"مراعاة الأصول القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • respect des formes régulières
        
    • garanties d'une procédure régulière
        
    • respect de la légalité
        
    • garantie d'une procédure régulière
        
    • à une procédure régulière
        
    • de procédure régulière
        
    • régularité de la procédure
        
    • respect d'une procédure régulière
        
    • la procédure régulière
        
    • respect des procédures régulières
        
    • garanties d'un procès équitable
        
    Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. UN ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية.
    Il tient compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. UN وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا.
    Le Gouvernement soudanais a affirmé que la situation s'était améliorée et qu'il avait pris des mesures pour résoudre ces problèmes dans le respect de la légalité. UN وقد أكدت حكومة السودان أن الوضع قد تحسن، وأنها اتخذت تدابير لمعالجة الشواغل مع مراعاة الأصول القانونية.
    Ces mesures devraient être conformes aux principes du droit interne en matière d'ordre public ou de garantie d'une procédure régulière. UN ويلزم أن تكون تلك التدابير متوافقة مع مبادئ القانون الداخلي المتعلقة بالسياسة العامة أو مبادئ مراعاة الأصول القانونية.
    À cet égard, la source affirme que plusieurs violations du droit à une procédure régulière et à un procès équitable ont été constatées tout au long de la procédure, notamment le rejet systématique de chacune des demandes déposées par M. Mammadov auprès des tribunaux. UN وفي هذا الخصوص، يشير المصدر إلى انتهاكات عدة لمعايير مراعاة الأصول القانونية والمحاكمة العادلة وهي انتهاكات لوحظت بوجه عام أثناء الإجراءات ويتجلى ذلك بصفة خاصة في الرفض المنهجي لجميع الطلبات التي رفعها السيد مامادوف إلى المحكمة.
    En ce qui concernait le système judiciaire, les problèmes étaient notamment les suivants: manque d'indépendance du pouvoir judiciaire, absence de procédure régulière et de procès équitables, et capacité judiciaire insuffisante pour enquêter sur les infractions et les poursuivre. UN وفيما يخص النظام القضائي، تشمل التحديات عدم استقلال السلطة القضائية، وعدم مراعاة الأصول القانونية وإجراء محاكمات عادلة، وعدم كفاية القدرات لدى السلطة القضائية للتحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    127.43 Continuer de mener des actions pour assurer la régularité de la procédure devant toutes les instances judiciaires (Équateur); UN 127-43 مواصلة الإجراءات الرامية إلى ضمان الاستمرار في مراعاة الأصول القانونية لجميع الهيئات القضائية (إكوادور)؛
    Il tient compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Il a tenu compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. UN وكان الفريق حريصاً على ما يكلّف به من مراعاة الأصول القانونية الواجبة في استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Il tient compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. UN ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية.
    Plusieurs partenaires nationaux ont exprimé le même sentiment et préconisé que des mesures soient prises pour protéger les témoins afin qu'ils bénéficient des garanties d'une procédure régulière. UN وقد أيد هذه التوصية العديد من الشركاء الوطنيين وأوصوا باتخاذ إجراءات لحماية الشهود من أجل ضمان مراعاة الأصول القانونية.
    Ces demandes montrent à l'évidence qu'il existe une méconnaissance de la manière dont les garanties d'une procédure régulière s'appliquent aux enquêtes administratives d'établissement des faits. UN وتدل هذه المطالب بوضوح على سوء فهم كيفية انطباق مبدأ مراعاة الأصول القانونية في سياق تحقيق إداري لاستقصاء الحقائق.
    iv) En veillant au respect de la légalité et en garantissant la présomption d'innocence jusqu'à ce que la culpabilité ait été établie devant les tribunaux; UN `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    iv) Veiller au respect de la légalité et au respect de la présomption d'innocence jusqu'à ce que la culpabilité ait été établie en justice; UN `4 ' ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    Ces circonstances ne sont pas prévues par la législation de Sainte-Lucie, le principe de la garantie d'une procédure régulière étant clairement énoncé dans la loi suprême de l'État, la Constitution de 1948. UN فمثل هذه الظروف غير واردة في تشريع سانت لوسيا حيث إن مبدأ مراعاة الأصول القانونية متجسد بشكل واضح داخل قانوننا الأسمى وهو النظام الدستوري لعام 1978.
    S'il est vrai que la garantie d'une procédure régulière s'est améliorée avec la création du Bureau du Médiateur et chaque nouvelle résolution du Conseil, du fait des préoccupations en matière de droits de l'homme et de sécurité, les membres du Conseil et l'ensemble des Membres de l'Organisation continuent de s'en préoccuper. UN ورغم التحسن الذي طرأ على الإجراءات القانونية الواجبة مع إنشاء مكتب أمين المظالم ومع كل قرار جديد يصدر عن مجلس الأمن، بسبب الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان والشواغل الأمنية، لا يزال أعضاء المجلس والأعضاء عامة على حد سواء يثيرون شواغل بشأن مراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Elle note en outre que le cas de Guo Quan n'est pas un cas isolé, et met plutôt en évidence une tendance de la part du Gouvernement chinois à restreindre arbitrairement la liberté d'expression des individus et à les priver de leur droit à une procédure régulière dans les affaires relatives à la liberté d'expression. UN ويلاحظ المصدر أيضاً أن قضية غوو تسوان ليست حادثة معزولة وإنما تظهر نمطاً تتبعه حكومة الصين في التقييد التعسفي لحرية التعبير والحرمان من مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتعلقة بالتعبير.
    Nous devons constamment veiller à ce que les instruments que nous utilisons pour lutter contre le terrorisme, telles les sanctions ciblées, sont pleinement conformes aux normes des droits de l'homme et répondent aux garanties de procédure régulière. UN ونحن بحاجة مستمرة إلى كفالة أن تكون الأدوات المستخدمة في مكافحة الإرهاب، مثل الجزاءات المستهدفة، ممتثلة بشكل كامل لمعايير حقوق الإنسان ومبرزة لضمانات مراعاة الأصول القانونية.
    La régularité de la procédure et une administration appropriée de la justice n'ont pas été garanties, et face à l'absence complète de preuves, le tribunal avait fondé son verdict sur des soupçons qui n'ont jamais été prouvés. UN فضمان مراعاة الأصول القانونية والإدارة الصحيحة للعدل لا وجود لهما؛ ونظراً إلى غياب الأدلة غياباً تاماًّ، أقامت المحكمة حكمها على أساس قبول شبهات لم تثبت أبداً.
    Une réforme législative qui garantisse la qualification adéquate des infractions de police conformément au droit pénal et assure le respect d'une procédure régulière dans tous les cas sans exception; UN أن يُعدَّل القانون لضمان تعريف الجرائم التي تعرض مرتكبها للاحتجاز لدى الشرطة تعريفا صحيحا وفقا للقانون الجنائي، وضمان مراعاة الأصول القانونية في جميع الظروف من دون استثناء.
    La plupart seraient accusés d'atteintes à la sûreté nationale et auraient été jugés sans que ni la procédure régulière, ni l'équité n'aient été respectées. UN ويُدعى أن معظم هؤلاء المحتجزين يواجهون اتهامات متعلقة بالأمن الوطني، وأن الإجراءات القضائية المتخذة في قضاياهم تفتقر إلى معايير مراعاة الأصول القانونية والمحاكمة العادلة.
    Le Comité spécial souligne à nouveau que les enquêtes sur ces affaires doivent toujours être menées dans le respect des procédures régulières et des législations nationales. UN 69 -وما زالت اللجنة الخاصة تؤكد على وجوب مراعاة الأصول القانونية والمتطلبات القانونية الوطنية دائما خلال التحقيقات.
    Le Comité recommande la mise en place d'aménagements procéduraux propres à offrir aux personnes handicapées les garanties d'un procès équitable et d'une procédure régulière. UN 28- وتوصي اللجنة بوضع ترتيبات إجرائية تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة محاكمة عادلة وضمانات مراعاة الأصول القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus