est inopposable: UN وإذا لم يسجل الدائن المضمون التعديل في غضون [تحديد مدة زمنية وجيزة] من الأيام بعد الإحالة، يكون الحق الضماني غير نافذ تجاه:
    J'ignore si on vous l'a dit, mais nous avons un temps limite. Open Subtitles لا اعلم ان كنت قد ذكرت لك هذا لكن هناك مدة زمنية للعملية
    Étant donné qu'il est fréquent que des enquêtes préliminaires soient menées durant la période de détention, la durée la plus acceptable d'une garde à vue est de 72 heures. UN وباعتبار الوقت الذي تتطلبه التحقيقات الأولية خلال فترة الاحتجاز في كثير من الأحيان، فإن 72 ساعة ما زالت مدة زمنية مقبولة في معظم حالات الحبس الاحتياطي.
    La NITC louait des navires aussi bien à temps, pour une période déterminée, qu'au voyage. UN وكانت الشركة تستأجر السفن، على أساس مدة زمنية محددة، وعلى أساس الرحلات، لكل رحلة على حدة.
    Le Secrétariat a fait observer que les travaux préparatoires de la réunion avaient été menés sans aucune ressource extrabudgétaire et dans des délais relativement courts. UN ولاحظت الأمانة أن الأعمال التحضيرية التي مهَّدت للاجتماع أُنجزت دون أي موارد من خارج الميزانية وفي مدة زمنية قصيرة نسبيا.
    Conjointement avec l'accusé, le conseil élabore un accord de sanction assorti d'une échéance. UN ويُعدُّ المجلس إلى جانب الجاني اتفاقاً بشأن العقوبة في مدة زمنية محددة.
    Il peut, à tout moment, après avoir invité les parties à exprimer leurs vues, proroger ou abréger tout délai qui est prescrit par le présent Règlement ou dont elles sont convenues. UN ويجوز لهيئة التحكيم في أي وقت، بعد دعوة الأطراف إلى إبداء آرائهم، أن تُمدِّد أو تُقصِّر أي مدة زمنية تنص عليها القواعد أو يتفق عليها الأطراف.
    Tous les engagements sont accordés pour une durée déterminée et sont limités au service de l'Institut. UN وتكـون جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus