Veuillez fournir des informations spécifiques à cet égard, et indiquer la compatibilité d'une telle pratique avec le premier paragraphe de l'article 9 du Pacte. | UN | يرجى تقديم معلومات محددة في هذا الشأن وبيان مدى اتفاق هذه الممارسة مع الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Donner des statistiques ventilées selon les crimes dont ces personnes ont été déclarées coupables et expliquer la compatibilité des condamnations avec l'article 6 du Pacte. | UN | يرجى تقديم تحليل إحصائي بالجرائم التي أدينوا بها والتعليق على مدى اتفاق هذه الأحكام مع المادة 6 من العهد. |
Préciser à quel stade en est cette procédure de recours et analyser la compatibilité de la condamnation avec l'article 7 du Pacte. | UN | يرجى تقديم معلومات عمّا آل إليه الطعن المقدم إلى المحكمة العليا والتعليق على مدى اتفاق الحكم مع المادة 7 من العهد. |
Elle souhaiterait en conséquence obtenir des précisions sur la mesure dans laquelle les dispositions de la Constitution suisse sont conformes à celles des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | وقالت إنها تأمل في الحصول على توضيحات بشأن مدى اتفاق أحكام الدستور السويسري مع اﻷحكام التي وردت في المادتين ٢ و٦٢ من العهد. |
84. En septembre 1992, le CCI a cherché à titre préliminaire à déterminer la mesure dans laquelle les projets réalisés cadraient avec ces priorités globales. | UN | ٤٨ - وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، أجرى المركز عملية أولية لتقييم مدى اتفاق المشاريع مع هذه اﻷولويات العالمية. |
Demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur la conformité à la Constitution ou au droit constitutionnel d'un traité international négocié qui requiert l'approbation du Parlement; | UN | الحق في تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للفصل في مدى اتفاق معاهدة دولية متفاوض عليها وتتطلب موافقة البرلمان مع الدستور أو مع قانون دستوري؛ |
Elle serait reconnaissante à la délégation japonaise d'indiquer dans quelle mesure ce projet de loi est conforme aux dispositions de l'article 17 du Pacte. | UN | وسألت الوفد الياباني عن مدى اتفاق مشروع القانون هذا مع أحكام المادة 17 من العهد. |
M. Bhagwati souhaiterait de plus amples informations sur ce point, et il s'interroge également sur la compatibilité de la situation avec les dispositions de l'article 18 du Pacte. | UN | وقال إنه يود الحصول على معلومات أوفى عن هذه النقطة، وتساءل أيضاً عن مدى اتفاق هذا الوضع مع أحكام المادة ٨١ من العهد. |
Les tribunaux se sont prononcés à de nombreuses reprises sur la compatibilité des lois, réglementations et mesures nationales avec le Pacte. | UN | ولقد فصلت المحاكم في مناسبات كثيرة في مدى اتفاق القوانين واللوائح والتدابير الوطنية مع العهد. |
De plus, le paragraphe 3 de l'article 113 ne contient pas une interdiction d'examiner la compatibilité avec le droit supérieur. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليس هناك في الفقرة ٣ من المادة ٣١١ ما يمنع المحكمة الاتحادية من النظر في مدى اتفاق القانون أو القرار مع القانون اﻷعلى. |
24. On peut aussi s'interroger sur la compatibilité des changements proposés avec le principe du respect des droits acquis. | UN | ٢٤ - وثمة مسألة أخرى هي مدى اتفاق التغييرات المقترحة مع مبدأ احترام الحقوق المكتسبة. |
Selon la Convention de Vienne de 1969, seules les États parties à un traité peuvent se prononcer sur la compatibilité d'une réserve avec ce traité, s'agissant en particulier des réserves interdites par le traité, qui doivent en toutes circonstances être évaluées par les parties. | UN | فوفقاً لاتفاقية فيينا لسنة 1969 لا يمكن إلا للدول الأطراف في المعاهدة أن تُقيّم مدى اتفاق تحفظ ما مع تلك المعاهدة، لا سيما فيما يتعلق بالتحفظات المحظورة بموجب المعاهدة، التي ينبغي أن تخضع في جميع الظروف لنظر الأطراف. |
k) la mesure dans laquelle les intérêts des Etats d'origine et des Etats affectés sont compatibles avec les intérêts généraux de la communauté dans son ensemble; | UN | )ك( مدى اتفاق مصالح الدول المصدر والدول المتأثرة مع المصالح العامة للمجموعة بكاملها؛ |
Le Comité a examiné la mesure dans laquelle les états financiers du HCR pour l’année qui s’est achevée le 31 décembre 1998 étaient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ١٤ - قام المجلس بتقييم مدى اتفاق البيانات المالية لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عن السنة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ مع المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة. |
27. Le Comité a évalué la mesure dans laquelle les états financiers de l'UNICEF pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1997 se conforment aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ٢٧ - قدر المجلس مدى اتفاق البيانات المالية لليونيسيف لفترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ مع معايير منظومة اﻷمم المتحدة للمحاسبة. |
12. Le Comité a examiné la mesure dans laquelle les états financiers du HCR pour l'année qui s'est achevée le 31 décembre 1997 étaient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ١٢ - قام المجلس بتقييم مدى اتفاق البيانات المالية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن السنة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧ مع المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Il est également possible à tout individu de saisir le Conseil constitutionnel d'une exception d'inconstitutionnalité quand la solution du litige porté devant la Cour de cassation ou le Conseil d'Etat est subordonnée à l'appréciation de la conformité d'une loi à la Constitution. | UN | ويجوز أيضا لكل فرد الدفع بعدم الدستورية أمام المجلس الدستوري عندما يكون حل النزاع المرفوع أمام محكمة النقض أو مجلس الدولة متوقفا على تقدير مدى اتفاق القانون مع الدستور. |
c) la conformité de la méthode d'évaluation avec les prescriptions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale; | UN | (ج) مدى اتفاق طريقة التقييم مع ما ورد في القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة؛ |
Le contrôle de l'application de la Constitution et des lois comprend deux aspects : premièrement, examiner et contrôler la conformité des lois, règlements administratifs, règlements de caractère local et autres règlements avec les principes de la Constitution et les dispositions pertinentes; deuxièmement, vérifier la constitutionnalité des activités de tous les organes de l'État, des groupes sociaux et des citoyens. | UN | وهناك جانبان للإشراف على أسلوب تطبيق الدستور والقوانين: الأول يستوجب التحقق من مدى اتفاق كل قانون، ولائحة إدارية، وقرار وقاعدة محلية مع نص الدستور وروحه؛ والثاني يستوجب التحقق مما إذا كانت الإجراءات التي تتخذها أجهزة الدولة أو أي مؤسسة عامة أو أي مواطن تنطوي على مخالفة للدستور. |
dans quelle mesure cela est-il conforme à l’obligation que le paragraphe 2 de l’article 18 de la Convention fait à l’Etat d’accorder une aide appropriée aux parents pour élever leurs enfants. | UN | وتساءلت عن مدى اتفاق ذلك مع التزام الدولة بموجب الفقرة ٢ من المادة ٨١ من الاتفاقية بتقديم المساعدة المناسبة لﻷسر في تربية أبنائها. |
Il serait utile de savoir dans quelle mesure leurs politiques sont conformes aux directives en matière d'efficacité de l'aide et au statut de la mise œuvre des engagements pris en vertu des objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | ومن المفيد معرفة مدى اتفاق سياسات تلك البلدان مع المبادئ التوجيهية لتحقيق فعالية المعونة ووضع تنفيذ الالتزامات الملتزم بها وفقا للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Afin de savoir jusqu'où va son devoir d'examiner dans quelle mesure un Etat s'acquitte de ses obligations au titre de l'article 40 ou d'examiner une communication soumise en vertu du premier Protocole facultatif, il doit nécessairement se faire une idée de la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte et avec le droit international général. | UN | ولكي تعرف اللجنة نطاق واجبها في بحث مدى امتثال دولة ما بموجب المادة ٤٠ أو النظر في بلاغ يقدم في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، فان عليها بالضرورة أن تعتمد رأيا بشأن مدى اتفاق أو عدم اتفاق التحفظ مع موضوع وهدف العهد ومع القانون الدولي العام. |