Les partenaires de développement sont invités à tenir compte des recommandations du Rapport dans leurs mesures d'appui. | UN | ويُشجع الشركاء في التنمية على مراعاة التوصيات التي تضمنها التقرير في تدابير الدعم التي يتخذونها. |
A cet égard, il faut tenir compte des recommandations formulées par l'expert indépendant, M. Philip Alston, dans son rapport intérimaire. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة التوصيات التي أوردها الخبير المستقل، السيد فيليب ألستون، في تقريره المؤقت. |
Les comités sont encouragés à tenir compte des recommandations pertinentes formulées par l'ensemble des organes conventionnels des droits de l'homme. | UN | وتُشجَّع اللجان على مراعاة التوصيات ذات الصلة التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Les États ont également été incités à prendre en considération les recommandations émanant des organes et mécanismes spéciaux de la Commission des droits de l'homme et les observations et vues pertinentes des organes de surveillance de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما حُثت الدول على مراعاة التوصيات المنبثقة عن الإجراءات والآليات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان والملاحظات والآراء السديدة التي تبديها الهيئات المعنية برصد تنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
e) De prendre en considération les recommandations issues de la journée de débat général que le Comité a consacrée aux enfants sans protection parentale, le 16 septembre 2005 (voir CRC/C/153); | UN | (ﻫ) مراعاة التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في يوم المناقشة العالمية الذي عقدته في 16 أيلول/سبتمبر 2005 بشأن الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين (انظر CRC/C/153)؛ |
i) Les moyens de renforcer et de consolider la représentation hors Siège de l'ONUDI, eu égard aux recommandations de l'évaluation finale conjointe, dans le but d'accroître l'exécution de la coopération technique; | UN | " `1` السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز وتحسين التمثيل الميداني لليونيدو، مع مراعاة التوصيات التي سيتمخض عنها التقييم النهائي المشترك، بهدف زيادة أداء مشاريع التعاون التقني؛ |
De son côté, l’Assemblée générale devrait réaliser une étude approfondie des politiques et pratiques actuelles en matière de publication et proposer les mesures de réforme qu’elle juge nécessaires, compte tenu des recommandations présentées dans le présent rapport. | UN | وينبغي أن تجري الجمعية العامة بدورها تقييما مفصلا للسياسات والممارسات القائمة المتصلة بالمنشورات، كما قد تود الجمعية العامة اقتراح أي تعديلات لازمة، مع مراعاة التوصيات المقدمة في هذا التقرير. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à prendre en compte les recommandations formulées dans le Programme d'action qui a été adopté à l'issue du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, qui s'est tenu à Stockholm en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراعاة التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996. |
Elle devra toutefois, pour prendre une décision avisée, tenir compte des recommandations qui pourraient être formulées dans le cadre du projet et du sous-projet. | UN | غير أن اتخاذ قرار على بينة أمر يتطلب مراعاة التوصيات الوشيكة التي سيشير بها المشروع والمشروع الفرعي. |
96. Le Gouvernement est invité à tenir compte des recommandations susmentionnées lors de l'élaboration du projet de loi sur la radio et la télédiffusion. | UN | ٦٩- والحكومة مدعوة إلى مراعاة التوصيات المذكورة آنفاً عند وضع مشروع القانون الخاص بالبث التلفزيوني واﻹذاعي. |
L'Iran souligne que la réforme du Département devrait tenir compte des recommandations figurant dans la résolution approuvée par le Comité à sa 25e session. | UN | ويود وفد بلده أن يؤكد أنه في مرحلة إصلاح الإدارة، ينبغي مراعاة التوصيات الواردة في القرار الذي اعتمدته اللجنة في دورتها الخامسة والعشرين. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à persévérer dans les efforts qu'il déploie pour faire face au problème de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, à tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف، في جهودها الراميـة إلى التصـدي للاستغلال الجنسي التجاري، على مراعاة التوصيات الواردة في برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال التجاري للأطفال، المعقود في استكهولم في عام 1996. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à persévérer dans les efforts qu'il déploie pour faire face au problème de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, à tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف، في جهودها الراميـة إلى التصـدي للاستغلال الجنسي التجاري، على مراعاة التوصيات الواردة في برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال التجاري للأطفال، المعقود في استكهولم في عام 1996. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à persévérer dans les efforts qu'il déploie pour faire face au problème de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, à tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف، في جهودها الراميـة إلى التصـدي للاستغلال التجاري الجنسي، على مراعاة التوصيات الواردة في برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال التجاري للأطفال، المعقود في استكهولم في عام 1996. |
V. Recommandations À la lumière de l'analyse qui précède et des vues exprimées lors de réunions intergouvernementales et de consultations de grands groupes sur la question de l'harmonie avec la nature, les États souhaiteront peut-être tenir compte des recommandations ci-après : | UN | 81 - بالاستفادة من المناقشة السابقة، والآراء التي أبديت في الاجتماعات الحكومية الدولية، فضلاً عن المشاورات الجماعية الكبرى بشأن " الانسجام مع الطبيعة " ، فقد ترغب الدول في مراعاة التوصيات التالية: |
20. Si les vœux des États doivent rester le fondement essentiel des programmes de coopération technique, il convient aussi de prendre en considération les recommandations formulées par les organes conventionnels et par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 20- وفي حين ينبغي أن تشكل رغبات الدول الأساس الرئيسي لبرامج التعاون التقني، فإنه من الضروري أيضاً مراعاة التوصيات المقدمة من هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة. |
m) De prendre en considération les recommandations que le Comité a faites lors de sa journée de débat général consacrée à la justice pour mineurs (CRC/C/46, par. 203 à 238); | UN | (م) مراعاة التوصيات التي قدمتها اللجنة في يوم المناقشـة العامـة التي تناولت قضاء الأحداث (CRC/C/46، الفقرات 203-238)؛ |
e) De prendre en considération les recommandations que le Comité a adoptées lors de ses journées de débat général sur la violence contre les enfants (CRC/C/100, par. 688, et CRC/C/111, par. 701 à 745). | UN | (ه) مراعاة التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في يوم المناقشة العامة الذي أُقيم بشأن " العنف ضد الطفل " (CRC/C/100، الفقرة 688 وCRC/C/111، الفقرات من 701 إلى 745). |
Eu égard aux recommandations formulées à la section IV ci-dessus concernant l'adoption de l'ordre du jour, le Bureau a approuvé la répartition des points figurant au paragraphe 65 du mémoire du Secrétaire général (A/BUR/58/1), compte tenu des modifications recommandées aux paragraphes 54 à 59 ci-dessous. | UN | 53 - ومع مراعاة التوصيات الواردة في الفرع رابعا أعلاه بشأن إقرار جدول الأعمال، وافق المكتب على توزيع البنود الواردة في الفقرة 65 من مذكرة الأمين العام (A/BUR/58/1)، مع إدخال التعديلات الموصى بها في الفقرات 54 إلى 59 أدناه. |
Veuillez dire quelles mesures concrètes sont envisagées pour assurer la pleine participation et la représentation des femmes à tous les niveaux, compte tenu des recommandations générales du Comité. | UN | يرجى وصف ما يتوخى اتخاذه من تدابير ملموسة لتحقيق مشاركة المرأة وتمثيلها بصورة كاملة على جميع المستويات، مع مراعاة التوصيات العامة للجنة. |
Les participants ont souligné la nécessité de prendre en compte les recommandations suivantes s'agissant de la nature de la coopération envisagée, des structures sur lesquelles elle devrait s'articuler et de leur rationalisation : | UN | 14 - أكد المشتركون على ضرورة مراعاة التوصيات التالية فيما يتعلق بتنظيم هيكل التعاون وتبسيطه: |
prenant en considération les recommandations formulées dans les deux rapports, une proposition de réorganisation a été soumise au Siège qui, au moment où le présent rapport a été rédigé, ne s'était pas prononcé officiellement à ce sujet. | UN | ومع مراعاة التوصيات الواردة في التقريرين، قُدّم إلى مقرر الأمم المتحدة اقتراحٌ يتعلق بإعادة التنظـيم ولكـنه لم يُتخذ بشأنه قرار رسمي حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
Il a été tenu compte des recommandations 15, 17 et 39 dans l'information présentée ci-dessous. | UN | 16 - تشتمل المعلومات المعروضة أدناه على مراعاة التوصيات ١٥ و ١٧ و ٣٩. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser sa législation afin de couvrir toutes les dispositions de la Convention, en tenant compte des recommandations générales pertinentes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنسيق تشريعاتها لكي تشمل جميع أحكام الاتفاقية مع مراعاة التوصيات العامة ذات الصلة. |