Il s'agit d'un instrument diplomatique unique dans la région, car il a établi un code de conduite et offre un mécanisme de règlement des litiges. | UN | إنها صك دبلوماسي فريد في المنطقة من حيث أنها تشمل مدونة للسلوك وتوفر آلية لحل النزاعات. |
Plusieurs experts ont soulevé la possibilité d'élaborer un code de conduite en matière de droits de l'homme dans le contexte de la mondialisation. | UN | واقترح عدة خبراء إمكانية وضع مدونة للسلوك تتعلق بحقوق الإنسان في سياق العولمة. |
Pour ce qui est du secteur privé, qu'il soit national ou transnational, il faudrait s'accorder sur un code de conduite et l'appliquer. | UN | وفيما يتعلق بقطاع الأعمال الخاصة، سواء كانت وطنية أو عبر وطنية، ينبغي الاتفاق على مدونة للسلوك واستخدامها. |
À cet égard, nous tenons à remercier l'Union européenne d'avoir contribué au débat en soumettant le projet de code de conduite. | UN | وفي هذا الصدد، نودّ أن نشكر الاتحاد الأوروبي على المساهمة في النقاش عبر تقديم مشروع مدونة للسلوك. |
Le caractère délicat de la question du trafic illicite d'armes et le fait que ce trafic contribue à exacerber les conflits et les violations des droits de l'homme sont autant de raisons justifiant l'adoption de mesures appropriées en la matière dans le code de conduite envisagé. | UN | إن حساسية مسألة اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة وإسهامها في تفاقم الصراعات وانتهاكات حقوق اﻹنسان جميعها أسباب تدعو لسن اﻷحكام الملائمـــة بشأن هذه المسألة في أي مدونة للسلوك كهذه. |
Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite de l'initiative qui a été prise de rassembler les normes internationales existantes en un code de déontologie démocratique et soutient l'adoption de ce code par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمبادرة تجميع المعايير الدولية القائمة في مدونة للسلوك الديمقراطي، ويؤيد اعتماد الجمعية العامة لهذه المبادرة. |
L'Union européenne, pour sa part, a adopté un code de conduite en matière d'exportation d'armes et a, par là même, fixé des normes communes élevées. | UN | وقد اعتمد الاتحاد اﻷوروبي من جانبه مدونة للسلوك بشأن تصدير اﻷسلحة فأرسى معايير عامة عالميــة. |
Le FIAN—Pour le droit à se nourrir, après consultations d'autres organisations non gouvernementales, a élaboré un code de conduite sur le respect du droit à l'alimentation. | UN | وقد وضعت الشبكة الدولية للمعلومات والعمل بشأن أولوية الغذاء مدونة للسلوك تتعلق بتنفيذ الحق في الغذاء بعد مشاورات جرت فيما بين المنظمات غير الحكومية. |
L'élaboration d'un code de conduite ne serait pas non plus la solution idéale parce qu'en l'état, cette proposition n'aurait pas autant de force qu'un traité juridiquement contraignant. | UN | ولن يكون وضع مدونة للسلوك أيضاً أفضل حل لأن هذه المدونة حسبما هو مقترح حالياً، لن تكون قوية مثل معاهدة ملزمة قانوناً. |
un code de conduite, comportant des principes directeurs pour l'équipe de pays des Nations Unies, a été établi, en même temps que le mandat du Comité directeur. | UN | وأُعدّت مدونة للسلوك تتضمن مبادئ توجيهية خاصة بفريق الأمم المتحدة القطري إلى جانب اختصاصات اللجنة التوجيهية. |
Mais cette stratégie est une erreur. En tant que grande puissance, la Chine exercera une influence considérable quelles que soient les circonstances, et elle pourrait réduire les dommages qu’elle s’inflige elle-même en acceptant un code de conduite. | News-Commentary | ولكنها استراتيجية خاطئة. فالصين باعتبارها قوة كبرى قادرة على اكتساب قدر أعظم من الثِقَل في كل الظروف، وبوسعها أن تخفف من الضرر الذي تلحقه بنفسها إذا وافقت على مدونة للسلوك. |
C'est pourquoi l'Irlande a proposé que l'ONU élabore un code de conduite pour les transferts d'armes classiques qui définirait des principes communs à respecter dans ce domaine. | UN | ولهذا السبب اقترحت أيرلندا على اﻷمم المتحدة أن تضع مدونة للسلوك في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، تنص على مبادئ مشتركة يجب احترامها في هذا الميدان. |
Ma délégation se félicite aussi de l'annonce faite par l'Ambassadeur Hoffmann, de l'Allemagne, selon laquelle l'Union européenne ainsi que plusieurs pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est ont l'intention de présenter un projet de résolution relatif à l'établissement d'un code de conduite pour les transferts d'armes classiques. | UN | ويرحب وفدي أيضا ببيان السفير هوفمان ممثل ألمانيا، الذي ذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي، مع عدد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، يعتزم تقديم مشروع قرار بشأن مدونة للسلوك لعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Il est de ce fait impératif d'élaborer un code de conduite pour les usagers et les fournisseurs de services d'Internet, et de se servir de la technologie moderne comme d'un outil pédagogique pour lutter contre la propagande raciste et promouvoir la compréhension mutuelle. | UN | ولهذا فمن الضروري وضع مدونة للسلوك لمستعملي اﻹنترنت وشركات تقديم خدمات اﻹنترنت وأن تستعمل التكنولوجيا الحديثة أداة تثقيفية لمحاربة الدعاية العنصرية وإشاعة التفاهم المتبادل. |
Le coparrain russe estime que l'adoption d'un code de conduite pour la sécurité au Moyen-Orient pourrait contribuer à des progrès tangibles sur la voie d'un règlement juste et global. Il serait possible d'y inclure les éléments suivants : | UN | في رأي الطرف الروسي المشارك في رعاية عملية السلام، قد يسهم إسهاما واسعا في إحراز تقدم في مسألة التسوية الشاملة والعادلة، اعتماد مدونة للسلوك في مجال اﻷمن في الشرق اﻷوسط، يمكن أن تشتمل على العناصر التالية: |
L'élaboration d'un code de conduite des Nations Unies en ce qui concerne les transferts d'armes classiques, que j'ai proposée à l'Assemblée, demeure une priorité toujours valable dans la mise au point de contrôles internationaux plus stricts sur les flux d'armes classiques. | UN | وإن قيام اﻷمم المتحدة بوضع مدونة للسلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية، وهي فكرة اقترحتها على الجمعية، لا يزال يحظى بأولوية عملية قيمة في وضع قيود دولية أكبر على تدفق اﻷسلحة التقليدية. |
un code de conduite destiné à appliquer la loi vient juste d'être élaboré, et des conseillers de communauté travaillent avec la société civile pour réduire l'opprobre et la discrimination. | UN | وقد وضعت منذ فترة وجيزة مدونة للسلوك المتعلق بتنفيذ القانون، ويعكف الموجهون الاجتماعيون على العمل مع المجتمع المدني على الحد من الوصم والتمييز. |
Selon cette ordonnance, le Bureau d'aide social devra élaborer et mettre en œuvre un code de conduite s'appliquant aux organisations et institutions travaillant dans le secteur social et suspendre les activités de toute organisation ne respectant pas ce code ou la dissoudre. | UN | وينص المرسوم على أن يقوم مجلس الرعاية الاجتماعية بوضع مدونة للسلوك للمنظمات أو المؤسسات الاجتماعية وتنفيذها، وتعليق نشاط أو حل أي منظمة لا تحترم تلك المدونة. |
En outre, un projet de code de conduite en la matière, à la rédaction duquel la Tunisie avait participé, a été examiné par le Conseil des ministres arabes de l'intérieur. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعكف مجلس وزراء الداخلية العرب على النظر في مشروع مدونة للسلوك في هذا المجال، وقد شاركت تونس في هذا المضمار. |
5. Au moment de l'établissement du présent rapport, un projet de code de conduite qui comporte des dispositions relatives au conflit d'intérêts est en cours d'élaboration au Bureau des affaires juridiques. | UN | ٥ - يعد مكتب الشؤون القانونية في الوقت الحالي مشروع مدونة للسلوك تتضمن أحكاما بشأن تعارض المصالح. |
La Chine, la Russie et l'Inde adhéreront au Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est de l'ANASE, faisant de ce Traité le code de conduite dans les relations entre États. | UN | وسوف تنضم الصين وروسيا والهند إلى معاهدة الرابطة بشأن الصداقة والتعاون في جنوب شرق آسيا، مما يجعل المعاهدة مدونة للسلوك في العلاقات بين الدول. |
Un membre du Comité a signalé que son pays s'était déjà doté d'un code de déontologie pour les marchands d'oeuvres d'art. Un observateur s'est interrogé sur la valeur d'un code qui n'aurait pas reçu l'aval des marchands appelés à l'appliquer. | UN | وقالت إحدى عضوات اللجنة إنه توجد في بلدها بالفعل مدونة للسلوك فيما يتعلق بالتجار. وتساءل مراقب آخر عن مدى فعالية مدونة من هذا القبيل دون توفر تأييد من جانب التجار الذين سيستخدمونها بالفعل. |
On trouvera à l'annexe VI au présent rapport un projet de code de déontologie pour les représentants légaux extérieurs. 14. Action récursoire | UN | 184 - ويرد مقترح لوضع مدونة للسلوك المهني للممثلين القانونيين الخارجيين في المرفق السادس لهذا التقرير. |