"مدعيا" - Traduction Arabe en Français

    • Procureur
        
    • affirmant
        
    • prétendant
        
    • faisant valoir
        
    • motif
        
    • alléguant
        
    • demandeur
        
    • procureurs
        
    • arguant
        
    • invoquant
        
    • avocat
        
    • parquet
        
    • Landaeta
        
    D'après le registre, toutes les périodes de détention de plus de deux jours avaient été autorisées par un Procureur. UN وتبين من السجل أن مدعيا عاما كان قد أذن بجميع فترات الاعتقال التي دامت أكثر من يومين.
    Au Nicaragua, malgré l'absence d'enquêteurs spécialisés, il y avait un Procureur spécialisé auprès de chaque tribunal. UN وفي نيكاراغوا، أُبلغ أنه ليس هناك محققون متخصّصون، لكن هناك مدعيا عاما متخصصا في كل محكمة.
    Le Maroc a alors envahi le territoire, affirmant que la Cour internationale de Justice appuyait d'une façon ou d'une autre sa position. UN ثم قام المغرب بغزو الإقليم، مدعيا بأن محكمة العدل الدولية أيدت موقفه على نحو ما.
    Ils sécurisent les frontières et ferment les aéroports du pays, prétendant une épidémie de grippe porcine. Open Subtitles لقد تأمين الحدود والارض الطيران داخل وخارج البلاد، و مدعيا تفشي انفلونزا الخنازير.
    L’acheteur a refusé de payer le prix d’achat, en faisant valoir un défaut de conformité. UN ورفض المشتري دفع ثمن الشراء مدعيا عدم المطابقة.
    Un candidat s'est par la suite retiré, au motif qu'il y aurait eu des irrégularités dans les préparatifs. UN وقد انسحب أحد المرشحين في وقت لاحق مدعيا وقوع مخالفات في التحضير لعملية الاقتراع.
    Elle énonce pour la première fois les droits et les libertés des personnes, prévoit un Procureur général et établit l'autorité du Conseil de l'île. UN وهو ينص، لأول مرة، على حقوق الأفراد وحرياتهم، ويقيم مدعيا عاما ويضع أسس سلطة مجلس الجزيرة.
    Je ne vais pas me muer en Procureur, en enquêteur ou en juge. UN ولن أتصرف بوصفي مدعيا عاما أو محققا أو قاضيا.
    Grâce à un financement du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, un Procureur international a été recruté en vue d'instruire ces affaires. UN ومولت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مدعيا عاما دوليا للنظر خصيصا في هذه الحالات.
    Nous félicitons d'autre part M. Hassan Bubacar Jallow pour sa nomination à la fonction de Procureur du TPIR. UN ونهنئ أيضاً السيد حسن بوبكر جالو على تعيينه مدعيا عاما جديدا للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    L’Inspecteur général des prisons a démenti le contenu de cet article, affirmant que ces photographies étaient des faux. UN وقد عمد المفتش العام للسجون إلى تفنيد محتويات المقال مدعيا أن الصور مزيفة.
    Les FDI ont démenti l'information donnée par l'hôpital, affirmant que 10 personnes seulement avaient été légèrement blessées. UN ورفض جيش الدفاع الاسرائيلي التقرير مدعيا بأن عشرة أشخاص فقط أصيبوا إصابات طفيفة.
    En même temps, il avait incité les habitants du Bhoutan méridional à se soulever en affirmant que le recensement servait de prétexte au gouvernement pour expulser le plus grand nombre possible de Bhoutanais du Sud du Royaume de façon à confisquer leurs biens. UN وفي الوقت ذاته، كان يثير شعب بوتان الجنوبية مدعيا أن الحكومة تستخدم التعداد كعذر لطرد أكبر عدد ممكن من البوتانيين الجنوبيين من المملكة، بغية مصادرة أملاكهم.
    L'un d'entre eux serait ensuite entré en voiture à l'endroit où les spectateurs se trouvaient et aurait menacé les organisateurs en prétendant qu'il était armé. UN ويُزعم أن أحدهم داهم الحاضرين بسيارته بعد ذلك، وهدد المنظمين مدعيا أنه مسلح.
    Le même jour, un député de l'ARENA a dénoncé cet attentat en y voyant le produit de la violence politique, en faisant valoir que les agresseurs avaient agi surtout pour intimider la victime. UN وفي ذلك اليوم نفسه، شجب ممثل التحالف الجمهوري الوطني الهجوم بوصفه عنفا ذا دوافع سياسية، مدعيا أن الدافع اﻷساسي للمهاجمين كان إصابة الضحية بجروح خطيرة.
    invoquant une exception péremptoire, le défendeur a demandé à la Cour de surseoir à statuer, au motif que les parties avaient conclu un accord aux termes duquel les litiges devaient être soumis à l'arbitrage. UN وقدم المدعى عليه دفعا خاصا مفاده أنه ينبغي وقف الاجراءات القضائية، مدعيا أن الطرفين أبرما اتفاقا بينهما يلزم بموجبه أن تحال النزاعات الى التحكيم.
    Toutefois, la partie abkhaze a constamment refusé d'accepter ce document, en alléguant que le statut de l'Abkhazie avait déjà été déterminé. UN بيد أن الجانب الأبخازي لم يحد عن رفضه قبول الوثيقة، مدعيا أن وضع أبخازيا قد تقرر بالفعل.
    Dans ces conditions, les articles 116 à 120 de la loi sur la procédure civile de 1983 prévoient que c'est le représentant légal, nommé par le tribunal à cet effet, qui doit représenter le mineur qui est demandeur dans toute procédure civile engagée en son nom ou défendeur dans quelque action en justice que ce soit. UN وعليه فقد نصت المواد 116 إلى 120 من قانون الإجراءات المدنية لسنة 1983 على أن يتولى الإجراءات المدنية نيابة عن القاصر سواء كان مدعيا أو مدعى عليه في أي دعوى، ولي الخصومة الذي تعينه المحكمة.
    Douze procureurs internationaux ainsi que 12 juges internationaux continuent de travailler dans le système de justice. UN واستمر 12 مدعيا عاما دوليا و 12 قاضيا دوليا في العمل داخل النظام القضائي.
    Dennis a refusé de voir le Groupe d'experts ce jour-là en arguant de quelques problèmes urgents à régler dans sa ferme de Careysburg. UN ورفض دينيس لقاء الفريق في ذلك اليوم، مدعيا أن له أمورا عاجلة عليه أن يقضيها في مزرعته في كاريزبرغ.
    L'intimé, toutefois, n'avait pas payé l'intégralité du prix d'achat, invoquant un défaut de conformité des marchandises, et réclamait également un certain montant à titre d'indemnisation. UN غير أن المدعى عليه لم يسدد ثمن الشراء كاملا مدعيا عدم مطابقة البضائع، وطالب أيضا باسترداد مبلغ معين على سبيل التعويض.
    Il a exercé les fonctions d'avocat général pendant deux ans jusqu'en 1974 et a été ensuite nommé Ministre de la justice et avocat général. UN وعمل مدعيا عاما لمدة عامين حتى عام 1974 حيث عين وزيرا للعدل ومدعيا عاما وكان أيضا مسؤولا عن وزارة الحكم المحلي.
    Activités principales consistant à plaider devant jury (pénal) en qualité de représentant du parquet ou en qualité de conseil de la défense. UN وكان العنصر الرئيسي في هذه الممارسة عمله محاميا في المحاكمات الجنائية أمام هيئات المحلفين، سواء بصفته مدعيا عاما أو محاميا للدفاع.
    :: Notification de l'affaire de l'ambassade d'Espagne à la 57e chambre du parquet, présidée par le Procureur Ana Maria Cermeño. Le dossier a été confié au Procureur Gilberto Landaeta de la 62e chambre. Récemment nommé Procureur de compétence nationale, le Procureur Landaeta a conservé les dossiers dont il était chargé à la 62e chambre. UN :: إخطار مكتب المدعي العام رقم 57، الذي ترأسه المحامية آنا ماريا سيرمينيو، بقضية سفارة إسبانيا ثم إحالتها إلى مكتب المدعي العام رقم 62 برئاسة المحامي خيلبرتو لاندايتا الذي عُين مؤخرا مدعيا عاما وطنيا بمكتب الادعاء رقم 8، إلا أنه لا يزال يتابع الدعاوى المقدمة مسبقا إلى مكتب الادعاء رقم 62.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus