"مدى العقدين الماضيين" - Traduction Arabe en Français

    • cours des deux dernières décennies
        
    • cours des vingt dernières années
        
    • ces vingt dernières années
        
    • depuis deux décennies
        
    • ces deux dernières décennies
        
    • cours des deux décennies écoulées
        
    • pendant les deux décennies écoulées
        
    • cours des deux décennies précédentes
        
    • depuis une vingtaine d
        
    La Trinité-et-Tobago a eu le privilège de siéger au Comité spécial contre l'apartheid au cours des deux dernières décennies. UN وقد تشرفت ترينيداد وتوباغو بعضوية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على مدى العقدين الماضيين.
    Les ressources autres que les ressources de base ont été le principal moteur de la croissance institutionnelle au cours des deux dernières décennies. UN وقد أتى المحرك الرئيسي للنمو المؤسسي على مدى العقدين الماضيين من الموارد غير الأساسية.
    Le processus s'est accéléré au cours des deux dernières décennies. UN وعلى مدى العقدين الماضيين ظهرت محاكم أخرى.
    Le marché mondial des produits biologiques a progressé de plus de 15 % par an au cours des vingt dernières années. UN وما برحت الأسواق العالمية لهذه المنتجات تنمو بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً على مدى العقدين الماضيين.
    En Afrique, l'investissement intérieur a beaucoup augmenté ces vingt dernières années. UN وقد سُجلت زيادة هامة في الاستثمار المحلي في أفريقيا على مدى العقدين الماضيين.
    La Somalie a atteint un stade critique dans la situation compliquée où elle se trouve depuis deux décennies. UN بلغ الصومال منعطفاً حاسماً في تاريخه الذي اتسم على مدى العقدين الماضيين بعدم الاستقرار.
    Le droit de la maîtrise des armements et du désarmement s'est surtout efforcé jusqu'à présent de contenir la menace que font peser les armes nucléaires et, depuis ces deux dernières décennies, les armes biologiques et chimiques. UN إن نظام تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يركز حتى اﻵن إلى حد كبير على احتواء التهديد الذي يسببه وجود اﻷسلحة النووية وركز على مدى العقدين الماضيين على اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية.
    L'économie mauricienne s'est développée à un taux moyen supérieur à 5 % par an au cours des deux dernières décennies. UN وقد نما اقتصاد موريشيوس على مدى العقدين الماضيين بمعدل يتجاوز خمسة في المائة في المتوسط.
    D'après le même rapport, la fécondité cumulée est tombée de 6,3 à 3,3 naissances par femme au cours des deux dernières décennies. UN وحسب التقرير نفسه، انخفض معدل الخصوبة من 6.3 مولود إلى 3 مواليد لكل امرأة على مدى العقدين الماضيين.
    L'inflation a diminué de manière importante au cours des deux dernières décennies. UN وقد حدث انخفاض كبير في التضخم على مدى العقدين الماضيين.
    Dans ce contexte, on a utilisé le taux de croissance de la valeur des exportations au cours des deux dernières décennies comme indicateur principal de ces secteurs dynamiques. UN وفي هذا السياق، استُعمل معدل نمو قيمة الصادرات على مدى العقدين الماضيين بوصفه أهم مؤشر لتحديد القطاعات الدينامية.
    L'Afrique est le seul continent où la production alimentaire a nettement diminué au cours des deux dernières décennies. UN فأفريقيا هي القارة الوحيدة التي انخفض فيها إنتاج الأغذية انخفاضا كبيرا على مدى العقدين الماضيين.
    La fécondité cumulée a chuté de 50 % au cours des deux dernières décennies, passant de 6,3 à 3 enfants par femmes. UN وانحدر معدل الخصوبة الإجمالي بنسبة 50 في المائة من 6.3 إلى 3 مواليد لكل امرأة، على مدى العقدين الماضيين.
    Dès le début de la recherche, il est apparu évident que l'augmentation des contributions à objet désigné au cours des deux dernières décennies a été vertigineuse. UN وقد اتضح منذ المراحل الأولى لهذا البحث أن الارتفاع في المساهمات المحددة على مدى العقدين الماضيين كان مذهلاً.
    Nous avons constaté, au cours des deux dernières décennies, qu'aucun modèle unique ne peut s'appliquer à des situations fluctuantes et complexes. UN 22 - لقد تعلمنا على مدى العقدين الماضيين أنه لا يمكن تطبيق نموذج واحد على الأوضاع غير الثابتة والأوضاع المعقدة.
    Les taux de mortalité dus au diabète ont augmenté au cours des deux dernières décennies et cette maladie est maintenant la deuxième cause de décès pour les femmes. UN وقد زادت معدلات الوفيات بداء البول السكري على مدى العقدين الماضيين ويُعتبر المرض الآن هو ثاني أعلى سبب للوفاة بين النساء.
    Les exportations des pays les moins avancés ont beaucoup moins progressé que l'ensemble des échanges internationaux au cours des deux dernières décennies, d'où une diminution continue de la part qu'ils représentent dans les échanges mondiaux. UN والصادرات من أقل البلدان نموا تتقدم ببطء شديد عن التجارة العالمية على مدى العقدين الماضيين مما أفضى إلى استمرار هبوط نصيبها من التجارة العالمية.
    Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des vingt dernières années dans le domaine du commerce et du transport maritimes internationaux et de l'exploitation des océans, progrès qui ont en fait dépassé nos espoirs. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى العقدين الماضيين في مجالات التجارة البحرية والنقل البحري وتنمية المحيطات على الصعيد الدولي.
    Bien qu'il soit difficile de concilier vie professionnelle, vie de famille et responsabilités domestiques, plusieurs facteurs ont contribué à faire évoluer le rôle traditionnel de la femme indonésienne ces vingt dernières années. UN ورغم الصعوبات المصادفَة في التوفيق بين الحياة المهنية واﻷسرية والمسؤوليات المنزلية، ساهمت عدة عوامل على تغيير الدور التقليدي للمرأة اﻹندونيسية، على مدى العقدين الماضيين.
    La pandémie du VIH/sida sévit depuis deux décennies et est cause de souffrances indicibles pour la communauté mondiale. UN ما فتئنا نتعايش مع وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على مدى العقدين الماضيين.
    ces deux dernières décennies, les lois sur l'immigration des États-Unis ont eu une incidence sur la démographie à Guam. UN 5 - وقد أثَّرت قوانين الولايات المتحدة للهجرة على ديمغرافية سكان غوام على مدى العقدين الماضيين.
    Les pays en développement ont enregistré des progrès importants en termes de croissance économique au cours des deux décennies écoulées, le taux moyen de croissance réelle du produit intérieur brut (PIB) se situant à 6,1 % pour la période 2000-2010. UN حققت البلدان النامية على مدى العقدين الماضيين تقدماً كبيراً في أدائها على صعيد النمو الاقتصادي، إذ بلغ متوسط النمو الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي 6.1 في المائة في الفترة ما بين عامَي 2000 و2010.
    Le premier examen sectoriel portant sur les secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial, auquel a procédé une Réunion d'experts du 5 au 7 février 2005, a mis en lumière le rôle crucial du secteur de l'électronique, qui a permis à un certain nombre de pays en développement d'obtenir de meilleurs résultats commerciaux pendant les deux décennies écoulées. UN أَبرز اجتماع الاستعراض القطاعي الأول بشأن القطاعات الدينامية الجديدة في التجارة العالمية، الذي نظمه اجتماع للخبراء من 5 إلى 7 شباط/فبراير 2005، الدور الحاسم الذي قام به قطاع الإلكترونيات في تمكين عدد من البلدان النامية من تحسين أدائها التجاري على مدى العقدين الماضيين.
    Des tribunaux administratifs spécialisés rattachés aux régulateurs sectoriels étaient chargés du règlement des différends portant sur la protection des consommateurs dans les secteurs des télécommunications, de l'énergie et des transports et les services d'alimentation en eau potable et d'assainissement en partie privatisés au cours des deux décennies précédentes. UN وتولت محاكم إدارية متخصصة على صلة بالسلطات المعنية بتنظيم القطاعات مسؤولية تسوية المنازعات المتعلقة بحماية المستهلك في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والنقل، والمياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي المخصخصة جزئياً على مدى العقدين الماضيين.
    Ce conflit d'intérêt fondamental est devenu un élément important des problèmes qui se posent aux pays en développement dans le domaine des produits de base depuis une vingtaine d'années. UN وقد أصبح تنازع المصالح الذي ينطوي عليه الأمر هنا عنصراً مهما في المشاكل التي واجهتها البلدان النامية في قطاع السلع الأساسية على مدى العقدين الماضيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus