En ce qui concerne la première partie, il convient de noter que la République d'Azerbaïdjan poursuit ses efforts pour contrôler la conformité des normes de qualité des soins dans les institutions en question. | UN | وفيما يتعلق بالشطر الأول منها، تجدر الإشارة إلى أن جمهورية أذربيجان تواصل بذل جهودها لمراقبة مدى مطابقة خدمات الرعاية في المؤسسات ذات الصلة لمعايير الجودة. |
L'État partie explique que la première concerne le principe de lex specialis, selon lequel la conformité des mesures nationales à la Convention doit être appréciée à la lumière des dispositions les plus spécifiques dans le domaine considéré. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن الصعوبة الأولى تتعلق بمبدأ قاعدة التخصيص الذي يقضي بأن تقييم مدى مطابقة تدبير وطني ما للاتفاقية يلزم أن يكون في ضوء أشد الأحكام ارتباطا بالموضوع في المجال المعني. |
L'essai pilote a évalué dans quelle mesure les statistiques de base représentaient celles requises par les politiques environnementales nationales et les accords environnementaux multilatéraux et ce, pour chaque pays participant. | UN | وتوخى الاختبار تقييم مدى مطابقة إحصاءات المجموعة الأساسية للإحصاءات التي تتطلبها السياسات البيئية الوطنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وذلك بالنسبة لكل بلد مشارك على حدة. |
Le Comité a examiné dans quelle mesure les états financiers de l'Office pour l'exercice biennal 1998-1999 étaient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 16 - نظر المجلس في مدى مطابقة البيانات المالية للأونروا عن فترة السنتين 1998-1999 لمعايير المحاسبة في الأمم المتحدة. |
Éclairer sur la compatibilité de cette loi avec l'article 14 de la Convention. | UN | ويرجى بيان مدى مطابقة هذا القانون للمادة 14 من الاتفاقية. |
Les États doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
Une part importante de son travail consiste à examiner La constitutionnalité des lois et des décrets. | UN | ويتمثل جزء كبير من عمل المحكمة العليا في البت بشأن مدى مطابقة القوانين والقوانين التنفيذية للدستور. |
De toute façon, si tel était le cas, l'auteur avait la possibilité de saisir les juridictions nationales compétentes, lesquelles auraient examiné la conformité desdites dispositions réglementaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فلو أمكنه ذلك، لرفع قضيته إلى المحاكم الوطنية المختصة، التي كانت ستبت في مدى مطابقة القانون أو النظام محط الخلاف. |
Même si tel était le cas, l'auteur avait la possibilité de saisir les juridictions nationales compétentes, lesquelles auraient examiné la conformité desdites dispositions réglementaires. | UN | وحتى وإن كانت هذه الصلة قائمة، فقد أتيحت الإمكانية لصاحبة البلاغ لعرض قضيتها على المحاكم الوطنية المختصة التي كانت ستدرس مدى مطابقة هذه الأحكام التنظيمية. |
De toute façon, si tel était le cas, l'auteur avait la possibilité de saisir les juridictions nationales compétentes, lesquelles auraient examiné la conformité desdites dispositions réglementaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فلو أمكنه ذلك، لرفع قضيته إلى المحاكم الوطنية المختصة، التي كانت ستبت في مدى مطابقة القانون أو النظام محط الخلاف. |
Même si tel était le cas, l'auteur avait la possibilité de saisir les juridictions nationales compétentes, lesquelles auraient examiné la conformité desdites dispositions réglementaires. | UN | وحتى وإن كانت هذه الصلة قائمة، فقد أتيحت الإمكانية لصاحبة البلاغ لعرض قضيتها على المحاكم الوطنية المختصة التي كانت ستدرس مدى مطابقة هذه الأحكام التنظيمية. |
Appuyer le développement de l'infrastructure requise pour satisfaire aux normes internationales et locales et évaluer la conformité des marchandises selon une procédure reconnue à l'échelle internationale. | UN | دعم تطوير البنية التحتية اللازمة لتلبية المعايير الدولية والمحلية وللاضطلاع، بطريقة معترف بها دوليا، بتقييم مدى مطابقة السلع المنتجة. |
En tout état de cause, c'est l'autorité judiciaire qui doit, le cas échéant, s'assurer de la conformité de l'action de légitime défense organisée aux critères définis par la loi. | UN | وعلى أية حال، فإن الأمر يعود إلى السلطة القضائية للتأكد، عند الاقتضاء، من مدى مطابقة عمل الدفاع المشروع المنظم للمعايير التي حددها القانون. |
15. Le Comité a examiné dans quelle mesure les états financiers du FNUAP pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1997 se conforment aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ١٥ - قيﱠم المجلس مدى مطابقة البيانات المالية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لفترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ للمعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans le cadre de cet examen, il faudra se demander dans quelle mesure les projets d'articles sont conformes aux traités multilatéraux largement ratifiés et aux principes bien établis du droit international et au droit et à la pratique internes. | UN | وعند إجراء هذا الاستعراض، ستركز على مدى مطابقة مشاريع المواد للمعاهدات متعددة الأطراف التي اعتُمدت على نطاق واسع ومع مبادئ القانون الدولي والقانون المحلي والممارسة المستقرة تماما. |
Le Comité a évalué dans quelle mesure les états financiers de l'UNOPS pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1999 étaient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 12 - اضطلع المجلس بتقييم مدى مطابقة البيانات المالية للمكتب لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 بالمعايير المحاسبية للأمم المتحدة. |
88. La SousCommission ne comporte aucune procédure pour contrôler la compatibilité des mesures antiterroristes nationales avec le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 88- ليس لدى هذه اللجنة الفرعية أي إجراء لرصد مدى مطابقة التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Par ailleurs, la Cour constitutionnelle, dont les attributions ont également été étendues, a désormais compétence pour évaluer la compatibilité des traités internationaux avec le droit constitutionnel tchèque préalablement à leur ratification, ce qui a renforcé le respect du droit. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المحكمة الدستورية التي وسعت اختصاصاتها أيضاً تختص حالياً بتقييم مدى مطابقة المعاهدات الدولية للقانون الدستوري التشيكي قبل التصديق عليها، مما عزز احترام القانون. |
Le HCDH a formulé des observations à l'intention du Gouvernement sur la compatibilité de l'avant-projet avec ses obligations en matière de droits de l'homme et insisté sur l'importance de mener de larges consultations avec les acteurs de la société civile avant d'adopter la loi. | UN | وقدمت المفوضية تعليقات للحكومة على مدى مطابقة مشروع القانون للالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان للتأكيد على أهمية إجراء مشاورات عامة وذات مغزى مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قبل سنّ القانون. |
Les États doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
Les Etats doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
Comité du Majlisi Namoyandagon chargé du contrôle de La constitutionnalité des lois et du respect des droits de l'homme; | UN | - لجنة مجلس نامويانداغون المكلفة بمراقبة مدى مطابقة القوانين للدستور واحترام حقوق الإنسان؛ |
Le Comité a examiné les états financiers du FNUAP portant sur l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1999, pour déterminer s'ils étaient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 13 - قيَّم المجلس مدى مطابقة البيانات المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للمعايير المحاسبية للأمم المتحدة. |