La structure de gouvernance du projet a été améliorée au fil du temps. | UN | وجرى تعزيز الهيكل الإداري للمشروع على مدى فترة من الزمن. |
Mais lorsque ces dangers se matérialisent, les effets qu'ils ont sur un enfant peuvent être dévastateurs, d'autant que de multiples formes d'abus et d'exploitation peuvent survenir simultanément ou être commis à l'encontre d'une même victime au fil du temps. | UN | ولكن إذا نشأ ضرر، فإن أثره على الطفل يمكن أن يكون مدمرا، وخاصة وأن الطفل يمكن أن يتعرض لأشكال متعددة من الاعتداء والاستغلال في آن واحد، أو يمكن أن تُرتَكب هذه الأشكال ضد نفس الضحية على مدى فترة من الزمن. |
Une autre délégation souligne la nécessité pour le HCR de construire sur l'acquis et, qu'une fois adoptées, ces définitions devront être conservées pour permettre des comparaisons utiles sur une période de temps donnée. | UN | وشدد وفد آخر على ضرورة قيام المفوضية بتعزيز العمل الذي سبق وأنجزته وعلى التمسك بالتعاريف التي تكون قد اعتمدتها تيسيراً لمقارنة ذات معنى بين التكاليف العامة على مدى فترة من الزمن. |
Les contrôles dont on teste l'efficacité et l'efficience doivent être ceux-là mêmes qui sont effectivement appliqués et ils doivent être évalués sur une période de temps pour s'assurer qu'ils sont constamment utilisés. | UN | فالضوابط التي اختُبرت للتحقق من فعاليتها وكفاءتها ينبغي أن تكون هي الضوابط المعمول بها فعلا، وينبغي تقييمها على مدى فترة من الزمن للتأكد من أنها تُستخدم بصورة متواصلة. |
pendant un certain temps, d'importants investissements de l'UNICEF seront nécessaires pour aider les quatre comités nationaux à atteindre des niveaux de recettes suffisants pour les rendre autonomes. | UN | وسوف يلزم لليونيسيف أن تنفق استثمارا كبيرا على مدى فترة من الوقت لمساعدة هذه اللجان الوطنية اﻷربع لتحقيق مستويات من اﻹيرادات تجعلها تدعم نفسها بنفسها. |
pendant un certain temps, nous avons pris plusieurs mesures pour promouvoir l'augmentation de la production agricole et de la sécurité alimentaire. | UN | وعلى مدى فترة من الزمن، اتخذنا العديد من الإجراءات لزيادة الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي. |
Notre espoir est également que les critères permettant d'être membre permanent du Conseil incluent des considérations telles que la population, la capacité de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et un bilan sur les efforts consentis pendant une période donnée pour le maintien et le rétablissement de la paix au niveau international. | UN | وننتظر كذلك أن تشمل معايير العضوية الدائمة للمجلس اعتبارات مثل عدد السكان، والقدرة على اﻹسهام في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، وسجلا حافلا في جهود حفظ السلم الدولي وصنع السلم يجري تقييمه على مدى فترة من الزمن. |
Loi relative à la parité des rémunérations des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis adoptée par le Congrès en 1990, qui prévoit de porter progressivement la rémunération des fonctionnaires fédéraux à un niveau qui ne soit pas inférieur de plus de 5 % au niveau des rémunérations du secteur non fédéral. | UN | قانون أصدره الكونغرس في الولايـات المتحـدة سنـة 1990، يقضي بجعـل أجـور موظفي الخدمة المدنية الاتحادية تتساوى، في حدود 5 في المائة، مع أجور القطاع غير الاتحادي المتخذ أساسا للمقارنة على مدى فترة من الزمن. |
Ce dernier exige la continuité, du fait de l'ampleur et de la complexité des sujets traités, tendances et orientations se dessinant au fil du temps. | UN | ودور اللجنة هو دور يتطلب الاستمرارية، بالنظر إلى اتساع نطاق الموضوعات التي تتناولها وإلى تعقيدها ونظرا للمنحى الذي اتخذته وللاتجاهات التي سارت فيها على مدى فترة من الزمن. |
Si la répartition du revenu ne se dégrade pas, toute croissance du PIB tend à réduire de manière progressive au fil du temps le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | فإذا لم يتفاقم توزيع الدخل، أدى النمو في الناتج المحلي الإجمالي، بدرجة أو بأخرى، إلى تقليص عدد الفقراء تدريجياً على مدى فترة من الزمن. |
11. Les auteurs de la Constitution n'ont pas pu entrer dans le détail ni prévoir tous les cas particuliers qui pourraient se présenter dans l'application de la loi fondamentale destinée à régir la vie du pays au fil du temps. | UN | ١١- ولم يكن بإمكان واضعي الدستور الدخول في التفاصيل أو التنبؤ بجميع الحالات الخاصة التي يمكن أن تنشأ عند تطبيق القانون اﻷساسي المراد به تنظيم حياة البلد على مدى فترة من الزمن. |
Bien que le développement humain tende à se redresser et à se raffermir au fil du temps, les réalisations dans les différents régions et États administratifs du Soudan varient considérablement, en raison des modes dominants de développement. | UN | وفي حين أن اتجاه التنمية البشرية على الصعيد القطري أخذ يظهر بعض علامات الانتعاش والنمو على مدى فترة من الزمن، فإن الإنجازات تتباين تباينا كبيرا في مختلف الأقاليم والمناطق الإدارية في السودان بسبب أنماط التنمية السائدة. |
La Coordonnatrice a ajouté que la formulation actuelle retenue pour les clauses d'exclusion du projet d'article 18 avait été soigneusement négociée au fil du temps, en commençant avec la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. | UN | 6 - وأضافت المنسقة أنه تم التفاوض بالتفصيل، على مدى فترة من الزمن، بشأن لغة بنود الاستثناء في مشروع المادة 18، بدءاً بالاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل. |
En étalant leur suppression sur une période de 20 ans, on obtiendrait une réduction de 10 % des émissions de ces pays, soit 7 % des émissions au niveau mondial. | UN | ومن شأن هذا التخفيض إذا جرى على مدى فترة من الزمن تبلغ ٢٠ عاما أن يصبح ١٠ في المائة، أي ما يعادل ٧ في المائة من الانبعاثات العالمية. |
L'évaluation des sources d'énergie éolienne consiste généralement à calculer la vitesse moyenne du vent sur un site spécifique ou dans une zone donnée sur une période de 10 à 20 ans. | UN | ٩ - يشير تقييم الموارد الريحية عادة إلى حساب متوسط سرعة الرياح على مدى فترة من ١٠ إلى ٢٠ سنة في موقع معين أو منطقة معينة. |
196. En réponse à la première question, un gouvernement a déclaré que la perte d'un revenu futur devait donner droit à une indemnisation mais a estimé que le versement d'un montant global serait préférable à un paiement par tranches sur une période de temps, lequel serait difficile à gérer. | UN | ٦٩١ - وبشأن المسألة اﻷولى، قالت إحدى الحكومات بوجوب التعويض عن فوات الدخول المقبلة وآثرت أن يكون الدفع في شكل مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة لا في شكل دفعات على مدى فترة من الزمن قد يصعب إدارتها. |
Parfois, les petites filles qui viennent à l'hôpital sont trop terrorisées pour parler et souvent leur état montre qu'elles ont subi des violences sexuelles répétées pendant un certain temps. | UN | وفي بعض الأحيان، تأتي إلى المستشفى بنات صغيرات يمنعهن الرعب حتى من الكلام، وكثيراً ما يتضح من حالتهن الطبية أنهن تعرضن لاعتداءات جنسية مطردة على مدى فترة من الزمن. |
En particulier, lorsque la demande porte sur un manque à gagner où la perte a été encourue régulièrement pendant un certain temps, le Comité a retenu la date correspondant au point médian de la période pendant laquelle ces pertes ont été encourues. | UN | وبوجه خاص، قام الفريق في حالة المطالبة المتعلقة بفوات منتظم للكسب على مدى فترة من الزمن، باختيار نقطة منتصف فترة وقوع هذه الخسائر. |
En particulier, lorsque la demande porte sur un manque à gagner où la perte a été encourue régulièrement pendant un certain temps, le Comité a retenu la date correspondant au point médian de la période pendant laquelle ces pertes ont été encourues. | UN | وبوجه خاص، قام الفريق في حالة المطالبة المتعلقة بفوات منتظم للكسب على مدى فترة من الزمن، باختيار نقطة منتصف فترة وقوع هذه الخسائر. |
Les fournisseurs ou entrepreneurs ne sont donc pas remis en concurrence lors de la deuxième étape de la passation. Ce type de procédure ne se distingue des procédures de passation classiques que par le fait que les articles sont achetés en lots pendant une période donnée. | UN | ونتيجة لذلك، لا يكون هناك تنافس إضافي بين المورِّدين أو المقاولين في المرحلة الثانية من الاشتراء، والفارق الوحيد الذي يميز هذا النوع من إجراءات الاتفاق الإطاري عن إجراءات الاشتراء التقليدية هو أنَّ السلع تُشترى في دُفعات على مدى فترة من الزمن. |
h) Compte tenu de l’expérience relative à la catégorie des administrateurs, pour laquelle la méthode a été abandonnée en 1994, étudier les incidences de l’analyse par régression sur les traitements des agents des services généraux dans différents lieux d’affectation pendant une période donnée et cesser d’appliquer cette méthode si elle modifie considérablement les résultats finals (voir par. 69); | UN | )ح( أن تدرس أثر أسلوب قياس الانحدار في مرتبات فئة الخدمات العامة في مختلف مراكز العمل على مدى فترة من الزمن، وأن توقف استعمال هذا اﻷسلوب إن كان يؤثر في النتائج النهائية بشكل ملموس، وذلك في ضوء التجربة المماثلة في حالة موظفي الفئة الفنية التي أوقف بالنسبة لها استعمال هذا اﻷسلوب في عام ١٩٩٤ )انظر الفقرة ٦٩(؛ |
Loi relative à la parité des rémunérations des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis adoptée par le Congrès en 1990, qui prévoit de porter progressivement la rémunération des fonctionnaires fédéraux à un niveau qui ne soit pas inférieur de plus de 5 % au niveau de rémunérations du secteur non fédéral. | UN | قانون أصدره الكونغرس في الولايـات المتحـدة سنـة 1990، يقضي بجعـل أجـور موظفي الخدمة المدنية الاتحادية تتساوى، في حدود 5 في المائة، مع أجور القطاع غير الاتحادي المتخذ أساسا للمقارنة على مدى فترة من الزمن. |