"مدى العقود الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • cours des dernières décennies
        
    • cours des deux dernières décennies
        
    • les dernières décennies
        
    • depuis quelques décennies
        
    • cours de ces dernières décennies
        
    Ces remarquables progrès sont largement dus à la récente et rapide croissance économique ainsi qu'à la vive attention et persistante priorité accordées par le Gouvernement à la réduction de la pauvreté au cours des dernières décennies. UN وإلى حد كبير، نتج التقدم الملحوظ عن النمو الاقتصادي السريع في الآونة الأخيرة، وكذلك عن تركيز الحكومة القوي على الحد من الفقر واستمرارها في إيلاء الأولوية له على مدى العقود الأخيرة.
    Le rôle des STN avait beaucoup évolué au cours des dernières décennies. UN وقال إن دور الشركات عبر الوطنية قد شهد تغيراً ذا شأن على مدى العقود الأخيرة.
    Le Pakistan a évoqué la forte croissance enregistrée par le secteur militaire et de sécurité privé au cours des dernières décennies. UN 14- وأشارت باكستان إلى النمو الهائل في القطاع العسكري والأمني الخاص على مدى العقود الأخيرة.
    Il présente en outre une analyse des tendances de l'espérance de vie en fonction de l'âge dans l'objectif de montrer la façon dont le taux de mortalité par âge a évolué au cours des dernières décennies. UN كما يُعرض تحليل للاتجاهات في العمر المتوقع بحسب الفئة العمرية لتسليط الضوء على أثر تغير معدل الوفيات في أعمار مختلفة على مدى العقود الأخيرة.
    De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. UN وواقع الأمر أن عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الطاقة لم ينخفض إلاّ قليلا على مدى العقود الأخيرة.
    La contribution substantielle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires aux progrès accomplis dans la limitation et la réduction des armes nucléaires au cours des dernières décennies a été soulignée. UN 20 - وأشير إلى المساهمة الكبيرة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في إحراز تقدم نحو الحد من الأسلحة النووية وتخفيض عددها على مدى العقود الأخيرة.
    10. Les Parties ont constaté que les dépenses publiques et privées de RD avaient diminué au cours des dernières décennies. UN 10- ولاحظت أطراف أن إنفاق القطاعين العام والخاص على البحث والتطوير قد ظل يتناقص على مدى العقود الأخيرة.
    17. Au cours des dernières décennies, la réduction de la pauvreté a été au cœur des préoccupations de la communauté internationale. UN 17- وكان الحد من الفقر على مدى العقود الأخيرة ولا يزال يمثل، شاغلاً رئيسياً للمجتمع الدولي.
    Cependant, les niveaux de PBDE relevés dans les biotes, y compris chez les hommes, n'ont cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. UN غير أن الإيثرات ثنائية الفينيل المتعددة البروم كانت تتزايد بصورة منتظمة على مدى العقود الأخيرة في الكيانات الحية، بما في ذلك الإنسان.
    Les niveaux de PBDE ont augmenté de façon régulière dans les biotes, y compris l'alimentation humaine, au cours des dernières décennies. UN وكانت مستويات مركبات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم في المواد الغذائية للكائنات الحية، بما في ذلك الإنسان، تزداد بصورة منتظمة على مدى العقود الأخيرة.
    Cependant, les niveaux de PBDE relevés dans les biotes, y compris chez les hommes, n'ont cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. UN غير أن الإيثرات ثنائية الفينيل المتعددة البروم كانت تتزايد بصورة منتظمة على مدى العقود الأخيرة في الكيانات الحية، بما في ذلك الإنسان.
    Les niveaux de PBDE ont augmenté de façon régulière dans les biotes, y compris l'alimentation humaine, au cours des dernières décennies. UN وكانت مستويات مركبات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم في المواد الغذائية للكائنات الحية، بما في ذلك الإنسان، تزداد بصورة منتظمة على مدى العقود الأخيرة.
    La mondialisation, mesurée par les échanges de marchandises et de services, notamment financiers, s'est intensifiée au cours des dernières décennies. UN 2 - وبشكل عام تعمقت العولمة، التي تقاس من حيث حركة البضائع والخدمات، بما في ذلك التمويل، على مدى العقود الأخيرة.
    Cependant, les niveaux de PBDE relevés dans les biotes, y compris chez les hommes, n'ont cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. UN غير أن الإيثرات ثنائية الفينيل المتعددة البروم كانت تتزايد بصورة منتظمة على مدى العقود الأخيرة في الكيانات الحية، بما في ذلك الإنسان.
    Les niveaux de PBDE ont augmenté de façon régulière dans les biotes, y compris l'alimentation humaine, au cours des dernières décennies. UN وكانت مستويات مركبات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم في المواد الغذائية للكائنات الحية، بما في ذلك الإنسان، تزداد بصورة منتظمة على مدى العقود الأخيرة.
    Au cours des dernières décennies, le divorce est devenu non seulement un phénomène accepté mais en même temps la stratégie la mieux connue et de loin préférable pour résoudre les conflits du mariage, comme le confirment les données recueillies par les recherches du programme international d'enquête sociale susmentionné. UN إذ نجد على مدى العقود الأخيرة أن الطلاق لم يصبح فقط ظاهرة مقبولة، بل أصبح في الوقت نفسه خير ما هو معروف ومفضل من استراتيجيات حل الخلافات في الزواج، تؤيده في ذلك البيانات التي أتاحها البحث المذكور أعلاه الذي أجري في إطار البرنامج الدولي للمسح الإجتماعي.
    Au cours du siècle dernier, la gestion forestière est passée d'une sylviculture à rendement continu à une sylviculture à gestion durable et, au cours des dernières décennies, à une foresterie durable17. UN 22 - على مدى القرن الماضي، تطورت إدارة الغابات من الحراجة للحصول على عائد دائم إلى الحراجة المستدامة، وعلى مدى العقود الأخيرة إلى الإدارة المستدامة للغابات(17).
    9. Plusieurs études récentes ont révélé que le < < coût du temps > > n'a pas cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. UN 9- وأظهرت العديد من الدراسات التي أجريت مؤخراً أن " تكلفة الزمن " ما فتئت تتزايد على مدى العقود الأخيرة().
    De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. UN وبالفعل، لم ينخفض عدد الأشخاص الذين لا يملكون سبل الحصول على خدمات الطاقة العصرية إلا بشكل طفيف على مدى العقود الأخيرة.
    Durant les dernières décennies, le commerce mondial s'est révélé un élément clef de la prospérité économique des pays et des secteurs qui ont réussi à s'intégrer dans des chaînes de valeur mondiales. UN فقد أصبحت التجارة العالمية على مدى العقود الأخيرة عنصرا أساسيا في الرخاء الاقتصادي للبلدان والقطاعات التي تمكنت من الاندماج في سلاسل القيمة العالمية.
    Au cours de ces dernières décennies, les pays à revenu intermédiaire ont enregistré de remarquables avancées économiques et sociales dans maints domaines. UN حقّقت البلدان المتوسطة الدخل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً ملحوظاً على جبهة واسعة النطاق على مدى العقود الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus