Le taux de fertilité total a baissé régulièrement au cours des dernières décennies. | UN | وسُجّل تراجع مطرد في إجمالي معدل الخصوبة على مدى العقود الماضية. |
Malgré tout le changement et tout le progrès que nous avons observés au cours des dernières décennies, nous avons encore à faire. | UN | وبرغم كل التغير والتقدم الذي شهدناه على مدى العقود الماضية يجب ألا نكون قانعين. |
Selon la tendance observée au cours des dernières décennies, les migrants sont de plus en plus nombreux parmi les travailleurs domestiques. | UN | وسُجِّلت على مدى العقود الماضية زيادة في عدد المهاجرين من العمال المنزليين. |
ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Ces conditions n'ont pas été appliquées uniformément ces dernières décennies, mais ce genre d'exclusive porte atteinte à la confiance entre pays, et nuit à l'efficacité de la coopération internationale. | UN | ولم يحث ذلك بصورة منتظمة على مدى العقود الماضية. ومن شأن هذه الانتقائية أن توهن الثقة بين البلدان، وتقوض فعالية التعاون الدولي. |
Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية. |
Comme le montrent de nombreux rapports, le nombre de femmes vivant dans la pauvreté n'a cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. | UN | كما هو مبيّن في تقارير عديدة، يزداد عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر باطراد على مدى العقود الماضية. |
281. Le nombre d'établissements médicaux a fortement augmenté au cours des dernières décennies. | UN | 281- وطرأت زيادة كبيرة في عدد المرافق الطبية على مدى العقود الماضية. |
Le paysage de l'île a connu d'importantes transformations au cours des dernières décennies et on ne peut maintenant revenir en arrière comme si rien n'avait changé. | UN | وقد طرأ تحول كبير على طبيعة الأراضي في قبرص على مدى العقود الماضية ولا سبيل الآن إلى إعادة الزمن إلى الوراء وكأن شيئاً لم يتغير. |
Dans le domaine du droit international, il y a eu au cours des dernières décennies plusieurs nouveaux accords conclus dans pratiquement tous les secteurs de l'activité humaine. | UN | وفي ميدان القانون الدولي، شهدنا على مدى العقود الماضية عددا من الاتفاقات الجديدة في كل مجالات النشاط اﻹنساني. |
Le Groupe de travail observe une évolution de la portée du droit à obtenir réparation en droit coutumier, qui s'est produite au cours des dernières décennies. | UN | ويرى الفريق العامل أن نطاق الحق في الجبر في القانون العرفي شهد تطوراً على مدى العقود الماضية. |
SANTE ET MORTALITE 103. Au cours des dernières décennies, l'espérance de vie s'est sensiblement allongée dans la plupart des pays non alignés. | UN | ١٠٣ - يلاحظ أن معدل العمر المتوقع تحسن على مدى العقود الماضية تحسنا كبيرا في معظم البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز. |
L'amélioration des conditions de vie grâce au progrès économique et à la réduction de la pauvreté et des inégalités sont au nombre des buts énoncés dans les textes relatifs aux droits universels de l'homme que la communauté internationale a élaborés au cours des dernières décennies. | UN | كما أن تحسين ظروف المعيشة عن طريق التقدم الاقتصادي والحد من الفقر وعدم المساواة جزء من شرعية حقوق اﻹنسان العالمية التي وضعها المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية. |
Les quantités de déchets dangereux ayant considérablement augmenté au cours des dernières décennies, les problèmes que pose leur évacuation dans de bonnes conditions de sécurité se sont parallèlement aggravés. | UN | ومع زيادة كميات النفايات الخطرة المنتجة زيادة كبيرة على مدى العقود الماضية زادت في الوقت نفسه المشاكل المتعلقة بالتخلص منها بطريقة مأمونة. |
Le programme de décolonisation de l'Organisation des Nations Unies a été salué comme l'une des plus belles réussites de l'Organisation au cours des dernières décennies. | UN | وقد حظي برنامج اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار بالترحيب بوضعه واحدا من أنجح البرامج التي اضطلعت بها المنظمة على مدى العقود الماضية. |
Israël a été condamné à maintes reprises au cours des dernières décennies pour son traitement inhumain des Palestiniens, mais les mesures prises par la communauté internationale ont rarement été décisives. | UN | وقد أدينت إسرائيل عدة مرات على مدى العقود الماضية لمعاملتها غير الإنسانية للفلسطينيين، ولكن الإجراءات التي يتخذها المجتمع العالمي نادرا ما تتسم بالحسم. |
Du fait de ces pratiques, les recensements officiels ont fait apparaître ces dernières décennies, en dépit de l'accroissement démographique de la population bulgare, une baisse spectaculaire du nombre de personnes osant se déclarer de souche bulgare. | UN | وبنتيجة هذه الممارسات على مدى العقود الماضية. بالرغم من النمو الديمغرافي للسكان البلغاريين، تبين من عمليات التعداد الرسمية أن عدد الذين تجرؤوا على إعلان أنهم من عنصر بلغاري قد انخفض انخفاضا عظيما. |
5. Grâce à une vague sans précédent d'innovations technologiques et à une division internationale du travail plus efficace, la mondialisation a été l'un des principaux facteurs de la croissance mondiale de ces dernières décennies. | UN | 5- كانت العولمة، بواسطة حدوث موجة لم يسبق لها مثيل من الابتكارات التكنولوجية وتقسيم دولي للعمل أكثر فعالية، أحد العوامل الرئيسية التي ساهمت في النمو العالمي على مدى العقود الماضية. |
ces dernières décennies, le volume, la structure et les modes opérationnels du commerce international ont subi des transformations, et la manière dont le commerce contribue à l'économie a changé en conséquence. | UN | وقد شهدت التجارة على مدى العقود الماضية سلسلة من التحولات الجذرية من حيث الحجم والهيكل والأنماط، وتغيرت وفقا لذلك طرائق إسهام التجارة في الاقتصاد. |
Nous invitons les États Membres à prendre avantage de l'atmosphère positive qui prévaut pour régler les problèmes de sécurité auxquels se heurte depuis des décennies la communauté internationale. | UN | إننا نشجع جميع الدول الأعضاء على استغلال المناخ الإيجابي السائد من أجل مواجهة التحديات الأمنية التي شكلت عقبة أمام المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية. |
64. Cette évolution a été voulue pour tenir compte du fait que la population du Liechtenstein est devenue de plus en plus pluraliste depuis quelques décennies. | UN | 64- ويأخذ هذا الأمر في الاعتبار حقيقة أن سكان ليختنشتاين أصبحوا على مدى العقود الماضية يتسمون بالتعددية على نحو متزايد. |
Les États Membres les plus prospères sont confrontés aux problèmes de plus en plus aigus posés par les maladies non transmissibles depuis plusieurs décennies. | UN | وكان على البلدان الأكثر ثراء أن تواجه التحديات المتزايدة الناجمة عن الأمراض غير المعدية على مدى العقود الماضية. |
Les missions, ainsi que la nature même des conflits, ont évolué au cours des décennies écoulées. | UN | وتتطور البعثات مع تغير طبيعة النزاع نفسه على مدى العقود الماضية. |