Le déploiement efficace de la MINUT dans l'ensemble du pays masque à certains égards la fragilité de la situation de sécurité. | UN | ويحجب نشر أفراد شرطة البعثة بشكل فعال في شتى أنحاء البلد، في بعض النواحي، مدى هشاشة الحالة الأمنية. |
La nature et l'intensité de ces effets et pressions néfastes, tout comme la fragilité des différents écosystèmes et espèces marines, varient d'un endroit à l'autre. | UN | وتختلف طبيعة وشدة هذه الآثار أو الضغوط الخطيرة من مكان لآخر، وتختلف أيضا من مكان لآخر مدى هشاشة مختلف أنواع الكائنات أو النظم الإيكولوجية البحرية. |
la fragilité de la sécurité internationale a été on ne peut plus clairement démontrée l'année dernière par les attentats qui ont été perpétrés ici-même, dans le pays et dans la ville qui nous accueillent. | UN | لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت في العام الماضي على هذه المدينة وبلدها، المضيفين لنا، مدى هشاشة الأمن الدولي. |
Le vif débat lancé en Afghanistan a montré la fragilité de ces acquis. | UN | وقد أبانت المناقشة الحامية الدائرة في أفغانستان مدى هشاشة هذا التقدم. |
Nous savons tous combien aujourd'hui ce processus électoral est fragile et combien la violence et l'intolérance restent des menaces constantes. | UN | ونحـــن نــــدرك جميعا في الوقت الحاضر مدى هشاشة هذه العملية الانتخابية، والخطر المستمر الذي يشكله العنف والتعصب. |
La communauté internationale doit comprendre à quel point nos écosystèmes sont fragiles. | UN | ولابد أن يفهم المجتمع الدولي مدى هشاشة نظمنا الإيكولوجية. |
Comme s'il avait voulu montrer la fragilité de la planète en la peignant avec son atmosphère sous un dôme de verre. | Open Subtitles | ودّ تصوير مدى هشاشة عالمنا برسمه للأرض وغلافها الجوي محبوسان داخل كرة زجاجية |
Le manque de progrès réalisés en ce qui concerne le retour des réfugiés donne une nouvelle preuve de la fragilité de la paix en Bosnie-Herzégovine et montre que la communauté internationale doit être ferme et déterminée pour mettre en oeuvre l'Accord de paix. | UN | إن عدم تحقيق النجاح فيما يتصل بحالات العودة دليل آخر على مدى هشاشة السلام في البوسنة والهرسك ومقدار ما يجب أن يبديه المجتمع الدولي من عزم وثبات في تنفيذ اتفاق السلام. |
Pour le moins, de tels revers témoignaient de la fragilité d'initiatives fondées sur des individus plutôt que sur des moteurs, des moyens et des dispositifs de responsabilisation à l'échelle d'un programme. | UN | وعلى الأقل، كانت هذه الانتكاسات تظهر مدى هشاشة المبادرات التي تقوم على دوافع فردية، وليست نابعة من النظام نفسه وقدراته وآليات المساءلة فيه. |
La crise financière mondiale de 2008, suivie de la débâcle économique de 2009, a révélé la fragilité de la structure économique et financière internationale et les mauvais côtés de la mondialisation. | UN | لقد بيّنت الأزمة المالية العالمية لعام 2008، التي تلاها الانهيار الاقتصادي في عام 2009، مدى هشاشة هيكلنا المالي والاقتصادي العالمي والجانب المظلم للعولمة. |
Comme d'autres intervenants, nous notons également la fragilité de ce que nous avons accompli et soulignons que nous devons faire encore mieux pour préserver les réalisations et les résultats et en garantir la durabilité à long terme. | UN | إننا نلاحظ،كما فعل متكلمون آخرون، مدى هشاشة إنجازاتنا وحاجتنا إلى بذل مجهود أكبر للحفاظ على المكتسبات والنتائج ولضمان استدامتها على المدى الطويل. |
Les actes terroristes aux États-Unis d'il y a une année ont démontré la fragilité du monde dans lequel nous vivons et l'importance qu'il y a pour tous les États à collaborer pour assurer la sécurité et la stabilité. | UN | إن الأعمال الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة قبل عام أظهرت مدى هشاشة العالم الذي نعيش فيه، وأهمية أن توحد جميع الدول جهودها لضمان الأمن والاستقرار. |
En 1907, une crise financière majeure née aux USA a affecté le reste du monde et démontré la fragilité du système financier international. La réponse à la crise actuelle reproduit une dynamique similaire. | News-Commentary | في عام 1907، أثرت أزمة مالية كبرى ناشئة في الولايات المتحدة على بقية العالم وأظهرت مدى هشاشة النظام المالي الدولي بالكامل. وتعيد الاستجابة للأزمة المالية الحالية ديناميكية مماثلة. |
Ma délégation s'inquiète de constater qu'après trois ans de croissance économique, l'économie de l'Afrique a perdu son élan l'an dernier, démontrant une fois de plus la fragilité du processus de redressement dans notre région. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر وفد بلدي بالقلق ﻷن اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا، بعد فترة دامت ثلاث سنوات من النمو الاقتصادي اﻹيجابي، بدأ يتباطأ في السنة الماضية، مما يدلل مرة أخرى على مدى هشاشة عملية الانتعاش في منطقتنا. |
3. Depuis mon rapport du 24 mars, un certain nombre d'événements alarmants ont augmenté l'incertitude en Haïti, mettant bien en relief la fragilité de la transition du pays à la démocratie. | UN | ٣ - منذ تقديم تقريري المؤرخ ٢٤ آذار/ مارس، أدى عدد من التطورات التي تبعث علـى القلـق إلـى خلق مزيد من انعدام اليقين في هايتي، مما أبرز بوضوح مدى هشاشة انتقال البلـد إلى الديمقراطية. |
À maintes reprises depuis sa création et de bien des façons différentes, le secrétariat international a vu son indépendance directement menacée; il a été soumis à des pressions directes ou indirectes et il a pâti de l'incompétence de certains hauts fonctionnaires internationaux. la fragilité de cette institution n'est donc plus à démontrer et il est indispensable de continuer à lutter pour protéger son indépendance et ses compétences. | UN | ويؤكد ما حدث على مر الزمن من التكرار بأشكال مختلفة للتحديات المباشرة لاستقلال اﻷمانة العامة الدولية وﻷصناف الضغوط المباشرة وغير المباشرة التي ت مارس عليها أو لحالات فشل المسؤولين الدوليين أنفسهم، مدى هشاشة المؤسسة وضرورة بذل جهد متواصل لحفظ استقلالها وكفاءتها. |
À maintes reprises depuis sa création et de bien des façons différentes, le secrétariat international a vu son indépendance directement menacée; il a été soumis à des pressions directes ou indirectes et il a pâti de l'incompétence de certains hauts fonctionnaires internationaux. la fragilité de cette institution n'est donc plus à démontrer et il est indispensable de continuer à lutter pour protéger son indépendance et ses compétences. | UN | ويؤكد ما حدث على مر الزمن من التكرار بأشكال مختلفة للتحديات المباشرة لاستقلال اﻷمانة العامة الدولية وﻷصناف الضغوط المباشرة وغير المباشرة التي تمارس عليها أو لحالات فشل المسؤولين الدوليين أنفسهم، مدى هشاشة المؤسسة وضرورة بذل جهد متواصل لحفظ استقلالها وكفاءتها. |
Ces événements ont eu un impact considérable sur le temps nécessaire à la Mission pour atteindre ses objectifs principaux et ont mis en évidence la fragilité des acquis. | UN | 10 - وتركت هذه الأحداث أثرا لا يستهان به على الأطر الزمنية التي يمكن من خلالها إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الرئيسية للبعثة، كما أبرزت مدى هشاشة الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
Toutefois, les consultations électorales ont été des sources de tension et de violence dans d'autres pays. Pour ce qui est de la région des Grands Lacs et des zones voisines, la violence a été continue dans l'est de la République démocratique du Congo, au Tchad et en République centrafricaine, révélant la fragilité de la paix, d'où la nécessité de trouver des règlements durables. | UN | إلا أن العمليات الانتخابية تمثل مصدرا للتوتر والعنف في بلدان أخرى، في حين اتسمت منطقة البحيرات الكبرى والمناطق المجاورة بمواصلة أعمال العنف في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. وتبرز تلك الحالات مدى هشاشة السلام والحاجة إلى إيجاد حلول مستدامة. |
La vulnérabilité de certaines sociétés africaines à ce type de manipulation par des promoteurs opportunistes met en relief la fragilité des initiatives de consolidation des structures étatiques sur le continent et la nécessité de multiplier les protections juridiques pour les transitions démocratiques naissantes. | UN | ويبرز ضعف بعض المجتمعات الأفريقية أمام هذا التلاعب الذي يقوم به أصحاب المشاريع الانتهازية مدى هشاشة عملية بناء الدولة في هذه القارة، وضرورة توفير المزيد من أشكال الحماية القانونية للعمليات الديمقراطية الوليدة. |
En République démocratique du Congo, la tenue très récente des élections présidentielles et législatives couplées a révélé combien la paix reste très fragile. | UN | 170 - وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، كشف إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية المزدوجة مرة أخرى عن مدى هشاشة السلام. |
Les experts des eaux souterraines soulignent à quel point les aquifères ou systèmes aquifères transfrontières sont fragiles. | UN | ويشدد خبراء المياه الجوفية على مدى هشاشة طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |