Exercer le pouvoir réglementaire sans enfreindre les lois ni les dénaturer et, dans le respect de ces limites, prendre des décrets et des décisions; | UN | ممارسة سلطة وضع لوائح تطبيقية للقوانين دون الخروج عن أحكامها أو تغيير طبيعتها، وإصدار مراسيم وقرارات ضمن هذه الحدود؛ |
Or il est apparemment aussi habilité à légiférer, puisqu'il prend des décrets. | UN | ويبدو أن له أيضا سلطة سن القوانين، بما أنه يصدر مراسيم. |
En outre, le Gouvernement a publié 21 décrets-lois, et le Président de la République a promulgué 10 décrets présidentiels. | UN | وفضلا عن ذلك، أصدرت الحكومة 21 مرسوما بقانون كما أصدر رئيس الجمهورية 10 مراسيم رئاسية. |
La séance est suspendue pour la cérémonie de remise des certificats du Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement de 2009. | UN | وعُلقت الجلسة لإجراء مراسيم تقديم شهادات برنامج الأمم المتحدة لزمالات نزع السلاح لعام 2009. |
Avant cela, il avait nommé par décret un nouveau Président de la Cour suprême et un nouveau Gouverneur de la Banque centrale. | UN | وقبل ذلك، كان الرئيس كير قد أصدر مراسيم بتعيين كبير قضاة المحكمة العليا ومحافظ جديد للبنك المركزي جديدين. |
Celuici a promulgué des décrets et des règlements pour pouvoir continuer ses opérations quotidiennes. | UN | فقد أصدرت السلطة التنفيذية مراسيم وأنظمة تمكِّنها من مواصلة عملياتها اليومية. |
Plusieurs organisations non gouvernementales avaient déjà dénoncé les décrets présidentiels en question comme illégitimes et contraires aux principes de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وقد تلقت مراسيم الرئيسة انتقادات من بعض المنظمات غير الحكومية لكونها غير مشروعة ومنتهكة لمبادئ استقلال القضاء. |
En vertu de l'article 10 de la Constitution, le Prince régnant peut édicter des décrets proclamant l'état d'urgence afin d'assurer la sécurité du pays et le bien-être des citoyens. | UN | فبموجب المادة 10 من الدستور يجوز للأمير الحاكم أن يصدر مراسيم طوارئ لضمان أمن البلاد ورفاهيتها. |
Ces décrets expirent au plus tard six mois après leur promulgation. | UN | وتنتهي فترة مراسيم الطوارئ هذه بعد ستة أشهر من إصدارها كحد أقصى. |
Au point de vue législatif, des décrets ont été pris en 1995 et en 2005 en vue de permettre les déclarations tardives d'une manière simplifiée. | UN | على الصعيد التشريعي، صدرت في عام 1995 ثم في عام 2005 مراسيم تهدف إلى تبسيط الإجراءات المتعلقة بالتصاريح المتأخرة. |
Les décrets d'application de ce code ne sont toujours pas signés. | UN | ولا تزال مراسيم إنفاذ القانون غير موقّعة. |
Il juge en outre préoccupant que dans l'État partie les droits de l'enfant semblent régis essentiellement par des décrets présidentiels plutôt que par des lois approuvées par le Parlement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن حقوق الطفل في الدولة الطرف تنظمها بشكل أساسي مراسيم رئاسية، لا قوانين يسنها البرلمان. |
de prendre des décrets érigeant en infraction les manquements à leurs dispositions et, dans certaines limites, les peines qui punissent ces manquements; | UN | أن تُصدر مراسيم تجرّم ما يُرتكب من مخالفات لأحكامها، وتُحدد، في إطار حدود معينة، العقوبات التي تنطبق على هذه المخالفات؛ |
Il apparaît cependant que ni le Congrès, ni la Cour suprême n'ont examiné la légalité des décrets instaurant l'état d'urgence. | UN | ولكن المحكمة العليا والكونغرس لم ينظرا في شرعية مراسيم حالة الطوارئ. |
En outre, les autorités locales ont promulgué des décrets interdisant aux Toubous l'accès aux services éducatifs et aux soins de santé. | UN | ويضاف إلى ذلك أن السلطات الليبية أصدرت مراسيم تحول دون تلقي التبو خدمات التعليم والرعاية الصحية. |
D. décrets, accords et directives en faveur de l'équité et de l'égalité des sexes, diffusés par le Pouvoir exécutif | UN | دال - مراسيم القرارات والاتفاقات والتوجيهات الصادرة عن الفرع التنفيذي للحكومة من أجل تعزيز المساواة والعدل بين الجنسين |
C'est ce que j'ai dit à Genève lors de la cérémonie de clôture de la session extraordinaire sur le développement social. | UN | وهذا ما قُلته في جنيف خلال مراسيم اختتام الدورة الاستثنائية المعنية بالتنمية. |
Alors qu'une nation enterrait son chef disparu, des roquettes se sont mises à tomber non loin du lieu où se tenait la cérémonie. | UN | وفيما كانت الأمة تنعى بطلها الراحل بدأت الصواريخ تسقط على مسافة قصيرة من مراسيم الجنازة. |
La CMA peut rédiger des projets de normes secondaires qui sont ensuite promulguées par décret du Ministre de l'investissement. | UN | ويجوز لهيئة سوق المال أن تصوغ مشروع لوائح ثانوية جديدة، تصدر بعدئذ لوزارة الاستثمار في صورة مراسيم. |
Veuillez donner les grandes lignes et indiquer l'état d'avancement de tout nouveau décret similaire à celui mentionné en rapport avec le présent alinéa. | UN | يرجى تقديم نبذ موجزة وإفادات مرحلية عن أي مراسيم أخرى صدرت من نوع المراسيم المذكورة ذات الصلة بهذه الفقرة الفرعية |
Par ailleurs, il existe au niveau local des ordonnances et règlements contre la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت مراسيم وأنظمة مجتمعية محددة لمكافحة التمييز القائم على أساس السن. |
De nouveaux arrêtés réglementent la gestion transparente des finances publiques et instituent des dispositifs de contrôle indépendants. | UN | وأضافت أنه سيجري أيضاً إصدار مراسيم أخرى تنظّم إدارة المالية العامة بشكل شفاف وتعيّين مراقبي حسابات مستقلين. |
À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens obtiennent également un congé payé. | UN | ويحصل المواطنون أيضاً على إجازة مدفوعة الأجر بمناسبة الزواج أو لحضور مراسيم دفن. |
Si tu veux bien m'excuser, je dois découvrir où se trouvent les énormes ciseaux d'inauguration. | Open Subtitles | إذا ، أعذرني أريد أن أبحث عن مكان وجود بعض تلك المقصات مراسيم الأفتتاح |
Il y a un service commémoratif pour Felicia Hughes demain. | Open Subtitles | هناك مراسيم جنازة لـ فيليشا هيوز غدًا |
Dès le début du rétablissement de notre république, le Parlement a adhéré au principe de la primauté du droit et, ce faisant, a adopté diverses mesures normatives, tandis que le Conseil suprême publiait trois décrets spéciaux d'amnistie. | UN | منذ بداية استعادة جمهوريتنا، تمسك برلماننا بمبدأ سيادة القانون، وفي قيامه بذلك وضع عددا من التدابير، كما أصدرت الهيئة الرئاسية للمجلس اﻷعلى ثلاثة مراسيم خاصة بشأن العفو العام. |