Entre-temps, Israël continue d'exiger le droit de protéger ses civils contre les attaques de militants palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل إسرائيل المطالبة بحق حماية مدنييها من هجمات المتشددين الفلسطينيين. |
Cependant, lorsqu'un État ne peut pas ou ne veut pas protéger ses civils, la communauté internationale a un rôle à jouer. | UN | على أنه إذا عجزت دولة عن حماية مدنييها أو لم تكن مستعدة لذلك فإن للمجتمع الدولي دوراً ينبغي أن يؤديه. |
Israël ne pourra pas prendre de tels engagements tant que des mesures de remplacement efficaces n'auront pas été trouvées pour garantir la protection de ses forces de sécurité, lesquelles opèrent dans des régions encore affectées par des conflits armés, et de ses civils, dont la vie est quotidiennement menacée. | UN | ولن يكون بوسعها أن تفعل ذلك إلى أن تتوفر لديها تدابير بديلة فعالة لضمان حماية قواتها اﻷمنية التي تعمل في مناطق لا تزال تواجه فيها صراعات مسلحة، وحماية مدنييها الذين تتعرض حياتهم للتهديد يوميا. |
En outre, face aux actes dangereux du Hamas, Israël exercera son droit de se défendre, et prendra toutes les mesures voulues pour protéger ses citoyens. | UN | وردا على الأعمال الخطيرة التي تقوم بها حماس، ستُعمل إسرائيل كذلك حقها في الدفاع عن النفس باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية مدنييها. |
Soulignant que c'est au Gouvernement de la République démocratique du Congo qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger les civils, dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن كفالة الأمن في أراضيها وحماية مدنييها في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Aucune des mesures prises par Israël pour protéger la vie de sa population civile n'a été jugée proportionnée ou acceptable par l'actuel Rapporteur. | UN | وما من تدبير واحد اتخذته إسرائيل لحماية أرواح مدنييها وجده هذا المقرر متناسبا أو مقبولا. |
M. Goren (Israël) précise que sa délégation a soutenu le projet de résolution capital sur le financement de la FNUOD, ajoutant qu'il vaut mieux entendre les allégations infondées du représentant syrien que les tirs de roquettes et missiles du Gouvernement syrien sur ses propres civils innocents. | UN | 24 - السيد غورن (إسرائيل): قال إن وفد بلده أيد مشروع القرار الهام بشأن تمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. أما الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة والتي أطلقها ممثل سوريا فهي تنطبق في المقام الأول على القذائف والصواريخ التي أطلقتها السلطات السورية لقتل مدنييها الأبرياء. |
Israël a décidé une fois de plus de s'abstenir de toutes représailles. Toutefois, Israël réserve tout son droit de protéger ses civils si sa souveraineté est de nouveau violée. | UN | وقد اختارت إسرائيل مرة أخرى الامتناع عن الرد، غير أنها تحتفظ بحقها الكامل في حماية مدنييها في حال وقوع انتهاك آخر لسيادتها. |
Soulignant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger ses civils dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن كفالة الأمن في أراضيها وحماية مدنييها مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Les États-Unis sont prompts à accuser d'autres, mais gardent le silence sur leur propre palmarès atroce qui comprend des actes tels que l'occupation d'un État indépendant et le massacre de ses civils. | UN | وتسارع الولايات المتحدة بتوجيه الاتهام إلى الآخرين ولكنها تلزم الصمت تجاه سجلها المروع المتعلق بحقوق الإنسان، والذي يتضمن أفعالاً مثل احتلال دولة مستقلة وذبح مدنييها. |
Soulignant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger ses civils dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن كفالة الأمن في أراضيها وحماية مدنييها في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Les recommandations et conclusions issues de ce processus seront prises en considération dans l'élaboration de la stratégie globale de la Mission, conformément à son mandat et sans préjudice de la responsabilité souveraine du Gouvernement soudanais s'agissant de la protection de ses civils. | UN | وستفيد توصيات هذه العملية واستنتاجاتها في وضع الصيغة النهائية للاستراتيجية الشاملة للعملية المختلطة وفقا لولايتها ودون المساس بالمسؤولية السيادية لحكومة السودان على حماية مدنييها. |
Soulignant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger ses civils dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن كفالة الأمن في أراضيها وحماية مدنييها في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Selon sa vision étroite, le terrorisme et la violence qui se font jour dans le secteur palestinien n'existent tout simplement pas ou, au pire, n'ont guère de conséquences et, de ce fait, toute mesure prise par Israël pour protéger ses civils ne peut être qu'illégitime ou disproportionnée. | UN | وفي المنظور الضيق للمقرر، يُعتبر الإرهاب والعنف النابعان من المناطق الفلسطينية أمرين لا وجود لهما بكل بساطة، أو هما على أسوأ تقدير أمران ليس لهما سوى تأثير ضئيل، وبالتالي لا يمكن لأي تدبير تتخذه إسرائيل لحماية مدنييها إلا أن يكون غير شرعي وغير متناسب. |
Tant qu'ils ne prendront pas des mesures pour traduire dans les faits leur condamnation du terrorisme, Israël sera obligé, comme n'importe quel État, de protéger ses civils contre la menace permanente du terrorisme et la voie vers la réconciliation restera bloquée. | UN | وحتى يأتي الوقت الذي تتخذ فيه القيادة الفلسطينية خطوات تحوِّل إدانتها للإرهاب إلى أفعال، ستكون إسرائيل، شأنها شأن أية دولة، مضطرة إلى حماية مدنييها من تهديد الإرهاب الفلسطيني الذي لا تخف حدته، وسيكون الطريق المفضي إلى المصالحة مسدودا. |
Soulignant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement [du pays concerné] d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger ses civils dans le respect de l'état de droit et du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية لحكومة [البلد المتضرر] عن كفالة الأمن في أراضيها وحماية مدنييها في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Cette campagne de terreur a atteint son apogée fin 2008, où plus de 300 roquettes et obus de mortier ont frappé Israël dans la seule semaine du 21 au 27 décembre, ne lui laissant pas d'autre choix que de prendre des mesures pour protéger ses civils des tirs de barrage incessants. | UN | " وبلغت هذه الحملة الإرهابية ذروتها في أواخر عام 2008 حين تعرضت إسرائيل لما يزيد عن 300 صاروخ وقذيفة هاون في أسبوع واحد أثناء الفترة الواقعة بين 21 و 27 كانون الأول/ديسمبر، فلم تجد أمامها سوى خيار حماية مدنييها من وابل نيران الصواريخ المستمر. |
Quant à Israël, elle l'accusait de ne pas avoir respecté l'engagement pris d'empêcher ses civils d'attaquer des Palestiniens faisant état de six incidents au cours desquels des civils israéliens avaient tué 36 Palestiniens, dont 29 lors du massacre d'Hébron. (Jerusalem Post, 17 avril 1994) | UN | وذكرت الجماعة أن اسرائيل انتهكت التزاما بمنع مدنييها من مهاجمة الفلسطينيين. ففي ست حوادث، قتل المدنيون الاسرائيليون ٣٦ فلسطينيا من بينهم ٢٩ في مذبحة الخليل. )جروسالم بوست، ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤( |
En l'absence continue d'efforts véritables et sans concession de la part des Palestiniens pour éliminer la campagne terroriste palestinienne, Israël se verra forcé de prendre les mesures défensives nécessaires pour mettre fin au meurtre de ses citoyens, conformément au droit international humanitaire. | UN | وفي استمرار غياب الجهود الفلسطينية الحقيقية غير المتساهلة لاجتثاث حملة الإرهاب الفلسطينية، ستكون إسرائيل مرغمة على اتخاذ التدابير الدفاعية اللازمة لوضع حد لقتل مدنييها وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
En réponse, Israël continuera d'exercer, lorsqu'il y a lieu, son droit de légitime défense et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. | UN | وفي ضوء هذه الهجمات، مارست إسرائيل حق الدفاع عن النفس، وستظل تمارس هذا الحق، حسب الاقتضاء، وسوف تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مدنييها. |
En se mettant d'accord sur la responsabilité de protéger les populations des quatre crimes odieux énoncés dans ce document, la communauté internationale a accepté d'assumer pour la première fois la responsabilité collective d'agir si des États ne protègent pas les civils. | UN | إن المجتمع الدولي، بقبول مسؤوليته عن حماية السكان من الجرائم البشعة الأربع المذكورة في تلك الوثيقة، قد قبل لأول مرة المسؤولية الجماعية عن اتخاذ إجراء حال فشل الدول في حماية مدنييها. |
Malheureusement, il lui faut encore désarmer le Hezbollah et reprendre les rênes de la situation, jusque là laissés aux militants du Liban sud, qui appellent à la destruction d'Israël et prennent sa population civile pour cible dans leurs attaques à la roquette. | UN | ولﻷسف، لا يزال عليها أن تنزع سلاح حزب الله وأن تكبح جماح المليشيات في الجنوب اللبناني فهي التي تدعى إلى تدمير إسرائيل ويستهدفون مدنييها بهجماتهم الصاروخية. |