"مدنهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs villes
        
    • leur ville
        
    • ses villes
        
    • les villes
        
    • dans leur
        
    • dans leurs
        
    • leurs cités
        
    Des centaines de milliers de musulmans sont morts ou mourants, et quelque 2 millions de musulmans ont été forcés de fuir leurs villes et villages en feu. UN ومات مئات اﻷلوف من المسلمين ويموتون، وأجبر نحو مليونين على الهرب من مدنهم وقراهم المحترقة.
    Les populations déplacées doivent pouvoir retrouver leurs villes, leurs villages, leurs maisons, leurs plantations, leurs champs. UN وينبغي تمكين السكان المشردين من العودة إلى مدنهم وقراهم وبيوتهم ومزارعهم وحقولهم.
    De nombreux ex-combattants restent fidèles à leurs commandants, leurs tribus ou leurs villes. UN ولا يزال العديد من المقاتلين السابقين يدينون بالولاء لقادتهم أو قبائلهم أو مدنهم.
    Nombre d'entre eux étaient retournés volontairement dans leur ville d'origine, avec l'aide du Gouvernement. UN وقد عاد عدد كبير منهم طوعاً إلى مدنهم الأصلية، بمساعدة الحكومة.
    Mais nous nous souvenons aussi de ceux qui comme ma famille ont été massacrés dans leur ville ou leur village, dans leur maison et dans leur lieu de culte. UN ولكننا نتذكر أيضاً الآخرين مثل أسرتي، ممن قُتلوا في مدنهم وقراهم، في ديارهم وفي أماكن عبادتهم.
    Alors je pose la question suivante : < < Qui ici mettrait en danger ses villes et sa famille? Qui mettrait si imprudemment en danger la vie de ses citoyens? > > Israël est prêt à avoir un État palestinien en Cisjordanie, mais nous ne sommes pas prêts à y avoir un autre Gaza. UN ولذا أود أن أطرح هذا السؤال: هل يمكن لأي من الحاضرين هنا أن يجلب الخطر ليصبح قريباً إلى هذا الحد من مدنهم وعائلاتهم؟ هل كانوا سيتصرفون تصرفا طائشاً إلى هذا الحد إزاء حياة مواطنيهم؟ إن إسرائيل مستعدة لقيام دولة فلسطينية في الضفة الغربية لكننا غير مستعدين لاستنساخ تجربة غزة هناك.
    Par ailleurs, des commissaires aux libertés civiles, nommés par le Ministre de la justice, exercent des activités de promotion des droits de l'homme dans les villes, bourgs et villages de l'ensemble du pays. UN وبالإضافة إلى هذه الأجهزة، يقوم المفوضون المعنيون بالحريات المدنية، الذين يعينهم وزير العدل، بممارسة أنشطة لتعزيز حقوق الإنسان في مدنهم وبلدانهم وقراهم في سائر أنحاء البلد.
    Les participants à ces groupes thématiques ont fait état de plusieurs exemples de pratiques adaptées aux personnes âgées dans leurs villes. UN وقد أفاد المشتركون في هذه المجموعات بعدة أمثلة عن الممارسات المواتية للمسنين في مدنهم.
    Les débouchés restent limités pour les centaines de milliers de personnes qui ont dû quitter leurs villes et leurs villages après l'accident. UN وما زال العديد من مئات الآلاف الذين شُردوا من مدنهم الأصلية بعد الحادثة، يواجهون شحّة في الفرص.
    A moins d'attaquer les premiers et de détruire leurs villes et leurs forges. Open Subtitles اٍلا اذا سمحت لى أن أضرب أولا و أدمر مدنهم و مناجمهم و حداديهم
    Je suis allé dans leurs villes et j'ai vu les autels sur lesquels ils sacrifient l'avenir de leurs enfants aux dieux de la science. Open Subtitles لقد ذهبت إلى مدنهم و لقد رأيت المذابح التى يضحون بها بمستقبل أطفالهم لآلهة العلوم
    Reclus dans leurs villes et leurs villages en raison du blocus israélien, les Palestiniens font quotidiennement l'objet de tirs d'artillerie, de bombardements, d'exécutions extrajudiciaires et d'arrestations et de détentions arbitraires, et assistent à la destruction de leurs biens et de leurs infrastructures. UN والفلسطينيون القابعون في مدنهم وقراهم بسبب الحصار الإسرائيلي يتعرضون يوميا لإطلاق النار، والقصف والقتل بدون محاكمة، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز، فضلا عن تدمير الممتلكات والهياكل الأساسية.
    Les membres de l'organisation renforcent la compétitivité des sociétés et des entrepreneurs de leurs villes et régions, et contribuent au développement économique dans le monde grâce à l'innovation, l'entrepreneuriat et le transfert des connaissances et des technologies. UN ويعزز أعضاء المنظمة القدرة التنافسية للشركات والمشتغلين بالأعمال الحرة في مدنهم ومناطقهم، والمساهمة في التنمية الاقتصادية العالمية من خلال الابتكار ومباشرة الأعمال الحرة ونقل المعرفة والتكنولوجيا.
    Il reconnaît que les forces de sécurité iraquiennes, la police locale et les tribus de la province d'Anbar font preuve d'un immense courage dans le combat qu'ils mènent pour infliger une défaite à l'EIIL dans leurs villes. UN ويقر مجلس الأمن بأن قوات الأمن العراقية والشرطة المحلية وزعماء العشائر في محافظة الأنبار يظهرون قدراً كبيراً من الشجاعة في قتالهم لدحر تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام عن مدنهم.
    Plus de 330 000 personnes ont dû quitter leur ville et village. UN وشرد أكثر من 000 330 شخص من مدنهم وقراهم.
    Encore aujourd'hui, les Bédouins n'aiment pas que leurs épouses et leurs filles aillent travailler en dehors de leur ville ou de leur village. UN لا يزال الرجال البدو يعارضون إرسال زوجاتهم أو بناتهم للعمل خارج مدنهم وقُراهم.
    Parmi les principales initiatives prises pour renforcer la confiance, on peut mentionner l'accroissement du nombre des lignes d'autobus entre les entités et la promotion des visites de personnes déplacées dans leur ville d'origine. UN ومن بين المبادرات الرئيسية لبناء الثقة زيادة عدد خطوط الباصات للنقل بين الكيانات وتشجيع المشردين على زيارة مدنهم اﻷم.
    En arrivant au Congrès, j'ai vu des parlementaires qui ne pensaient qu'à une chose : d'où ils allaient tirer de l'argent, combien et pour quoi faire, sans jamais se préoccuper de leur ville, de leur région ou de leur domaine. UN قلت للأعضاء أن تفكيرهم كان محصورا في حجم مكاسبهم المالية بينما لم أرهم يوما مهتمين بشؤون مدنهم وأقاليمهم ومراكزهم.
    Jadis, les gens ne quittaient jamais leur ville car c'était trop difficile de voyager. Open Subtitles منذ زمن بعيد الكثير من الناس لا يغادرون مدنهم لأن السفر كان صعباً
    L'attitude de certains États à l'égard de cette résolution dans la Commission est par ailleurs décevante, et Israël ne doit pouvoir sous aucun prétexte continuer à massacrer le peuple palestinien, détruire ses villes et ses infrastructures avec l'appui de la communauté internationale et en sacrifiant ses fils. UN وفي الوقت ذاته، فإن الموقف الذي اتخذته بعض الدول حيال هذا القرار مخيب للآمال، ولا يجوز السماح لإسرائيل، تحت أي ذريعة، بالاستمرار في قتلها للفلسطينيين أو تدمير مدنهم والهياكل الأساسية التي أشادها الشعب الفلسطيني بدعمٍ من المجتمع الدولي وبعرق وجهد أبنائه.
    Après tout, face à une catastrophe humanitaire de grande ampleur, la population du reste de la Yougoslavie passe des heures sous terre pendant que les villes et les cités sont dévastées par les bombes de l'OTAN. UN ونتيجة لذلك أصبح السكان في بقية أنحاء يوغوسلافيا يواجهون كارثة إنسانية على نطاق واسع يمضون الساعات الطوال تحت اﻷرض بعد أن تعرضت مدنهم وبلداتهم للتدمير بواسطة قنابل الناتو.
    Tu veux dire que les Anciens auraient perdu une de leurs cités ? Open Subtitles أنتظر دقيقه هل تقول أن القدماء فى الواقع فقدوا أحد مدنهم ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus