| Il n'a été fourni aucune statistique ni aucune autre information permettant de savoir dans quelle mesure les employés du secteur privé jouissent de leur droit à la sécurité sociale. | UN | ولم تقدم أية إحصائيات أو معلومات أخرى عن مدى تمتع الموظفين في القطاع الخاص بحقوقهم في مجال الضمان الاجتماعي. |
| dans quelle mesure les nonnationaux en bénéficientils? | UN | فما مدى تمتع غير المواطنين بنظام الضمان الاجتماعي هذا؟ |
| La question se pose de savoir dans quelle mesure l'UNEA bénéficie d'une délégation d'autorité de la part de l'Assemblée générale. | UN | والمسألة المطروحة هي مدى تمتع جمعية الأمم المتحدة للبيئة بتفويض السلطة من الجمعية العامة. |
| Il a pris note des efforts faits pour améliorer le mécanisme institutionnel de protection des enfants, s'est félicité de ce que 52 % des postes gouvernementaux étaient occupés par des femmes et a demandé si les étrangers jouissaient du droit à l'éducation. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لتحسين الآلية المؤسسية لحماية الأطفال، ورحبت بشغل النساء لما نسبته 52 في المائة من الوظائف الحكومية، واستفسرت عن مدى تمتع غير المواطنين بالحق في التعليم. |
| Par ailleurs, l'accès à certains types d'information peut influer sur la jouissance par les individus d'autres droits. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن تيسير إمكانية الحصول على أنواع معينة من المعلومات التأثير في مدى تمتع الأفراد بحقوق أخرى. |
| Les organes de suivi des traités ont systématiquement signalé la mesure dans laquelle les personnes déplacées de force ou les apatrides exerçaient leurs droits. | UN | وقد تطرقت هيئات المعاهدات بصورة منهجية إلى مسألة مدى تمتع المشردين قسراً أو عديمي الجنسية بحقوقهم. |
| mesure dans laquelle les femmes ont accès à propriété et ont le droit de posséder des biens; | UN | :: مدى تمتع الأنثى بالملكية وبفرص الوصول إلى الأصول؛ |
| L'accès aux documents officiels continue de déterminer dans quelle mesure les migrants peuvent jouir d'autres droits et d'un emploi. | UN | 67 - وما زال الحصول على الوثائق الرسمية هو الشرط الذي يحدد مدى تمتع المهاجرين بالحقوق الأخرى واستفادتهم بفرص العمالة. |
| Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
| Les parties continueront de négocier afin de déterminer dans quelle mesure ces institutions seront également chargées d'autres questions en conformité avec l'ensemble des principes fondamentaux convenus. | UN | ويتفاوض الطرفان كذلك على تحديد مدى تمتع تلك المؤسسات أيضا بمسؤولية ممارسة مسائل أخرى بما يتماشى مع جميع المبادئ اﻷساسية المتفق عليها. |
| Il félicite les États dont la ratification n'est pas assortie de réserves et demande régulièrement aux États qui ont fait des réserves dans quelle mesure les femmes jouissent de l'égalité dans le domaine visé par les réserves. | UN | وهي تثني على الدول التي تصدق بدون تحفظات وتسأل الدول المتحفظة بانتظام عن مدى تمتع المرأة بالمساواة في المجال الذي تغطيه هذه التحفظات. |
| Dans le cadre de ses entretiens réguliers avec les États parties sur la mise en œuvre de la Convention, le Comité s'efforce de déterminer dans quelle mesure les femmes et les filles jouissent de leurs droits. | UN | ومن خلال المناقشات المنتظمة التي تجريها اللجنة مع الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية، ظلت اللجنة تتابع مدى تمتع النساء والفتيات بحقوقهن. |
| Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
| Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
| Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
| Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
| Des membres du Comité ont également souhaité savoir dans quelle mesure les différents groupes ethniques et religieux dans la République islamique d'Iran jouissaient du droit de participer aux élections sans distinction, du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, du droit à la liberté d'opinion et d'expression et du droit à la liberté de réunion pacifique et d'association. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة أيضا عن رغبتهم في معرفة مدى تمتع الفئات اﻹثنية والدينية المختلفة في جمهورية إيران اﻹسلامية بالحق في المشاركة دون تمييز في الانتخابات، والحق في حرية الفكر والضمير والدين، والحق في حرية الرأي والتعبير، والحق في حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات على نحو سلمي. |
| Selon le représentant du Royaume-Uni, ce séminaire avait montré à quel point l'économie de nombre de territoires britanniques d'outre-mer était dynamique et florissante grâce au grand degré d'autonomie dont jouissaient ces territoires. | UN | وقال ممثل المملكة المتحدة إن الحلقة الدراسية كشفــت مدى تمتع العديد من الأقاليم البريطانية لما وراء البحار باقتصاد حيوي ومتقدم استفاد فعلا من درجة عالية من الحكم الذاتي. |
| S'agissant des réponses à la liste des points à traiter, le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son rapport initial des renseignements sur la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels par les personnes handicapées. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى الردود على قائمة القضايا، فإنها تطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الأولي معلومات عن مدى تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً فعلياً. |
| Il tient déjà compte dans ses travaux de la mesure dans laquelle les adolescentes peuvent exercer leurs droits fondamentaux, notamment leurs droits à la santé en matière de reproduction et de sexualité. | UN | وأشارت أيضا إلى أن اللجنة نظرت خلال أعمالها في مدى تمتع المراهقات بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقهن في الصحة اﻹنجابية والجنسية. |