Le marché de ces produits avait connu une assez forte expansion au cours de la dernière décennie. | UN | وقد تزايد حجم سوق المنتجات الطبيعية بشكل ملحوظ على مدى العقد الأخير. |
En dépit de cela, l'écart entre le taux d'alphabétisation des femmes et des hommes ne se résorbe pas assez rapidement, en particulier en Afrique subsaharienne, où le ratio entre jeunes femmes et jeunes hommes alphabétisés est resté quasiment le même au cours de la dernière décennie, se situant autour de 0,87%. | UN | ومع ذلك فإن الفجوة الموجودة في معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة للإناث والذكور لا تضيق بسرعة كافية وخاصة في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى التي ظلت فيها نسبة الشابات إلى الشبان من حيث الإلمام بالقراءة والكتابة ثابتة، تقريباً في حدود 0,87، على مدى العقد الأخير. |
48. Deux grandes catégories de lois relatives au harcèlement sexuel se sont formées au cours de la dernière décennie. | UN | 48- وهناك أساساً نوعان اثنان من القوانين المتعلقة بالمضايقة الجنسية التي برزت على مدى العقد الأخير. |
Au cours de la décennie écoulée, des progrès considérables ont été accomplis en matière d'égalité des sexes dans la société néerlandaise de souche. | UN | بيد أن المساواة بين الجنسين تقدمت داخل المجتمع الهولندي في الأصل تقدماً كبيراً على مدى العقد الأخير. |
Il a été noté que l'utilisation d'Internet avait connu une croissance spectaculaire dans le monde entier, en progressant de 528 % au cours de la décennie écoulée. | UN | ولوحظ أنَّ استخدام الإنترنت قد توسَّع بوتيرة هائلة في شتى أنحاء العالم، إذ ارتفع بنسبة 528 في المائة على مدى العقد الأخير. |
Dans ce rapport sont analysées les tendances des flux et du stock d'IED dans les PMA, ainsi que les orientations suivies en matière d'IED aux niveaux national et international au cours des dix dernières années. | UN | ويقدّم هذا التقرير تحليلاً للاتجاهات في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ومجموعه في أقل البلدان نمواً، والتطورات المتصلة بالسياسات فيما يخص الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيدين الوطني والدولي على مدى العقد الأخير. |
De fait, au cours de la dernière décennie, il n'y a jamais eu autant de séances, d'interventions, de contributions écrites et d'experts présents à nos débats. | UN | وبالفعل، فقد شهدنا في هذا العام مزيداً من الجلسات ومزيداً من المداخلات ومزيداً من المساهمات المكتوبة وحضور المزيد من الخبراء أكثر من أي عام آخر على مدى العقد الأخير. |
Ce qui avait changé au cours de la dernière décennie, c'était le nombre d'acteurs d'envergure dans le système commercial international et leurs capacités économiques relatives, chacun étant confronté à des contraintes de politique intérieure. | UN | والأمر الذي تغيّر على مدى العقد الأخير هو عدد الجهات الفاعلة الهامة في النظام التجاري الدولي وقدراتها الاقتصادية النسبية، في الوقت الذي تواجه فيه كل جهة فاعلة معوقات سياسية داخلية. |
L'activité touristique a joué un rôle essentiel dans la spécialisation économique des pays les moins avancés au cours de la dernière décennie. | UN | 43 - ما فتئ النشاط المتعلق بالسياحة يشكل سمة بارزة من سمات التخصص الاقتصادي لدى أقل البلدان نمواً على مدى العقد الأخير. |
51. Le HCR a noté qu'au cours de la dernière décennie, la Guinée avait dû faire face à un afflux très important de réfugiés provoqué par le déclenchement successif de plusieurs conflits armés dans les pays voisins. | UN | 51- أشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن غينيا وسكانها واجهوا تدفقاً كبيراً للاجئين على مدى العقد الأخير بسبب توالي اندلاع النزاعات المسلحة في البلدان المجاورة. |
De nombreux pays les moins avancés ont fait des progrès au cours de la dernière décennie dans le domaine de la bonne gouvernance, de la primauté du droit, de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la participation démocratique. | UN | 133 - وقد أحرز العديد من أقل البلدان نموا تقدما على مدى العقد الأخير في مجال الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمشاركة الديمقراطية. |
De nombreux pays les moins avancés ont fait des progrès au cours de la dernière décennie dans le domaine de la bonne gouvernance, de la primauté du droit, de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la participation démocratique. | UN | 127 - وقد أحرز العديد من أقل البلدان نموا تقدما على مدى العقد الأخير في مجال الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمشاركة الديمقراطية. |
De nombreux pays les moins avancés ont fait des progrès au cours de la dernière décennie dans le domaine de la bonne gouvernance, de la primauté du droit, de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la participation démocratique. | UN | 127 - وقد أحرز العديد من أقل البلدان نموا تقدما على مدى العقد الأخير في مجال الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمشاركة الديمقراطية. |
58. Les progrès au cours de la dernière décennie pour faire appliquer la Convention de l'OCDE sur la lutte contre la corruption sont extrêmement importants à cet égard. | UN | 58- وفي هذا الخصوص، يكتسي التقدم الذي أحرز على مدى العقد الأخير في مجال إنفاذ اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لمكافحة الرشوة أهمية قصوى. |
IX. Élimination du paludisme Au cours de la dernière décennie, plusieurs pays d'endémie ont consenti de tels efforts pour faire reculer la maladie qu'ils sont à présent en passe d'atteindre l'objectif de l'éradication du paludisme et de l'arrêt de la transmission au niveau national. | UN | 38 - على مدى العقد الأخير تابع عدد من البلدان التي تتوطن فيها الملاريا مكافحة المرض بدرجة من الجدية أدت إلى مرحلة بلوغ أهداف القضاء على المرض وتوقف انتقاله محليا على المستوى القطري. |
S'inspirant de cette directive, le peuple et le Gouvernement chinois ont accompli de grands progrès au cours de la décennie écoulée dans la réalisation du développement durable. | UN | وانطلاقا من هذا المبدأ بالتحديد، خطت الصين حكومة وشعبا خطوات جبارة على مدى العقد الأخير في مجال تحقيق التنمية المستدامة. |
3. Prend note également de l'expansion économique significative et stable du territoire, en particulier au cours de la décennie écoulée, qui a été rendue possible par la naissance d'un tourisme de luxe, et souligne la nécessité de veiller à raffermir la cohésion sociale dans le territoire; | UN | 3 - تحيط علما أيضا بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد ولا سيما على مدى العقد الأخير التي دعمتها موجة السياحة المتزايدة، والحاجة إلى إيلاء اهتمام لتعزيز التلاحم الاجتماعي في الإقليم؛ |
On a également fait observer qu'à l'heure actuelle, un tiers de la population mondiale était connecté à Internet, la croissance enregistrée au cours de la décennie écoulée étant de 3 000 % en Afrique, de 2 250 % au Moyen-Orient, de 1 200 % en Amérique latine et de 800 % en Asie. | UN | ولوحظ كذلك أنَّ ثلث سكان العالم متَّصلون اليوم بشبكة الإنترنت، إذ ارتفعت نسبتهم على مدى العقد الأخير بمقدار 000 3 في المائة في أفريقيا، و250 2 في المائة في الشرق الأوسط، و200 1 في المائة في أمريكا اللاتينية، و800 في المائة في آسيا.() |
6. Sur le plan du financement aussi, la situation a profondément changé au cours des dix dernières années avec la désignation du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) comme mécanisme financier de la Convention, et la reprise des flux de l'aide publique au développement après une période de stagnation. | UN | 6- وقد تطورت البيئة التمويلية على مدى العقد الأخير إذ أصبح مرفق البيئة العالمية آلية مالية للاتفاقية وازدادت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية مرة أخرى بعد فترة من الركود. |
Le rapport de cette année est consacré à l'examen des résultats économiques que les PMA ont enregistrés au cours des dix dernières années et du rôle que les pays émergents du Sud pourraient jouer dans leur développement économique en contribuant au développement de leurs capacités productives dans l'optique d'une intégration plus favorable à l'économie mondiale. | UN | وسيستعرض التقرير، هذه السنة، الأداء الاقتصادي لأقل البلدان نمواًُ على مدى العقد الأخير ويناقش الدور الذي يمكن للاقتصادات الناشئة في الجنوب أن تؤديه في عملية تنميتها الاقتصادية من خلال تنمية قدراتها الإنتاجية التي تفضي إلى اندماجها على نحو مواتٍ بدرجة أكبر في الاقتصاد العالمي. |