"مدة معقولة" - Traduction Arabe en Français

    • un délai raisonnable
        
    • délais raisonnables
        
    • une durée raisonnable
        
    • de durée raisonnable
        
    • temps raisonnable
        
    C'est pourquoi il avait recommandé au Comité d'examiner et d'évaluer le fonctionnement effectif de la Réglementation après un délai raisonnable. UN ولذا أوصى بأن تستعرض اللجنة التطبيق الفعلي للبرنامج وتقيمه بعد انقضاء مدة معقولة.
    Toutefois, la protection cessera seulement après qu’une sommation fixant, chaque fois qu’il y aura lieu, un délai raisonnable sera demeurée sans effet. UN غير أن هذه الحماية لا تسقط إلا بعد توجيه إنذار تحدد فيه، كلما كان ملائما، مدة معقولة ثم يبقى ذلك الإنذار بلا استجابة.
    Toutefois, la protection cessera seulement après qu’une sommation fixant, chaque fois qu’il y aura lieu, un délai raisonnable, sera demeurée sans effet. UN غير أن هذه الحماية لا تسقط إلا بعد توجيه إنذار تحدد فيه، كلما كان ملائما، مدة معقولة ثم يبقى ذلك الإنذار بلا استجابة.
    Il m'informe que les juges ad litem lui ont fait savoir qu'ils seraient disposés à envisager une telle prorogation de leur mandat à condition d'en être prévenus dans des délais raisonnables. UN وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة.
    D'après le paragraphe 3 de l'article 9, tout individu arrêté doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي للمقبوض عليه الحق في محاكمته خلال مدة معقولة أو اﻹفراج عنه.
    Il a déclaré qu'au terme d'un délai raisonnable, la période de transition déboucherait sur l'organisation d'élections libres et régulières. UN كما ذكر أن الفترة الانتقالية ستستغرق مدة معقولة تنتهي بإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable constitue un élément essentiel de la procédure régulière. UN والواقع أن الحق في البت في الحالات في مدة معقولة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة.
    Toute personne a le droit de faire entendre sa cause publiquement, dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. UN ولكل شخص الحق في محاكمة علنية عادلة خلال مدة معقولة أمام محكمة مستقلة محايدة، منشأة بحكم القانون.
    Cette condition devrait être explicitée par exemple en imposant à l'État d'origine d'attendre qu'un délai raisonnable se soit écoulé avant de prendre une décision sur l'autorisation de l'activité afin que les États susceptibles d'être affectés aient la possibilité de répondre à la notification. Article 11 Consultations sur les mesures préventives UN وينبغي أن يوضح هذا الجانب بجلاء بأن يشترط مثلا أن تنتظر الدولة المصدر مدة معقولة قبل اتخاذ قرار بشأن الإذن بالنشاط كيما تتيح للدولة التي يحتمل أن تتأثر بالنشاط فرصة لتقديم ردها على الإخطار.
    [2. La réponse des États susceptibles d'être affectés est fournie dans un délai raisonnable.] UN [2 - على الدول التي يحتمل أن تتأثر أن تقدم ردها في حدود مدة معقولة.]
    La durée de la détention provisoire et de la prolongation possible devrait être réduite et, en tout état de cause, les personnes dont la détention est nécessaire devraient être traduites en justice dans un délai raisonnable ou être relâchées. UN يجب تقليل مدة الحبس قبل المحاكمة، وفي أي الأحوال يجب تقديم الأشخاص المطلوب حبسهم إلى المحاكمة خلال مدة معقولة أو الإفراج عنهم.
    Le Gouvernement a appelé l'attention sur l'affaire Earl Pratt and Another vs The Attorney General of Jamaïca et a fait valoir que la Commission interaméricaine des droits de l'homme devait se prononcer dans un délai raisonnable. UN وأشارت الحكومة الى قضية ايرل برات وآخر ضد النائب العام لجامايكا، وتمسكت بـأنه لا ينبغي منح لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلا مدة معقولة فقط للبت في حالات معينة.
    [2. La réponse des États susceptibles d'être affectés est fournie dans un délai raisonnable.] UN [2- على الدول التي يحتمل أن تتأثر أن تقدم ردها في حدود مدة معقولة.]
    Ils pensent également que le prompt retour à une paix profonde et durable dans les Balkans est lié à l'accomplissement de la mission du Tribunal dans un délai raisonnable. UN وهم يعتقدون فضلا عن ذلك أن العودة السريعة إلى سلام دائم عميق الجذور في البلقان ترتبط بإنجاز المحكمة مهمتها في غضون مدة معقولة.
    Pourtant, l'expression " dans un délai raisonnable " qui figure dans le projet d'article 10 est trop vague et devrait être précisée. UN غير أن تعبير " مدة معقولة " الوارد في مشروع المادة ١٠ يتسم بقدر كبير من الغموض، وينبغي إذن تحديده بمزيد من الدقة.
    Les observations importantes et justes qui ont été formulées sur le texte du Traité soulignent toutes qu'il ne contient aucun engagement de la part des États dotés d'armes nucléaires en faveur de l'élimination de leurs arsenaux nucléaires dans un délai raisonnable. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت بشأن المعاهدة قد اتفقت جميعها على أن نصّها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Le Code de procédure pénale précise les garanties et procédures devant être prises pour que l'accusé obtienne une décision sur l'affaire qui le concerne dans un délai raisonnable. Ainsi, l'article 269 dispose: < < Le tribunal décide d'ajourner l'audience dans les cas suivants: UN وأوضح قانون الإجراءات الجزائية الضمانات والإجراءات الواجب اتخاذها لضمان حصول المتهم على مدة معقولة للنظر في قضيتها حيث جاء في المادة 269 ما يلي: تبت المحكمة في شأن تأجيل الجلسة في الأحوال التالية:
    Il m'informe que les juges ad litem lui ont fait savoir qu'ils seraient disposés à envisager une telle prorogation de leur mandat à condition d'en être prévenus dans des délais raisonnables. UN وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة.
    Une autorisation provisoire est même accordée pour permettre aux fondateurs d'ouvrir leurs établissements dans des délais raisonnables. UN بل إن الترخيص يمكن أن يصدر بصفة مؤقتة حتى يستطيع مؤسسو المعهد افتتاح الدراسة فيه في مدة معقولة.
    Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. UN وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة.
    À en juger par la physionomie des contributions observée en 2012-2013, les annonces interviendront sans doute par à-coups et pour des montants divers, les soldes des fonds ne pouvant permettre, à aucun moment, d'offrir au personnel des contrats de durée raisonnable. UN واستنادا إلى نمط التبرعات خلال الفترة 2012-2013، من المتوقع أن يتم التعهد بتوفير الموارد تدريجيا وبمبالغ متفاوتة، مع توافر أرصدة كافية للصناديق في أي وقت من الأوقات لضمان مدة معقولة لعقود الموظفين.
    Les observations claires et justes faites jusqu'ici à propos du Traité ont toutes fait ressortir que le texte de cet instrument ne comporte aucun engagement de la part des pays dotés d'armes nucléaires à se démunir de ces armes dans une période de temps raisonnable. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التى طُرحت حول الاتفاقية اتفقت جميعها على أن نصها لا يتضمن التزاماً من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus