"مدى احترام" - Traduction Arabe en Français

    • du respect
        
    • respect de
        
    • dans quelle mesure les
        
    • mesurer le respect
        
    • point sur le respect
        
    • mesure dans laquelle les
        
    À cet égard, il assure le suivi et le contrôle du respect des droits de l'enfant ainsi que du respect des normes en vigueur dans le domaine de la protection de l'enfance. UN ويتولى رئيس الوكالة في هذا الصدد رصد ومراقبة مدى احترام حقوق الطفل، إضافة إلى التقيد بالمعايير الفعالة لحماية الطفل.
    Elle coopère étroitement, de même, avec la MICIVIH pour s'assurer du respect des droits de l'homme par la police haïtienne. UN وتتعاون البعثة على نحو وثيق أيضا مع البعثة المدنية الدولية في هايتي في رصد مدى احترام قوة الشرطة لحقوق اﻹنسان.
    Elle coopère aussi étroitement avec la MICIVIH pour s'assurer du respect des droits de l'homme par la police haïtienne. UN وتتعاون البعثة تعاونا وثيقا أيضا مع البعثة المدنية الدولية في هايتي في رصد مدى احترام قوة الشرطة لحقوق اﻹنسان؛
    Des sondages d'opinions effectués fin 2005 ont montré le respect de la société pour les femmes et son désir de les voir jouer un rôle dans la vie publique. UN 158- أظهرت استطلاعات رأي أُجريت في نهاية العام 2005 مدى احترام المجتمع للمرأة وحرصه على أن تلعب دورها في المجال العام.
    La Commission des droits de l'homme a l'habitude d'examiner dans quelle mesure les droits de l'homme et le droit humanitaire sont respectés dans des situations de conflit. UN وقد اعتادت لجنة الحقوق الإنسان منذ أمد بعيد على النظر في مدى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني في حالات النـزاع.
    118. L'administration de la justice est la pierre de touche du respect des droits de l'homme. UN ٨١١- يمثل تحقيق العدالة أكبر محكﱢ لاختبار مدى احترام حقوق اﻹنسان.
    Cette fonction de supervision englobe l'évaluation du respect par les autorités publiques des droits fondamentaux et des libertés fondamentales garantis par la Constitution et des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux. UN ويمثل تقييم مدى احترام السلطات العامة للحقوق والحريات الأساسية التي يضمنها الدستور ولحقوق الإنسان المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية جزءاً من ذلك الإشراف.
    Le Conseil demande à la FISNUA de rendre compte du respect de cette décision, pour permettre au Conseil de prendre, le cas échéant, de nouvelles mesures; UN ويطلب المجلس من قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي رفع تقارير بشأن مدى احترام هذا القرار لتمكين المجلس من اتخاذ إجراءات جديدة إن اقتضت الحاجة ذلك؛
    Il prie le Secrétaire général de rendre compte du respect de ces principes dans les rapports périodiques qu'il lui présentera d'ici à la fin de la période de transition. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقيم في تقاريره المنتظمة التي يقدمها للمجلس قبل نهاية الفترة الانتقالية مدى احترام هذه المبادئ.
    Comme le Secrétaire général l’a noté dans son allocution à la Cinquième Commission, le Secrétariat respecte le droit de l’Assemblée générale de légiférer, mais son efficacité dépend également du respect de ses propres prérogatives en matière d’administration et de gestion. UN وكما لاحظ الأمين العام في خطابه في اللجنة الخامسة، فإن الأمانة العامة تحترم حق الجمعية العامة في سن التشريعات، لكن فعالية عمل الأمانة العامة تتوقف في المقابل على مدى احترام الدول الأعضاء لما تنفرد به الأمانة العامة من اختصاصات من حقها ممارستها في مجال الإدارة.
    Les opérations de maintien de la paix se déroulent à présent sur quatre continents et leurs mandats ont connu une diversification continue : organisation des activités électorales, actions humanitaires, appui aux efforts de reconstruction institutionnelle, surveillance du respect des droits de l'homme. UN وكما هو معروف تماما، تجرى حاليا عمليات لحفظ السلام في أربع قارات، وهي عمليات ذات ولايات. تزداد تنوعا وتشمل أمورا كاﻷنشطة الانتخابية واﻹنسانية، ودعم إعادة البناء المؤسسي، ورصد مدى احترام حقوق اﻹنسان، الخ.
    17. L'Organisation des Nations Unies devrait appuyer les projets en faveur de la surveillance du respect des droits des minorités nationales dans la région et envisager de créer à cette fin un fonds de contributions volontaires de l'ONU pour les questions liées aux minorités. UN 17- وينبغي للأمم المتحدة أن تدعم خطط رصد مدى احترام حقوق الأقليات العرقية في المنطقة وأن تتخذ لهذا الغرض إجراءات لإنشاء صندوق الأمم المتحدة للتبرعات من أجل الأقليات.
    Par ailleurs, dans le cadre de l'une de ses enquêtes de contrôle du respect des droits des citoyens et en particulier des femmes, le Médiateur a enquêté auprès de divers secteurs de la population afin d'étudier la question de l'égalité des sexes et d'élaborer des recommandations dont il a préconisé la mise en œuvre. UN وإلى جانب ذلك، يستخدم أمين المظالم آليات لرصد مدى احترام حقوق المواطن، ولاسيما حقوق المرأة، من بينها إجراء استطلاع رأي لقطاعات مختلفة من السكان، يتم عن طريقه التعرف على مدى احترام المساواة بين الجنسين، وتوضع على أساسه توصيات واقتراحات لكفالتها.
    Selon la délégation russe, l'essentiel est de mettre en œuvre les décisions relatives à l'établissement d'un mécanisme de contrôle du respect de la Convention adoptées à la troisième Conférence d'examen de la Convention en novembre 2006. UN وإن ما يهم في رأي الاتحاد الروسي هو تنفيذ القرارات المتعلقة بإنشاء آلية لمراقبة مدى احترام الاتفاقية التي اعتُمِدت في المؤتمر الاستعراضي الثالث في تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    Organisations de la société civile: Il existe au Kenya des organisations de la société civile très dynamiques et actives qui jouent un rôle important de surveillance du respect des droits de l'homme dans le pays. UN 54- منظمات المجتمع المدني: تحظى كينيا بمنظمات مجتمع مدني مفعمة بالحيوية ونشطة للغاية تضطلع بدور هام في رصد مدى احترام حقوق الإنسان في البلد.
    L'Algérie s'est dotée d'une Commission nationale consultative de promotion et de protection des droits de l'homme, conçue comme un organe indépendant d'alerte précoce et d'évaluation du respect des droits de l'homme. UN 43 - أنشأت الجزائر لجنة وطنية استشارية للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها تمت هيكلتها كجهاز مستقل للإنذار المبكر ولتقييم مدى احترام حقوق الإنسان.
    Ainsi, le processus de présentation de rapports répondrait mieux à son objectif initial, à savoir déterminer dans quelle mesure les instruments sont respectés et remédier aux problèmes qui se posent à cet égard. UN وبهذه الطريقة يمكن لعملية تقديم التقارير أن تحقق على نحو أفضل غايتها اﻷصلية: تحديد مدى احترام صكوك حقوق اﻹنسان ومعالجة المشاكل حيثما يتم تحديدها.
    6. Les Bahamas souscrivent à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'idée que l'adhésion d'une majorité d'États aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constitue un critère important s'agissant de mesurer le respect des droits de l'homme sur le plan international. UN 6- وتقر جزر البهاما، وهي تدعم الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن انضمام غالبية الدول إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان أساس مرجعي يمكن الاستناد إليه لقياس مدى احترام حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    48. En 2004, le Gouvernement a mis sur pied un groupe de travail interministériel chargé de faire le point sur le respect des droits de l'homme par les forces de l'ordre. UN 48- وفي عام 2004، أنشأت الحكومة فريقاً عاملاً مشتركاً بين الوزارات مكلفاً باستعراض مدى احترام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لحقوق الإنسان.
    Il faudrait, avant ou pendant les sessions de la Commission, réunir un comité spécial pour examiner la mesure dans laquelle les pays concernés ont respecté les recommandations des rapporteurs spéciaux. UN ينبغي أن تنشأ لجنة خاصة قبل انعقاد دورة اللجنة أو أثناء انعقادها لاستعراض مدى احترام البلدان المعنية للتوصيات التي قدمها المقررون الخاصون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus