La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier à celles découlant du mémorandum d'accord de 1971. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية تتقيد تماما بالتزاماتها الدولية، وخاصة الالتزامات الناشئة من مذكرة التفاهم لعام 1971. |
Il faudrait que le personnel clef des deux institutions soit associé à ce processus, qui devrait conduire à l'examen et à l'actualisation du mémorandum d'accord de 1998. | UN | وينبغي للعملية أن تشمل موظفين رئيسيين هامين من كلا المنظمتين وأن تؤدي إلى استعراض واستكمال مذكرة التفاهم لعام 1998. |
La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier celles résultant du mémorandum d'accord de 1971. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية احتراما كاملا، وخصوصا تلك الناشئة عن مذكرة التفاهم لعام 1971. |
91. En vertu du Protocole d'accord de 1977, l'ONUDI a été chargée des cours de langues, qui étaient un service commun jusqu'en 1993, année du retrait de l'AIEA. | UN | 91 - أوكلت إلى اليونيدو، بموجب مذكرة التفاهم لعام 1977، مسؤولية التدريب اللغوي، واستمر توفير هذا التدريب كخدمة عامة حتى عام 1993 عندما انسحبت الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le mémorandum d'accord signé en 2003 entre le Gouvernement mongol et l'UNODC sur la mise en place d'un cadre de coopération dans les domaines du contrôle des drogues et de la prévention du crime offre une base solide à nos efforts conjoints de lutte contre les types de criminalité transfrontalière organisée susmentionnés. | UN | إن مذكرة التفاهم لعام 2003 بين حكومة منغوليا ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بشأن إنشاء إطار التعاون في ميدان مكافحة المخدرات ومنع الجريمة، توفر أساسا قويا لجهودنا المشتركة في مكافحة الأنواع المذكورة آنفا للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
La République islamique d'Iran est pleinement résolue à s'acquitter de ses obligations internationales, notamment celles découlant du mémorandum d'accord de 1971. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية تمام الاحترام، لا سيما تلك المترتبة على مذكرة التفاهم لعام 1971. |
À cet égard, Singapour appuie la déclaration conjointe des pays signataires du mémorandum d'accord de 1993 sur le contrôle des drogues. | UN | وتؤيد سنغافورة، في هذا الصدد، اﻹعلان المشترك للبلدان الموقعة على مذكرة التفاهم لعام ١٩٩٣ بشأن مراقبة المخدرات. |
Améliorer la coopération et la collaboration avec le PNUD sur la base du mémorandum d'accord de 2004 | UN | تحسين التعاون والمشاركة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استناداً إلى مذكرة التفاهم لعام 2004 |
À la demande du Gouvernement ivoirien, le HCR poursuit sa coopération dans ce domaine avec le PNUD, dans le cadre du mémorandum d'accord de 1997 ainsi que de l'Accord opérationnel général signé par le HCR et le Bureau de l'ONU pour les services d'appui aux projets (UNOPS) en 1998. | UN | وبناء على طلب حكومة كوت ديفوار، تواصل المفوضية تعاونها بشأن هذا الموضوع مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إطار مذكرة التفاهم لعام 1997، وكذلك في إطار الاتفاق العام للعمليات بين المفوضية ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، الذي تم التوقيع عليه في عام 1998. |
En mai 1995, un protocole a été signé qui, avec l'adhésion du Cambodge et du Viet Nam, porte de quatre à six le nombre des signataires du mémorandum d'accord de 1993. | UN | ووقع في أيار/مايو ٥٩٩١ بروتوكول زاد بموجبه عدد الدول الموقعة على مذكرة التفاهم لعام ٣٩٩١ من أربع دول إلى ست حيث انضمت إلى المذكرة كمبوديا وفييت نام. |
18. L'ONUDC continue de fournir un appui technique aux États Membres dans le cadre du mémorandum d'accord de 1993 sur la lutte contre la drogue dans le bassin du Mékong, et grâce à son programme régional pour l'Asie du Sud-Est. | UN | 18- ويواصل المكتب تقديم الدعم التقني إلى الدول الأعضاء في إطار مذكرة التفاهم لعام 1993 بشأن مراقبة المخدِّرات في منطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية وبواسطة برنامج المكتب الإقليمي لجنوب شرق آسيا. |
La Commission renvoie aux dispositions du mémorandum d'accord de 2003, selon lesquelles < < le Bureau des services de contrôle interne tiendra compte de l'opinion du Bureau des affaires juridiques en date du 27 novembre 2002 concernant le champ des audits internes > > . Pour la Commission, ces dispositions valent acceptation des limites de ces vérifications. | UN | وأشارت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات إلى بنود مذكرة التفاهم لعام 2003 التي ورد فيها أن ' ' مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيأخذ بعين الاعتبار الرأي الذي صدر عن إدارة الشؤون القانونية بتاريخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 فيما يتعلق بالنطاق الملائم لمراجعات الحسابات هذه`` بمثابة قبول بتقييد النطاق هذا. |
L'Ambassade des États-Unis à Kaboul a condamné cette libération d'individus qu'elle considérait comme de < < dangereux détenus > > impliqués dans des crimes graves comme contraire aux termes du mémorandum d'accord de 2012. | UN | وأدانت سفارة الولايات المتحدة في كابل الإفراج عمن سمتهم " محتجزون خطرون " لهم صلة بجرائم خطيرة، بما يتعارض مع الالتزامات بموجب مذكرة التفاهم لعام 2012. |
Pour que vous preniez connaissance du mémorandum d'accord de 1971 et des dispositions relatives à l'île d'Abou Moussa, j'ai reçu comme instruction de mon gouvernement d'en joindre une copie à la présente lettre (voir annexe). | UN | ولإطلاعكم على أحكام مذكرة التفاهم لعام 1971 بشأن جزيرة أبو موسى فإنني، بناء على تعليمات من حكومتي، أبعث إليكم مع هذه الرسالة بنسخة منها (انظر المرفق). |
La République islamique d'Iran continue de penser que la poursuite de négociations positives et constructives entre le Gouvernement iranien et les autorités compétentes des Émirats arabes unis favorisera le développement des relations bilatérales entre nos deux pays, dans divers domaines, et contribuera à dissiper tout malentendu concernant l'application du mémorandum d'accord de 1971 passé entre l'Iran et Chardjah. | UN | وما زالت جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن مواصلة المفاوضات الإيجابية والبناءة بين الحكومة الإيرانية والمسؤولين المعنيين في الإمارات العربية المتحدة ستؤدي إلى توسيع نطاق العلاقات الثنائية بين البلدين في مختلف المجالات وستساعد على إزالة أي سوء تفاهم بين البلدين فيما يتعلق بتنفيذ مذكرة التفاهم لعام 1971 بين إيران والشارقة بخصوص جزيرة أبو موسى الإيرانية. |
Dans le cadre du Protocole d'accord de 1977, il a été convenu que l'ONUDI continuerait de recourir à l'AIEA pour ces services et qu'il serait créé un groupe permanent de coordination composé de représentants de chaque organisation pour décider des questions concernant le coût des services fournis et de l'ordre de priorité des travaux. | UN | واتفق، بموجب مذكرة التفاهم لعام 1977، على أن تواصل اليونيدو استعمال المرافق الحاسوبية للوكالة، وعلى أن يشكل فريق تنسيقي دائم يشارك فيه ممثلون عن كل منظمة للبت في القضايا المتعلقة بتكاليف الخدمات ووضع أولويات العمل. |
75. En vertu du Protocole d'accord de 1977, l'Organisation des Nations Unies a été chargée de la gestion et du fonctionnement du service de sécurité au Centre du Donaupark, la qualité et l'importance des services à assurer étant définies par voie de consultations entre les organisations participantes. | UN | 75 - قضت مذكرة التفاهم لعام 1977 بأن توكل إلى الأمم المتحدة مسؤولية تنظيم وتسيير خدمة أمنية لمركز دوناو بارك، وفق معايير ومستويات للخدمة تحددها المنظمات المشاركة بعد إجراء مشاورات فيما بينها بهذا الخصوص. |
35. En vertu du Protocole d'accord de 1977, l'ONUDI était chargée d'assurer au jour le jour le bon fonctionnement, l'entretien et les réparations essentiels des terrains, bâtiments, installations et équipements connexes du complexe au nom des organisations sises au CIV, qui en assuraient le financement. | UN | 35 - وبموجب أحكام مذكرة التفاهم لعام 1977، تتحمل اليونيدو مسؤولية التسيير اليومي والصيانة والإصلاح الأساسيين للأرض والمباني وتجهيزات المجمع ومعداته ذات الصلة، وذلك بالنيابة عن المنظمات التي مقرها مركز فيينا الدولي وبتمويل منها(). |
Le mémorandum d'accord signé en 1996 entre l'OMS et le CIO doit être révisé et renforcé durant la période 2008-2009. | UN | وسوف يجري خلال الفترة 2008-2009 تنقيح وتعزيز مذكرة التفاهم لعام 1996 بين منظمة الصحة العالمية واللجنة الأولمبية الدولية. |
Que les organisations sises à Vienne décident ou non de créer à terme une seule unité administrative chargée des services communs, conformément à la recommandation 1 ci-dessus, il faudrait renégocier le Protocole d'accord de 1977 en fonction des réalités actuelles. | UN | ينبغي إعادة التفاوض على " مذكرة التفاهم " لعام 1977 كي تعبِّر عن الحقائق الحالية، سواء قررت المنظمات التي مقرها فيينا أم لم تقرر الأخذ بالتوصية 1 أعلاه بإنشاء وحدة إدارية وحيدة للخدمات العامة. |
L'Organisation a par ailleurs été formée à la gestion de projet par le PNUD, tandis que le PNUE a continué de lui apporter son soutien en vertu d'un mémorandum d'accord de 2005 dans les domaines du droit et de l'éducation environnementaux, de l'écotourisme, des services liés aux énergies renouvelables et des évaluations environnementales. | UN | وواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقديم الدعم للمنظمة في إطار مذكرة التفاهم لعام 2005 في مجالات القانون البيئي والتعليم والسياحة الأيكولوجية وخدمات الطاقة المتجددة والتقييم البيئي. |