A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنية بمختلف جوانب شؤون الموظفين. |
A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
Ce document donnera des orientations claires quant aux programmes et aux ressources, cela dans une perspective à long terme. | UN | وتوفِّر الوثيقة الاستراتيجية إرشادات واضحة بشأن المسائل البرنامجية والخاصة بالموارد على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Pour faire partie du droit coutumier, une coutume doit être appliquée depuis longtemps et être considérée comme étant juridiquement contraignante tant par les professionnels du droit que par la société dans son ensemble. | UN | ولتلبية متطلبات القانون العرفي، يجب أن يمارس العرف باستمرار على مدى فترة طويلة من الزمن، ويجب على الممارسين القانونيين والمجتمع على حد سواء اعتبار العرف ملزماً قانوناً. |
Par contre, il semble que très peu de femmes y ont participé activement pendant une période prolongée. | UN | بيد أنه قام عدد قليل جدا من النساء بدور نشط على مدى فترة طويلة. |
La croissance de l'industrie touristique, qui visait une clientèle haut de gamme, s'était poursuivie sur une longue période. | UN | وقد ظلت صناعة السياحة الموجهة نحو الطرف الأعلى من السوق تنمو على مدى فترة طويلة من الوقت. |
A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
La mise en place d’une institution judiciaire, véritable précédent historique, dans un contexte d’événements extraordinaires et dans un environnement hostile a nécessairement exigé une longue période de maturation. | UN | وإنشاء مؤسسة قضائية تشكل سابقة وتعالج أحداثا غير عادية في بيئة قاسية أمر يتطلب تطورا على مدى فترة طويلة. |
L'observation de la pulsation subtile des étoiles sur une longue période permet de déterminer leur structure, leur composition chimique et leur âge. | UN | ويتيح رصد النبض الواهن للنجوم على مدى فترة طويلة من الزمن التوصُّل إلى استنتاجات بشأن تكوينها وتركيبها الكيميائي وعمرها. |
Ces investissements d'infrastructure sont importants et ont en principe une rentabilité faible mais stable sur une longue période. | UN | وهذه الاستثمارات في البنى التحتية هامة ويُتوقع أن تُؤتي عوائد متدنية ولكن مستقرة على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Cette option représente par conséquent une entreprise à long terme. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا الخيار سيتطلب بذل جهود على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Il s'agit donc non seulement de mobiliser des ressources pour accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement mais aussi de formuler une stratégie propre à assurer des apports de ressources sur une base prévisible à long terme. | UN | ولذلك، فإن المهمة لا تقتصر على تعبئة الموارد لتعجيل التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بل تتعداها أيضا إلى صياغة استراتيجية تكفل تدفقا للموارد يمكن التنبؤ به على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Les prix des denrées alimentaires avaient fléchi en 2013 mais ils étaient restés élevés par rapport aux tendances observées à long terme. | UN | فقد تراجعت أسعار الأغذية في عام 2013 لكنها ظلت مرتفعة مقارنة باتجاهها المسجل على مدى فترة طويلة. |
depuis longtemps, le Kenya s'efforce de réviser sa constitution et ces efforts ont abouti à la rédaction d'un projet de constitution. | UN | وبُذلت على مدى فترة طويلة جهود لاستعراض دستور كينيا، أفضت إلى مشروع دستور. |
6. Les droits des handicapés retiennent depuis longtemps l'attention de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | ٦ - كانت حقوق اﻷشخاص المعوقين، على مدى فترة طويلة من الزمن، موضع اهتمام كبير في اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية. |
L’idée d’un tel tribunal est depuis longtemps en débat et le Conseil de sécurité a déjà créé des tribunaux spéciaux pour juger ceux qui se sont rendus responsables d’atrocités au Rwanda et dans l’ex-Yougoslavie. | UN | وقد جرت مداولات على مدى فترة طويلة حول إنشاء هذه المحكمة وأنشأ مجلس اﻷمـن محاكـم مخصصـة لمحاكمـة أولئك المسؤولين عن ارتكاب الفظائع في رواندا ويوغوسلافيا السابقة . |
Tous sont des facteurs qui ont un impact sur la sécurité humaine et qui doivent être envisagés simultanément et pendant une période prolongée pour obtenir des résultats probants sur le terrain dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إنها جميعا عوامل لها تأثير على الأمن البشري ويجب معالجتها في الوقت نفسه وعلى مدى فترة طويلة لتيسير نتائج ملموسة في الميدان في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Elle a expliqué que la société finlandaise avait pendant longtemps été une société homogène et que désormais il fallait affronter le nouveau défi du dialogue entre les cultures et que la Finlande s'efforçait de s'inspirer des bonnes pratiques appliquées par d'autres pays. | UN | وعللت ذلك قائلة إن المجتمع الفنلندي كان على مدى فترة طويلة مجتمعاً متجانساً وظهر الآن تحدٍ جديد يتمثل في الحوار بين الثقافات، وتسعى فنلندا لتعلم الممارسات الجيدة من بلدان أخرى. |
Il sera nettement supérieur si le système est mis en œuvre au coup par coup ou sur une période plus longue. | UN | وستكون التكاليف أعلى كثيراً إذا نفّذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية بشكل تدريجي أو على مدى فترة طويلة. |