Il doit également garantir que seules les personnes autorisées, clairement identifiées auprès de lui, auront le droit d'ouvrir les offres au moment de l'ouverture officielle et auront accès à leur contenu aux stades ultérieurs de la procédure de passation. | UN | ويجب أن يضمن النظام كذلك أنَّ الأشخاص المأذون لهم المعروفة هويتهم لدى النظام بوضوح لهم وحدهم الحق في فتح العطاءات وقت فتحها رسميا وفي الاطلاع على محتوى العطاءات في مراحل لاحقة من إجراءات الاشتراء. |
Il est néanmoins évident que ces questions devraient être traitées à des stades ultérieurs de l'étude, à l'occasion de l'analyse et de l'approfondissement d'autres problèmes interdépendants évoqués dans le présent rapport. | UN | والواضح، من ناحية أخرى، أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في مراحل لاحقة من هذه الدراسة، في سياق التحليل والتعمق في دراسة المسائل الأخرى المترابطة في هذا التقرير الأولي. |
Il faut également aider les pays à se mettre à même d'évaluer les études d'impact environnemental et social et d'en suivre l'application, aux étapes ultérieures d'une opération minière. | UN | ويتعين تعزيز القدرة على تخمين تقييمات الآثار البيئية والاجتماعية، ورصدها في مراحل لاحقة من المشاريع. |
Lors de l'élaboration de ce programme de travail, on s'est efforcé de progresser le plus possible en ce qui concerne les éléments de travail afin de réduire au minimum les risques de retard lors des étapes ultérieures, car le calendrier d'exécution est serré. | UN | وقد بُذلت محاولة لدى إعداد برنامج العمل هذا لتقديم تاريخ مكونات العمل قدر الإمكان من أجل تقليل احتمال التأخير إلى الحد الأدنى في مراحل لاحقة حيث إن الوقت المتاح لبرنامج العمل ضيق. |
Le premier est l'approche évolutionniste permettant à deux pays ou plus d'entreprendre des projets tout en laissant aux autres la possibilité de s'y associer lors des phases ultérieures lorsque ces derniers jugeront utile de le faire. | UN | اﻷول هو النهج التطوري، حيث يبدأ بَلَدان أو أكثر في تنفيذ المشاريع مع ترك الباب مفتوحا للبلدان اﻷخرى للانضمام في مراحل لاحقة عندما تجد ذلك مناسبا. |
Par ailleurs, les différentes parties prenantes ont tendance à participer au processus à différents stades, peu aux premiers stades de l'élaboration du programme, mais davantage, en particulier parmi les donateurs bilatéraux, à des phases ultérieures lorsque les priorités se font jour et que des domaines spécifiques d'intervention nécessitant un appui peuvent être identifiés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يميل مختلف أصحاب المصلحة إلى المشاركة في العملية في مراحل مختلفة، فقليل منهم يشارك في المراحل المبكرة لإعداد البرامج بينما يشارك عدد أكبر، يشمل المانحين الثنائيين، في مراحل لاحقة عندما تبرز الأولويات ويصبح من الممكن تحديد مجالات معينة في البرنامج لأغراض الدعم. |
— Recenser les domaines où l'information fait défaut pour s'y intéresser à un stade ultérieur des activités préparatoires. | UN | 0 تحديد فجوات المعلومات لاستخدامها في مراحل لاحقة لﻷنشطة التحضيرية. |
Plus tard au cours de l'opération israélienne, les mouvements de la FINUL étaient entravés parce que les routes étaient endommagées. | UN | وفي مراحل لاحقة من العملية اﻹسرائيلية أدت اﻷضرار التي أصابت الطرق إلى عرقلة حركة القوة. |
Il doit aussi garantir que seules les personnes autorisées, clairement identifiées auprès de lui, auront le droit d'ouvrir les offres au moment de l'ouverture officielle et auront accès à leur contenu aux stades ultérieurs de la procédure de passation de marché. | UN | كما يجب أن يكفل ذلك النظامُ اقتصارَ حق فتح العطاءات وقت فتحها رسميا وحق الاطلاع على محتوى العطاءات في مراحل لاحقة من إجراءات الاشتراء على الأشخاص المأذون لهم المعروفة هويتهم لدى النظام بوضوح. |
Reléguer la prise en compte des questions relatives à la problématique hommes-femmes à des stades ultérieurs de la consolidation de la paix reviendrait à nier leur caractère central dans tous les domaines, depuis la conception des institutions jusqu'à l'affectation des ressources à l'exécution des programmes. | UN | فإحالة النظر في المسائل الجنسانية إلى مراحل لاحقة من عملية بناء السلام يشكل تجاهلا لأهميتها المحورية في كل شيء، من تصميم المؤسسات مرورا بتمويل المخصصات وانتهاء بتنفيذ البرامج. |
Aux stades ultérieurs, lorsque le secteur du microfinancement atteint la maturité et avec la création d'institutions de microfinancement solides, le secteur devrait devenir autosuffisant. | UN | وفي مراحل لاحقة وبعد نضوج قطاع التمويل المتناهي الصغر وقيام مؤسسات سليمة للتمويل المتناهي الصغر، تصبح صناعة التمويل المتناهي الصغر معتمدة على نفسها. |
Ce délai limité, assorti de dispositions plus strictes sur la suspension de la procédure de passation, garantit que la procédure de passation ne sera pas perturbée aux stades ultérieurs pour des motifs sans rapport avec ceux-ci. | UN | وهذا الإطار الزمني المحدود، مدعوما بأحكام أكثر صرامة بشأن تعليق إجراءات الاشتراء، يضمن عدم تعطيل إجراءات الاشتراء في مراحل لاحقة لأسباب لا ترتبط بتلك المراحل. |
Par ailleurs, les effets de ces pathologies se font parfois sentir à des stades ultérieurs (posttraumatiques) et pas obligatoirement au moment de l'événement traumatique. | UN | علاوة على ذلك، قد تظهر آثار القلق والصدمة والإجهاد في مراحل لاحقة (ما بعد الصدمة) وليس بالضرورة وقت وقوع الحادثة الصادمة(). |
Une approche bilingue donne aux enfants sourds une solide base pour une communication indépendante, maximise leur développement éducatif et social et contribue à leur intégration dans la société à des stades ultérieurs de la vie, comme dans l'enseignement supérieur et dans le marché du travail. | UN | واتباع نهج ثنائي اللغة يتيح للأطفال الصم أساساً قوياً للاتصال المستقل ويزيد تنميتهم الأكاديمية والاجتماعية إلى أقصى حد، كما أنه يسهم في إدماجهم في المجتمع في مراحل لاحقة من حياتهم، مثل إدماجهم في التعليم الجامعي وفي سوق اليد العاملة. |
Bien que le rapport de l'équipe d'examen doive sans doute être étudié dans le cadre du processus consultatif multilatéral, il ne s'ensuit pas nécessairement qu'un tel rapport doive être considéré à des étapes ultérieures du processus. | UN | ورغم نظر العملية التشاورية المتعددة الأطراف غالباً في تقرير فريق الاستعراض المكون من خبراء فإن هذا لا يعني بالضرورة أنه ينبغي النظر في هذا التقرير في مراحل لاحقة للعملية. |
Dans le contexte des PPP, c'est habituellement le secteur privé, et non le gouvernement, qui est censé financer le projet dès le démarrage, même s'il peut y avoir diversification des sources de financement à des étapes ultérieures de la mise en œuvre du projet. | UN | أما في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص فإنّ القطاع الخاص، لا الحكومة، هو الذي يُتوقع عادةً أن يموّل المشروع منذ البداية، وإن تنوعت مصادر تمويل المشروع في مراحل لاحقة من التنفيذ. |
Ce serait une erreur que de renvoyer la promotion des droits de l'homme à des étapes ultérieures du développement car chaque matière, chaque secteur, chaque élément puise dans les autres l'énergie pour progresser. | UN | وسيكون من الخطأ تأجيل تعزيز حقوق الإنسان إلى مراحل لاحقة من التنمية، لأن كل مادة وكل قطاع وكل عنصر يستمد من الآخر الطاقة اللازمة لتقدمه. |
Même si les mauvais traitements subis par des détenus semblent être infligés essentiellement pendant la période initiale de la détention, des cas ont également été relevés dans des phases ultérieures. | UN | ورغم أن المحتجزين يُلاقون سوء المعاملة خلال فترة الاحتجاز الأولية، أساساً، فقد سُجِّلت أيضاً حالات من سوء المعاملة في مراحل لاحقة. |
La Cour a fait observer que cette décision était sans préjudice de la question de savoir si, dans le cas où elle rejetterait les exceptions des défendeurs, des juges ad hoc pourraient siéger lors de phases ultérieures des affaires. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذا القرار لا يحكم مسبقا بأي حال من الأحوال في مسألة ما إذا كان القضاة الخاصون سيشاركون في مراحل لاحقة من القضايا، إذا رفضت المحكمة الدفوع الابتدائية للدول المدعى عليها. |
b) de réglementer, lors des phases ultérieures de l'inspection, l'accès aux installations sensibles et aux zones de sécurité; | UN | )ب( وتقييد الوصول إلى مرافق حساسة ومناطق أمنية على أساس الوصول المنظم في مراحل لاحقة من التفتيش، |
On a fait observer à ce sujet que des règles générales devraient n'être ni détaillées ni exhaustives, mais poser des principes de base susceptibles de développement à un stade ultérieur. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه من غير الضروري أن تكون القواعد العامة مفصلة أو حصرية، إنما تكون أساسية ومفتوحة لكي تكتمل في مراحل لاحقة. |
5. Pourtant, il est généralement admis que la petite enfance est une période cruciale pour le bon développement du jeune enfant et que les occasions manquées au cours de ces premières années ne peuvent être rattrapées à un stade ultérieur. | UN | 5- بيد أنه من المعترف به على نطاق واسع أن الطفولة المبكرة مرحلة حاسمة لسلامة نمو صغار الأطفال، وأن الفرص المفوتة في تلك المرحلة المبكرة لا يمكن التعويض عنها في مراحل لاحقة من حياة الطفل. |
Les jeunes qui deviennent parents avant l'âge de 20 ans ont souvent besoin d'un soutien différent de ce qu'il est pour ceux qui le deviennent plus tard. | UN | 234- والدعم الذي يحتاجه الشباب الذين يصبحون آباء قبل بلوغ سن العشرين كثيرا ما يكون مختلفا عما يحتاجه الذين يصبحون آباء في مراحل لاحقة من العمر. |