Pour que la Conférence puisse progresser, les intérêts de sécurité de tous les pays membres doivent être pleinement pris en compte. | UN | وإنْ كان للمؤتمر أن يمضي إلى الأمام، فينبغي مراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول الأعضاء مراعاة كاملة. |
Permettre au bureau de pays de prendre pleinement en compte la situation d'après conflit pour élaborer le nouveau programme de pays. | UN | تمكين المكتب القطري من مراعاة الحالة فيما بعد الصراع مراعاة كاملة لدى صياغة البرنامج القطري الجديد. |
À cet égard, une approche individualisée est nécessaire pour prendre en compte les besoins et les capacités propres à chaque enfant. | UN | وفي هذا السياق، يجب اعتماد نهج فردي يراعي مراعاة كاملة احتياجات الطفل الخاصة وقدراته. |
i) Les structures de coordination interinstitutions tiennent pleinement compte des objectifs nationaux et régionaux du programme Action 21. | UN | ' ١ ' تراعي هياكل التنسيق فيما بين الوكالات مراعاة كاملة اﻷهداف الوطنية والاقليمية لجدول أعمال القرن ٢١. |
Les préoccupations de toutes les parties concernant des sujets particuliers doivent être prises pleinement en considération et des solutions doivent être trouvées par le biais de négociations. | UN | ولا بد من مراعاة شواغل جميع الأطراف بخصوص المواضيع المحددة مراعاة كاملة وتسويتها عن طريق المفاوضات. |
À cette occasion, le Haut Commissaire a pleinement tenu compte de l'expérience acquise par le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, qui avait également été précédé par la création d'une commission d'experts. | UN | وبهذا الخصوص راعى المفوض السامي مراعاة كاملة التجربة المكتسبة من عمل المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة، والتي سبقها أيضا إنشاء لجنة خبراء. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines tiendra pleinement compte de ces recommandations pour mettre en oeuvre la stratégie du Secrétaire général. | UN | وسيتم مراعاتها مراعاة كاملة لدى قيام مكتب إدارة الموارد البشرية بتنفيذ استراتيجية اﻷمين العام. |
42. La formulation et l'application de stratégies nationales pour l'emploi devraient se faire en respectant intégralement les principes de responsabilité, de transparence et de participation des groupes intéressés. | UN | 42- وينبغي أن تنطوي عملية وضع وتنفيذ استراتيجية العمل الوطنية على مراعاة مبادئ المساءلة والشفافية ومشاركة المجموعات المعنية مراعاة كاملة. |
Il faudrait donc tenir pleinement compte des dispositions de la Convention dans l'exécution de l'ensemble du programme Action 21. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي أن تكون هناك مراعاة كاملة ﻷحكام الاتفاقية عند تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ ككل. |
Ce faisant, la Chine a tenu pleinement compte des décisions du Sommet. | UN | ولدى صياغة هذه الخطة والمخطط، راعت الصين مراعاة كاملة مستلزمات مؤتمر القمة. |
Le Comité consultatif avait fait observer qu'il serait souhaitable que les prescriptions desdites normes soient pleinement prises en compte lors de la conception de ce progiciel. | UN | وكانت اللجنة قد علقت على استصواب هذه النُظم التي تراعي مراعاة كاملة الاحتياجات المفصَّلة للمعايير المحاسبية المذكورة. |
Il a accueilli avec satisfaction la méthodologie suivie pour établir le rapport national, et encouragé le pays à redoubler d'efforts pour veiller à ce que les droits des travailleurs migrants soient pleinement pris en compte. | UN | ورحّبت بالمنهجية المتبعة في إعداد التقرير الوطني، وشجّعت الدولة على تعزيز الجهود التي تبذلها لضمان مراعاة حقوق العمال المهاجرين مراعاة كاملة. |
Les secteurs les plus sensibles sur le plan climatique, notamment les secteurs à forte intensité de GES et ceux qui sont vulnérables aux changements climatiques, sont pleinement pris en compte pour la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies écologiquement rationnelles. | UN | وتراعى أكثر القطاعات تأثراً بتغير المناخ، بما فيها القطاعات التي تتسم بكثافة غازات الدفيئة والمعرضة لآثار تغير المناخ، مراعاة كاملة من أجل تطوير التكنولوجيات السليمة بيئياً ونشرها ونقلها. |
Il est nécessaire de prendre pleinement en compte l'apport, les préoccupations et l'expérience des femmes dans l'élaboration et la mise en oeuvre des politiques et programmes forestiers. | UN | ويجب مراعاة مساهمات المرأة وشواغلها وتجاربها مراعاة كاملة في تخطيط وتنفيذ البرامج والسياسات المتعلقة بالغابات. |
À cet égard, une approche individualisée est nécessaire pour prendre en compte les besoins et les capacités propres à chaque enfant. | UN | وفي هذا السياق، يجب اعتماد نهج فردي يراعي مراعاة كاملة احتياجات الطفل الخاصة وقدراته. |
Bien que le problème qui se pose ne soit pas un problème d'autodétermination, les autorités espagnoles tiennent pleinement compte des intérêts légitimes de la population de Gibraltar. | UN | ورغم أن المسألة هي أبعد من أن تكون مسألة تقرير مصير راعت السلطات الاسبانية، مع ذلك، مراعاة كاملة مصالح سكان جبل طارق المشروعة. |
Ces événements montrent une fois encore la nécessité de trouver sans retard pour la question du Timor oriental une solution qui prenne pleinement en considération les droits légitimes de la population de ce territoire. | UN | وتبين هذه اﻷحداث مرة أخرى ضرورة أن يتم دون تأخير إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية تراعى فيه مراعاة كاملة الحقوق المشروعة لشعبها. |
La Cour a estimé que le Ministre avait dûment et pleinement tenu compte des droits des enfants et qu'il n'y avait eu aucun manquement à la justice ou à l'équité. | UN | ورأت المحكمة أن الوزير قد راعى حقوق الطفلين مراعاة كاملة وحسبما ينبغي، وأنه لم يقصر أبداً في تحقيق الإنصاف أو العدل أو المساواة. |
Il tiendra pleinement compte des tendances à la libéralisation du commerce international, à la réorientation et à la déréglementation des marchés et des considérations relatives à l'environnement. | UN | وسوف تكون هناك مراعاة كاملة للاتجاهات العالمية في مجال تحرير التجارة الدولية، والاتجاهات السوقية وإزالة القيود المتصلة باﻷسواق، والاعتبارات البيئية. |
42. La formulation et l'application de stratégies nationales pour l'emploi devraient se faire en respectant intégralement les principes de responsabilité, de transparence et de participation des groupes intéressés. | UN | 42- وينبغي أن تنطوي عملية وضع وتنفيذ استراتيجية العمل الوطنية على مراعاة مبادئ المساءلة والشفافية ومشاركة المجموعات المعنية مراعاة كاملة. |
Le Comité consultatif a formulé ses avis, observations, conclusions et recommandations en tenant pleinement compte de toute l'information qui lui a été communiquée. | UN | وقد راعت اللجنة الاستشارية المعلومات التي زُودت بها مراعاة كاملة عند صياغة آرائها وملاحظاتها واستنتاجاتها وتوصياتها. |
Dans un cas comme dans l’autre, le plus important pour nous est que les intérêts de tous les États riverains soient pleinement pris en considération, que la coopération dans la mer Caspienne soit mutuellement avantageuse et fondée sur le respect mutuel et l’égalité de droits. | UN | ومن المهم بالنسبة لنا في الحالتين، أن تراعى مراعاة كاملة مصالح جميع الدول المشاطئة، وأن يقوم التعاون في بحر قزوين على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة. |