Il importe cependant, à cet égard, de tenir compte des réalités propres à chaque pays. | UN | بيد أنه ينبغي في هذا الصدد مراعاة الحقائق الخاصة المتعلقة بكل بلد. |
La délégation a mis en garde contre les approches rigides et a souligné qu'il fallait tenir compte des réalités locales. Elle a indiqué qu’il importait d’oeuvrer à la mise au point de systèmes qui tiennent compte des préoccupations communes, notamment celles des gouvernements partenaires. | UN | وحذر الوفد من اتباع نهج متزمته وأكد على ضرورة مراعاة الحقائق المحلية وعلى أهمية العمل على إيجاد نظم تعبر عن الشواغل المشتركة، بما في ذلك شواغل الحكومات الشريكة. |
La délégation a mis en garde contre les approches rigides et a souligné qu'il fallait tenir compte des réalités locales. Elle a indiqué qu’il importait d’oeuvrer à la mise au point de systèmes qui tiennent compte des préoccupations communes, notamment celles des gouvernements partenaires. | UN | وحذر الوفد من اتباع نهج متزمتة وأكد على ضرورة مراعاة الحقائق المحلية وعلى أهمية العمل على إيجاد نظم تعبر عن الشواغل المشتركة، بما في ذلك شواغل الحكومات الشريكة. |
La mise en œuvre de la politique d'égalité des sexes tiendrait effectivement compte des réalités des pays. | UN | وأكد أن تنفيذ السياسة الجنسانية سوف يقوم على مراعاة الحقائق القطرية. |
Le poids des illégaux sur l’économie du pays doit être évalué en tenant compte des faits suivants : | UN | وعند تقدير عبء المهاجرين غير الشرعيين على اقتصاد البلد يجب مراعاة الحقائق التالية: |
Pour mieux tenir compte des réalités économiques et éviter que les quotes-parts ne changent brutalement d'un barème à l'autre, l'Union européenne a proposé d'actualiser la période de base chaque année. | UN | وبغية مراعاة الحقائق الاقتصادية ومنع الزيادات في الاشتراكات من جدول إلى آخر، اقترح الاتحاد اﻷوروبي إعادة حساب فترة اﻷساس اﻹحصائية سنويا. |
Le Département devrait se demander si ses critères de recrutement ne devraient pas être ajustés afin de tenir compte des réalités actuelles. | UN | 67 - ويتعين على الإدارة أن تتساءل عما إذا كان يتعين تعديل معايير التوظيف التي تتبعها من أجل مراعاة الحقائق الراهنة. |
Les Maldives sont convaincues qu'il est fondamental de mettre en place un cadre multilatéral efficace pour assurer la sécurité des petits États, cadre qui devrait tenir compte des réalités géopolitiques du monde contemporain. | UN | وتعتقد ملديف أنه لا بد من وضع إطار متعدد الأطراف متسم بالفعالية لكفالة أمن الدول الصغيرة، وأنه ينبغي لهذا الإطار مراعاة الحقائق الجغرافية والسياسية المعاصرة. |
Tout en respectant les droits des mineurs et en comprenant les difficultés auxquelles la jeunesse était confrontée, les autorités devaient tenir compte des réalités sur le terrain. | UN | وقال الوفد إن على سانت كيتس ونيفس احترام حقوق الشباب وتفهم الصعوبات التي يواجهونها، لكن عليها في الوقت نفسه مراعاة الحقائق على أرض الواقع. |
Il faut néanmoins mieux définir le cadre international en réexaminant et en actualisant le Programme mondial pour tenir compte des réalités mondiales actuelles. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى مواصلة تطوير الإطار الدولي عن طريق مراجعة وتحديث البرنامج العالمي بغية مراعاة الحقائق العالمية الراهنة. |
Pour poursuivre la libéralisation du commerce international, il faut tenir compte des réalités et des besoins économiques des divers pays ou groupes de pays afin d'étendre les avantages de la mondialisation et de la libéralisation du commerce à tous les participants au commerce mondial et d'éviter d'aggraver la situation des producteurs nationaux. | UN | ودعا إلي مواصلة تحرير التجارة الدولية مع ضرورة مراعاة الحقائق والمتطلبات الاقتصادية لمختلف البلدان أو مجموعات البلدان، حتى يمكن أن تعم فوائد العولمة وتحرير التجارة علي جميع المشاركين في التجارة العالمية، وتلافي ازدياد تدهور أحوال المنتجين الوطنيين. |
La participation de l'Unité d'exécution nationale (UEN) dans les diverses instances du Programme fédéral de promotion de la femme a permis d'articuler l'offre et la demande et les mesures et les besoins, dans un contexte où les politiques publiques sont généralement fragmentaires et incomplètes et formulées du point de vue de l'offre, sans tenir compte des réalités et des demandes des secteurs auxquels elles sont destinées. | UN | وقد سمحت مشاركة الوحدة التنفيذية الوطنية في الأنشطة المحددة للبرنامج الاتحادي من أجل المرأة بالتوفيق بين العرض والطلب وبين الأعمال والمتطلبات، وهذا في سياق سياسات عامة اتسمت بكونها مجزأة وغير كاملة، تمت صياغتها على أساس العرض، دون مراعاة الحقائق ومتطلبات القطاعات الموجهة إليها. |
Il faut tout d'abord intégrer des campagnes d'information du public dans chaque opération de soutien de la paix pour que la population sache comment présenter une réclamation et qu'elle puisse le faire facilement. Pour cela, il faut tenir compte des réalités sur place. | UN | يجب أن تكون الحملات الإعلامية العامة جزءاً من أي عملية لدعم السلم، لضمان إلمام السكان بطرائق تقديم الشكاوى وتمكنهم من تقديمها بسهولة، وهو ما يقتضي مراعاة الحقائق على أرض الواقع(). |
La mise en œuvre de la politique d'égalité des sexes tiendrait effectivement compte des réalités des pays. | UN | وأكد أن تنفيذ السياسة الجنسانية سوف يقوم على مراعاة الحقائق القطرية. |
21. La Sous-Commission sait bien que tout mécanisme des Nations Unies doit procéder à sa propre évaluation critique en tenant compte des faits et des besoins nouveaux. | UN | ١٢- وتدرك اللجنة الفرعية جيدا أن على كل آلية من آليات اﻷمم المتحدة إجراء تقييم نقدي ذاتي مع مراعاة الحقائق والاحتياجات الجديدة. |