"مراراً في" - Traduction Arabe en Français

    • à maintes reprises dans
        
    • à plusieurs reprises dans
        
    • fréquemment
        
    • maintes fois dans
        
    • plusieurs fois les
        
    • passée à plusieurs reprises
        
    • à maintes reprises affirmé dans
        
    La Rapporteuse spéciale a souligné à maintes reprises dans ses rapports combien la fonction de médiateur était importante. UN وقد أكدت المقررة الخاصة مراراً في تقاريرها ما ﻷمانة المظالم من قيمة.
    été abordées à maintes reprises dans les délibérations de la Conférence des Parties au Protocole de Montréal. UN وقد أثيرت هذه المسائل مراراً في مناقشات مؤتمر اﻷطراف بموجب بروتوكول مونتريال.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Cette question s'est posée à plusieurs reprises dans la pratique des relations internationales, encore que certains États aient parfois usé de cette possibilité à des fins politiques. UN وقد أثيرت هذه القضية مراراً في ممارسة العلاقات الدولية، رغم أن بعض الدول تستخدمها لمصالحها السياسية أحياناً.
    176. La torture est fréquemment pratiquée dans les cas suivants: UN 176 - ويمارس التعذيب مراراً في الحالات التالية:
    Sa mère aussi s'est plainte maintes fois dans ses lettres au Ministère de l'intérieur et au service de sécurité à propos de sa santé. UN واشتكت أمه أيضاً مراراً في رسائل وزارة الداخلية ودائرة الأمن بشأن صحته.
    4.1 Dans une note du 4 août 2008, l'État partie répond au sujet des faits de la cause que le parquet régional de Brest a examiné plusieurs fois les plaintes de l'auteur concernant l'action pénale engagée contre elle par le Département des affaires intérieures. UN 4-1 في 4 آب/أغسطس 2008، دفعت الدولة الطرف فيما يخص الوقائع التي يستند إليها البلاغ بأن مكتب المدعي العام الإقليمي في برست نظر مراراً في شكاوى صاحبة البلاغ المتعلقة بالدعوى الجنائية التي أقامتها إدارة الشؤون الداخلية ضدها.
    Depuis sa fuite, ses parents l'ont informée que la police était passée à plusieurs reprises la chercher chez eux. UN وعلمت صاحبة الشكوى من والديها بأن الشرطة بحثت عنها مراراً في بيت الأسرة منذ هروبها.
    91. On reconnaît en général, et il a été à maintes reprises affirmé dans les études et rapports cités dans cette étude préparatoire, que l'objectif devrait être une plus grande égalité des chances et non nécessairement l'égalité en termes de résultats. UN ٩١- ومن المسلم به عموما، وما ورد مراراً في الدراسات والتقارير المقتبسة في هذه الوثيقة التمهيدية، الغاية المنشودة هي زيادة تكافؤ الفرص، وليس بالضرورة التكافؤ في النتيجة.
    Le Comité a dénoncé à maintes reprises, dans ses observations finales, le monopole que certains États exercent sur les systèmes de régulation, et il importe qu'il insiste sur la nécessité de passer d'une autorité étatique à une autorité publique indépendante. UN وقد نددت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية باحتكار بعض الدول سلطات التنظيم، ومن المهم إذاً أن تشدد اللجنة على ضرورة الانتقال من سلطة حكومية إلى سلطة عامة مستقلة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    La paix et la sécurité sont pour nous d'un intérêt vital, et la mise en oeuvre de l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine, négocié à Dayton et signé à Paris, témoigne de notre engagement dans ce sens, un engagement réaffirmé et prouvé à maintes reprises dans les situations difficiles. UN وبما أن السلم واﻷمن يمثلان مصالحنا الحيوية، فإن تنفيذ الاتفاق الاطاري العام الذي تم التفاوض بشأنه في دايتون والتوقيع عليه في باريس ينطوي على التزامنا وتعهدنا اللذين أُعيد تأكيدهما وإثباتهما مراراً في الحالات التي نشأت فيها صعوبات.
    Ceci a également été confirmé à maintes reprises dans diverses résolutions de l'ONU, dont les plus récentes sont la résolution 64/93 de l'Assemblée générale et la résolution 13/7 du Conseil des droits de l'homme. UN وجرى تأكيد ذلك مراراً في عدد من قرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك أحدث قرارين صادرين بهذا الشأن وهما قرار الجمعية العامة 64/93 وقرار مجلس حقوق الإنسان 13/7.
    Ceci a également été confirmé à maintes reprises dans diverses résolutions de l'ONU, dont les plus récentes sont la résolution 63/97 de l'Assemblée générale et la résolution 10/18 du Conseil des droits de l'homme. UN وجرى تأكيد ذلك مراراً في عدد من قرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك أحدث قرارين صادرين بهذا الشأن وهما قرار الجمعية العامة 63/97 وقرار مجلس حقوق الإنسان 10/18.
    Comme indiqué à plusieurs reprises dans des rapports antérieurs, ce type de détention pour dette civile constitue une violation de l'article 11 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi qu'une atteinte à la dignité de la femme. UN وعلى نحو ما ورد مراراً في تقارير سابقة، فإن الاعتقال على هذا النحو بسبب التخلف عن تسديد ديون مدنية يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كما يُعَدُّ إهانة لكرامة المرأة.
    Certains de ces territoires participent fréquemment à des réunions et des séminaires régionaux organisés par l'OIT dans le cadre de son agenda du travail décent. UN وتشارك بعض الأقاليم المعنية مراراً في الاجتماعات والحلقات الدراسية الإقليمية التي ترعاها منظمة العمل الدولية في إطار برنامج توفير العمل اللائق.
    Sa mère aussi s'est plainte maintes fois dans ses lettres au Ministère de l'intérieur et au service de sécurité à propos de sa santé. UN واشتكت أمه أيضاً مراراً في رسائل وزارة الداخلية ودائرة الأمن بشأن صحته.
    4.1 Dans une note du 4 août 2008, l'État partie répond au sujet des faits de la cause que le parquet régional de Brest a examiné plusieurs fois les plaintes de l'auteur concernant l'action pénale engagée contre elle par le Département des affaires intérieures. UN 4-1 في 4 آب/أغسطس 2008، دفعت الدولة الطرف فيما يخص الوقائع التي يستند إليها البلاغ بأن مكتب المدعي العام الإقليمي في برست نظر مراراً في شكاوى صاحبة البلاغ المتعلقة بالدعوى الجنائية التي أقامتها إدارة الشؤون الداخلية ضدها.
    Depuis sa fuite, ses parents l'ont informée que la police était passée à plusieurs reprises la chercher chez eux. UN وعلمت صاحبة الشكوى من والديها بأن الشرطة بحثت عنها مراراً في بيت الأسرة منذ هروبها.
    " On reconnaît en général, et il a été à maintes reprises affirmé dans les études et rapports cités dans cette étude préparatoire, que l'objectif devrait être une plus grande égalité des chances et non nécessairement l'égalité en termes de résultats. UN " من المسلﱠم به عموماً، وما ورد مراراً في الدراسات والتقارير المقتبسة في هذه الوثيقة التمهيدية، أن الغاية المنشودة هي زيادة تكافؤ الفرص، وليس بالضرورة تكافؤ في النتيجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus