Les antennes du Tribunal situées à Belgrade et Sarajevo ont poursuivi leurs activités de liaison et de sensibilisation au cours de la période considérée. | UN | وواصل مكتبا المحكمة الميدانيان في بلغراد وسراييفو القيام بأنشطة الاتصال والتوعية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les antennes du Tribunal de Belgrade et de Sarajevo ont poursuivi leurs activités de liaison et de sensibilisation au cours de la période considérée. | UN | 74 - وواصل مكتبا المحكمة الميدانيان في بلغراد وسراييفو القيام بأنشطة التواصل والتوعية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Par ailleurs, environ 15 conseils bénévoles affiliés au Bureau ont aidé à traiter les dossiers au cours de la période considérée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساعد حوالي 15 مستشارا متطوعا تابعا لمكتب المساعدة في إدارة عبء القضايا على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les taux de renouvellement sont déterminés d'après le calcul d'un indice de renouvellement standard, que l'on obtient en comparant le nombre de fonctionnaires réellement partis pendant la période considérée et le nombre de fonctionnaires en activité. | UN | 54 - تستند معدلات تبديل الموظفين إلى حساب مؤشر قياسي لتبديل اليد العاملة، يتم الحصول عليه بمقارنة عدد الموظفين المغادرين فعليا على مدى الفترة المشمولة بالتقرير بعدد الموظفين العاملين. |
Aucun acte de violence grave n'a été commis contre le personnel de la SFOR pendant la période à l'examen. | UN | 4 - لم تقع أية أعمال عنف ذات شأن ضد أفراد القوة على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les organes conventionnels se sont intéressés aux questions relatives aux minorités tout au long de la période considérée, comme en témoignent les exemples ci-après. | UN | 35- تناولت هيئات معاهدات حقوق الإنسان قضايا الأقليات على مدى الفترة المشمولة بالتقرير على النحو المبين في الأمثلة التالية. |
:: La réforme du système de rémunération et de classement des postes se poursuit, 4 000 postes de fonctionnaires et 41 000 postes d'enseignant ayant fait l'objet d'un réaménagement au cours de la période considérée. | UN | :: تتواصل عملية إصلاح نظام دفع الأجور وتحديد الرتب، حيث تم إصلاح وظائف 000 4 من موظفي الخدمة المدنية و 000 41 من المدرسين على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les Forces de défense israéliennes ne maintiennent pas de positions permanentes dans cette zone, mais elles ont intensifié leur présence et leurs activités au cours de la période considérée. | UN | ولا تحتفظ قوات الدفاع الإسرائيلية بمواقع دائمة داخل هذه المنطقة، غير أنها عززت وجودها ونشاطها على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
De plus, les organisations locales de défense des droits de l'homme ont enregistré 10 attaques contre des institutions publiques et des rassemblements pacifiques dans la bande de Gaza au cours de la période considérée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجّلت منظمات محلية لحقوق الإنسان ما مجموعه عشرة اعتداءات على مؤسسات عامة وتجمعات سلمية في قطاع غزة على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de la période considérée, le pourcentage de femmes dans les forces armées a accusé une légère augmentation, passant de 9,3 % en 2007 à 9,6 % en 2010. | UN | وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير أظهرت النسبة المئوية الإجمالية للنساء في القوات المسلحة زيادة طفيفة من 9.3 في المائة في عام 2007 إلى 9.6 في المائة في عام 2010. |
Le Conseil d'administration s'étant félicité de la volonté exprimée par les Gouvernements iraquien et koweïtien d'engager des négociations sous les auspices de la Commission concernant le solde de 20 milliards de dollars et ayant chargé le secrétariat de la Commission de faciliter ces négociations, le Chef de secrétariat a poursuivi, au cours de la période considérée, les efforts menés à cet égard. | UN | وحيث أن مجلس الإدارة سبق له أن رحب بإرادة حكومتي العراق والكويت مناقشة مسألة الرصيد المتبقي غير المدفوع البالغ 20 مليار دولار برعاية اللجنة، وحيث أنه كلف أمانة اللجنة بتيسير هذه المفاوضات، واصل الرئيس التنفيذي مساعيه في هذا الصدد على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de la période considérée, la Commission a continué de collaborer étroitement avec les autorités libanaises dans le cadre de l'affaire Hariri et des 16 autres dossiers. | UN | 91 - استمرت اللجنة على مدى الفترة المشمولة بالتقرير في العمل عن كثب مع السلطات اللبنانية في إطار التحقيقات المتعلقة بقضية الحريري وفي القضايا الست عشرة الأخرى. |
3. Le rapport met en lumière les résultats obtenus et les difficultés rencontrées au cours de la période considérée et fait le point des travaux entrepris en rapport avec le MDP et des mesures arrêtées par le Conseil au cours de ladite période. | UN | 3- ويلقي التقرير الضوء على النجاحات والتحديات على مدى الفترة المشمولة بالتقرير ويلخص العمل الخاص بالآلية والمسائل التي اتفق عليها المجلس أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
2. La situation politique et sécuritaire au Mali a considérablement évolué au cours de la période considérée à la suite des opérations menées par les forces françaises et africaines aux côtés de l'armée malienne dans le nord du pays et de l'adoption par les autorités nationales d'une feuille de route pour la transition. | UN | 2 - تطورت الحالة السياسية والأمنية في مالي تطورا ملموسا على مدى الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة العمليات العسكرية الفرنسية والأفريقية إلى جانب عمليات الجيش المالي في المناطق الشمالية واعتماد السلطات الوطنية لخريطة طريق انتقالية. |
48. Au cours de la période considérée, l'ONUDC a participé à une série d'activités visant à mieux faire connaître l'étude, à faciliter les efforts déployés par les États Membres pour recueillir et communiquer les données requises et, le cas échéant, à fournir les services consultatifs et l'assistance technique nécessaires à cet égard. | UN | 48- اضطلع المكتب على مدى الفترة المشمولة بالتقرير بسلسلة من الأنشطة الهادفة إلى زيادة المعرفة والوعي بهذه الدراسة، وتيسير جهود الدول الأعضاء الرامية إلى جمع البيانات المطلوبة وتقديمها، وتقديم المساعدة التقنية والاستشارية حسب الاقتضاء. |
En réponse aux demandes d'abrogation, de modification ou de renforcement des mesures de protection toujours plus nombreuses et visant individuellement de plus en plus de témoins, les consultations entre le Service et les témoins se sont intensifiées au cours de la période considérée. | UN | 33 - واستجابة لطلبات وقف تدابير حماية الشهود أو تغييرها أو رفع مستواها، ازدادت المشاورات بين الوحدة والشهود على مدى الفترة المشمولة بالتقرير كنتيجة لازدياد وتيرة تقديم الطلبات ولعدد الشهود المعنيين بكل طلب. |
En réponse aux demandes d'abrogation, de modification ou de renforcement des mesures de protection émanant des juridictions nationales, toujours plus nombreuses et visant individuellement de plus en plus de témoins, les consultations entre le Service et les témoins se sont intensifiées au cours de la période considérée. | UN | 28 - واستجابة لطلبات إلغاء تدابير حماية الشهود أو تنويعها أو رفع مستواها، ازدادت المشاورات بين الوحدة والشهود على مدى الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لازدياد وتيرة تقديم الطلبات من المحاكم الوطنية ولعدد الشهود المعنيين بكل طلب. |
25. Le Conseil exécutif a mis en place plusieurs mesures, au cours de la période considérée, afin que les entités opérationnelles désignées puissent fournir des services de haut niveau dans le cadre de leurs fonctions de réglementation, et en vue d'accroître la transparence: | UN | 25- وضع المجلس التنفيذي عدداً من التدابير على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. وترمي هذه التدابير إلى تقديم الكيانات التشغيلية المعينة خدمات راقية لدى أدائها مهامها التنظيمية، كما ترمي إلى زيادة الشفافية: |
Renouvellement Les taux de renouvellement sont déterminés d'après le calcul d'un indice de renouvellement standard, que l'on obtient en comparant le nombre de fonctionnaires réellement partis pendant la période considérée et le nombre de fonctionnaires en activité. | UN | 52 - تستند معدلات دوران الموظفين إلى حساب مؤشر قياسي لدوران اليد العاملة، يتم الحصول عليه بمقارنة عدد الموظفين المغادرين فعليا على مدى الفترة المشمولة بالتقرير بعدد الموظفين العاملين. |
Les taux de renouvellement sont déterminés d'après le calcul d'un indice de renouvellement standard, que l'on obtient en comparant le nombre de fonctionnaires réellement partis pendant la période considérée et le nombre de fonctionnaires en activité. | UN | 54 - تستند معدلات دوران الموظفين إلى حساب مؤشر قياسي لدوران اليد العاملة، يتم الحصول عليه بمقارنة عدد الموظفين المغادرين فعليا على مدى الفترة المشمولة بالتقرير بعدد الموظفين العاملين. |
En tant que pays qui, au cours de son mandat au Conseil de sécurité en 2004 et 2005, a manifesté un vif intérêt au renforcement de la coopération de l'ONU avec les organisations régionales et sous-régionales, et consacré beaucoup d'énergie à cette fin, la Roumanie se réjouit de constater que le Conseil a été très actif sur cette question pendant la période à l'examen. | UN | وباعتبار رومانيا بلدا أبان، خلال فترة عضويته في مجلس الأمن عامي 2004 و 2005، عن اهتمام بالغ بتعزيز تعاون الأمم المتحدة مع المنظمات الإقليمية ودون الإٌقليمية واستثمر قدرا هائلا من طاقته في ذلك، يسرها أن تلاحظ أن مجلس الأمن كان نشطا للغاية بشأن هذه المسألة على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
En dépit de l'évolution des conditions de sécurité, le processus constitutionnel a continué d'avancer tout au long de la période considérée. | UN | 36 - على الرغم من التطورات الأمنية في البلد، ظلت العملية الدستورية تحرز تقدماً على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les attaques contre les organismes et le personnel humanitaires se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | 46 - واستمرت أعمال العنف ضد وكالات المساعدة الإنسانية وموظفيها على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |