Je n'ai soulevé ces questions que pour souligner un point que nous avons évoqué à plusieurs reprises dans cette Assemblée. | UN | أنا لا أثير هذه المسائل إلا لأؤكد نقطة طرحناها مرارا في هذه الجمعية. |
:: L'accent mis sur le fait que les droits des femmes font partie des droits humains en général, point répété à plusieurs reprises dans le plan; | UN | :: التركيز على أن حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان بشكل عام وتكرار هذا مرارا في الخطة. |
Il y a deux ans, le Secrétaire général a déclaré que nous étions parvenus à un carrefour; son observation a d'ailleurs été citée à plusieurs reprises dans le cadre de la préparation de ce sommet. | UN | قال الأمين العام، قبل عامين، إننا وصلنا إلى مفترق للطرق؛ وقد تكررت هذه الملاحظة مرارا في المسار المؤدي إلى مؤتمر القمة. |
Il est évident que les armes mentionnées à maintes reprises dans le rapport ne sont pas différentes de celles de l'arsenal des forces armées de la RDC. | UN | وواضح أن الأسلحة المشار إليها مرارا في التقرير لا تختلف إطلاقا عما هو موجود في مخزونات القوات المسلحة الكونغولية. |
Ces obligations ont été affirmées à maintes reprises dans d'autres résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأُكدت هذه الالتزامات مرارا في قرارات لاحقة لمجلس الأمن. |
Comme l'a signalé ma délégation à maintes reprises à la Conférence, notre intention n'a jamais été d'empêcher ces intérêts de bénéficier des fruits de l'Accord. | UN | وحسبما أشار إليه وفدي مرارا في المؤتمر، فلم يكن في نيتنا أبدا أن نستثني تلك المصالح من التمتع من فوائد الاتفاق. |
La gestion des biens au Secrétariat a maintes fois conduit les auditeurs à exprimer des préoccupations. | UN | ٩ - أعرب مرارا في سياق مراجعة الحسابات عن شواغل تتعلق بإدارة الممتلكات في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Les informations faisaient l'objet de multiples vérifications et étaient enregistrées à plusieurs reprises à différentes étapes du traitement, puis il fallait demander des éclaircissements, etc. Les informations étaient essentiellement conservées sous forme imprimée, à l'aide de méthodes manuelles. | UN | وكان يتم بمشقة شديدة فحص المعلومات وإعادة فحصها وتدوينها مرارا في مراحل مختلفة من عملية التجهيز وكان يتم الحصول على إيضاحات، وما إلى ذلك. |
Deuxièmement, nous voudrions réitérer certains des éléments clefs que nous avions soulignés à maintes reprises lors des consultations précédentes s'agissant de la création de la nouvelle entité chargée des questions de parité. | UN | وثانيا، نود أن نؤكد من جديد على بعض الجوانب المهمة التي أكدنا عليها مرارا في المشاورات السابقة في ما يتعلق بإنشاء كيان جديد معني بالمسائل الجنسانية. |
Des élections régulières se sont déroulées à plusieurs reprises au Jammu-et-Cachemire, répondant ainsi pleinement aux aspirations de son peuple. | UN | وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك. |
Cet accord a été invoqué à de nombreuses reprises par la suite à l'occasion de la fourniture par la Chine de services de lancement commerciaux à des consommateurs internationaux; | UN | وقد جرى الاستناد الى هذا الاتفاق مرارا في خدمات الاطلاق التجارية التي قامت بها الصين بعد ذلك لصالح زبائن دوليين؛ |
L'auteur déclare à plusieurs reprises dans sa communication qu'il ne contribuera pas à l'entretien de ses enfants puisqu'il n'est pas autorisé à les voir. | UN | ويقول صاحب البلاغ مرارا في بلاغه إنه لن يسهم في إعالة اﻷبناء في الوقت الذي لا يسمح له فيه برؤية أبنائه. |
Vous avez dit à plusieurs reprises dans les réunions informelles que vous étiez un grand combattant. Vous l'avez prouvé encore une fois, vous êtes un grand combattant pour les Nations Unies et pour le succès du Sommet du millénaire. | UN | ولقد قلتم مرارا في اجتماعات غير رسمية أنكم كنتم من المناضلين الرئيسيين، وأثبتم مرة أخرى، أنكم من المناضلين الهامين من أجل الأمم المتحدة ونجاح قمة الألفية. |
à plusieurs reprises dans le passé, y compris l'an dernier, des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale ont eu lieu pour débattre de cette question, qui figure à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, à l'égard de laquelle le Conseil ne s'est pas montré intéressé. | UN | وحدث مرارا في الماضي القريب، بل وفي هذه السنة، أن عقدت دورات استثنائية للجمعية العامة لمناقشة هذه القضية، الواردة على جدول أعمال مجلس اﻷمن، ولكنها قضية يكاد اهتمام المجلس فيها يكون معدوما. |
Il est d'ailleurs paradoxal que la Turquie, tout en militant pour sa propre adhésion à l'Union européenne, s'oppose à l'adhésion d'un État souverain qui, comme indiqué à plusieurs reprises dans les rapports de la Commission européenne, remplit tous les critères politiques et économiques d'entrée. | UN | ومن المفارقات، بالطبع، أن تركيا في الوقت الذي تعمل فيه على الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي تعترض على انضمام دولة ذات سيادة وتتوافر فيها، حسبما ذكر مرارا في تقارير اللجنة الأوروبية، جميع المعايير السياسية والاقتصادية للانضمام. |
J'aimerais ici rappeler que le Conseil de sécurité a souligné à plusieurs reprises dans ses résolutions pertinentes le fait que Jérusalem était une partie indivisible du territoire occupé et que toutes les mesures prises par Israël en vue de modifier la composition démographique et le statut légal de la ville de Jérusalem étaient nulles et non avenues. | UN | يكفي أن أشير هنا إلى أن مجلس اﻷمن قد أكد مرارا في قراراته ذات الصلة أن القدس هي جزء لا يتجزأ من اﻷرض المحتلة، وأن كل اﻹجراءات التي اتخذتها إسرائيل والهادفة إلى تغيير الوضع القانوني والتركيب الديمغرافي للمدينة هي لاغية وباطلة. |
12. La mesure dans laquelle Afrique relance a permis de mieux sensibiliser l’opinion publique à la crise économique de l'Afrique a été soulignée à plusieurs reprises dans divers rapports d'évaluation. | UN | ١٢ - ونُوه مرارا في عدد من تقارير تقييم البرامج بما لمنشور " انتعاش أفريقيا " من أثر في التوعية باﻷزمة الاقتصادية اﻷفريقية. |
Cette idée a été évoquée à maintes reprises dans différentes enceintes et à l'occasion de la visite du Groupe aux Gonaïves, ville qui n'a pas de maire depuis les derniers mois de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
Nous avons dit à maintes reprises dans cette enceinte que si le maintien de la paix et de la sécurité internationales était l'un des principes fondamentaux de la paix, il n'était pas le seul. | UN | لقد قلنا مرارا في هذا المحفل أنه في حين أن صون السلم واﻷمن أحد المبادئ اﻷساسية للميثاق، فإنه ليس بالمبدأ الوحيد. |
Comme on l'a expliqué à maintes reprises dans les documents relatifs au budget-programme, de fortes variations de la charge de travail correspondant à la tenue de conférences sont enregistrées dans le courant de l'année, cela parfois même d'une semaine à l'autre dans le cas de l'interprétation et de l'établissement de comptes rendus et procès-verbaux de séance. | UN | ومثلما جرى شرحه مرارا في وثائق الميزانيات البرنامجية، فإن عبء العمل المتصل بالمؤتمرات تطرأ عليه تغيرات حادة أثناء العام؛ بل ومن أسبوع ﻷسبوع في حالة الترجمة الشفوية وفي إعداد محاضر الجلسات. |
Comme nous l'avons déclaré à maintes reprises à la Conférence du désarmement et dans d'autres enceintes, la Roumanie souhaite que soit établi un traité d'interdiction complète des essais nucléaires universel, multilatéral et effectivement vérifiable. | UN | وكما ذكرنا مرارا في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى، تسعى رومانيا إلى وضع معاهدة عالمية متعددة اﻷطراف لوقف التجارب النووية على نحو شامل وفعال يمكن التحقق منه. |
Comme l'a maintes fois déclaré publiquement son président, la Republika Srpska poursuit sa politique de remise en cause des mesures convenues antérieurement pour appliquer les accords de paix et transférer les compétences de l'État aux institutions des entités. | UN | 39 - لا تزال سلطات جمهورية صربسكا تنتهج سياسة الغرض منها، على نحو ما أعرب عنه رئيس الجمهورية مرارا في تصريحات علنية، التراجع عن الخطوات التي سبق الاتفاق عليها والتي اتُخذت لتنفيذ اتفاق السلام ونقل مسؤوليات الدولة إلى مؤسسات الكيان. |
Les informations faisaient l'objet de multiples vérifications et étaient enregistrées à plusieurs reprises à différentes étapes du traitement, puis il fallait demander des éclaircissements, etc. Les informations étaient essentiellement conservées sous forme imprimée, à l'aide de méthodes manuelles. | UN | وكان يتم بمشقة شديدة فحص المعلومات وإعادة فحصها وتدوينها مرارا في مراحل مختلفة من عملية التجهيز وكان يتم الحصول على إيضاحات، وما إلى ذلك. |
44. En raison des modifications que les économies des pays les moins avancés ont connues en 1998, il est indispensable que la communauté internationale apporte une aide publique au développement qui se situe au niveau convenu à maintes reprises lors des diverses conférences internationales réunies depuis les années 70; ainsi, elle créerait sans aucun doute un climat propice aux investissements privés. | UN | ٤٤ - وأضاف أنه في ظل المتغيرات التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا خلال عام ١٩٩٨، فقد أضحى من الضروري أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة اﻹنمائية الدولية بالمستويات التي تم الاتفاق عليها مرارا في شتى المؤتمرات الدولية التي جرى عقدها منذ السبعينات؛ فذلك سيسهم بلا شك في خلق بيئة ملائمة لجذب استثمارات القطاع الخاص. |
Ce que le Chili a réalisé à cet égard est reconnu et a été loué à plusieurs reprises au cours des dernières années. | UN | وقد لقي ما فعلته شيلي في هذا الصدد التقدير وحظي بالثناء مرارا في السنوات اﻷخيرة. |
Israël a expliqué ici à de nombreuses reprises les raisons juridiques qui font que la Convention ne peut pas être considérée comme s'appliquant aux territoires. | UN | ولقد أوضحت اسرائيل مرارا في هذه الهيئة اﻷسباب القانونية التي تدعو الى عدم انطباق الاتفاقيـة على اﻷراضي. |