Pour faire des choix, les générations actuelles doivent penser à l'avenir et tenir compte des intérêts des générations futures autant que faire se peut. | UN | وخيارات الأجيال الحالية يجب أن تبنى على تفكير في المستقبل وعلى مراعاة مصالح الأجيال المقبلة بقدر الإمكان. |
tenir compte des intérêts de tous les groupes régionaux dans le cadre de ce processus est une condition sine qua non. | UN | إن مراعاة مصالح المجموعات الإقليمية كافة في هذه العملية شرط أساسي. |
Mais cette prééminence entraîne des obligations majeures, notamment celle de veiller à prendre en compte les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | لكن هذا النوع من القيادة تترتب عليه التزامات جمة، أهمها مراعاة مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Je réaffirme notre disposition à nous acheminer vers des solutions qui soient bénéfiques pour tous, tout en tenant compte des intérêts des pays en développement. | UN | وأؤكد مجددا رغبتنا في المضي على طريق ينحو إلى التوصل إلى حلول تفيد كل البلدان، مع مراعاة مصالح البلدان النامية. |
Il exige aussi la prise en compte des intérêts d'un certain nombre d'acteurs et la disponibilité de ressources financières, éducatives et humaines. | UN | ويستلزم أيضا مراعاة مصالح عدد من أصحاب المصلحة وتوافر الموارد المالية والتعليمية والبشرية. |
En définissant de telles stratégies, il faudrait tenir compte des intérêts et de l'interaction des différentes parties prenantes intervenant dans ce processus. | UN | وينبغي لدى وضع هذه الاستراتيجيات مراعاة مصالح واستجابات مختلف أصحاب المصلحة المشاركين في عملية نقل التكنولوجيا. |
:: tenir compte des intérêts des pays en transition et des pays en développement en matière de renforcement des capacités et de transfert de technologie; | UN | :: مراعاة مصالح البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية في سياق بناء القدرات ونقل التكنولوجيا |
Il importe en particulier de tenir compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. | UN | ومن المهم بشكل محدد مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
Étant donné le grand nombre de pays en développement membres de l'organisation, il fallait tenir compte des intérêts de tous les pays en développement dans les discussions sur une augmentation des ressources financières. | UN | وأشارت إلى وجود مجموعة كبيرة من البلدان النامية وإلى وجوب مراعاة مصالح جميع هذه البلدان عندما تثار مسائل زيادة التمويل. |
Les Nations Unies doivent s'efforcer d'oeuvrer en faveur du renforcement des relations entre le Timor oriental, l'Indonésie et l'ONU, tout en tenant compte des intérêts de l'Indonésie. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل تقوية العلاقة بين تيمور الشرقية وإندونيسيا والمنظمة، مع مراعاة مصالح إندونيسيا. |
Soulignant l'importance de la promotion de la collaboration SudSud et des activités de coopération, en tenant compte des intérêts de toutes les parties prenantes, | UN | وإذ يشدد على أهمية تعزيز الأنشطة التعاونية فيما بين بلدان الجنوب، مع مراعاة مصالح كل العناصر الفاعلة والجهات المعنية، |
Il conviendrait également de prendre en compte les intérêts des États en développement de la région ou de la sous-région, y compris ceux des pays sans littoral. | UN | كما ينبغي مراعاة مصالح الدول النامية في المنطقة الإقليمية أو دون الإقليمية بما فيها البلدان غير الساحلية. |
Il leur paraissait nécessaire de prendre en compte les intérêts de toutes les régions. | UN | وأشارت إلى ضرورة مراعاة مصالح جميع الأقاليم. |
La mondialisation est en marche, mais elle ne peut réellement produire tous ses bienfaits sans la prise en compte des intérêts des pays en développement. | UN | بيد أنه إذا أريد أن تثمر جميع المنافع المقصودة منها، فلا بد من مراعاة مصالح البلدان النامية. |
À notre sens, cette solution a soin de prendre en considération les intérêts de tous les groupes régionaux et les nombreux points de vue divergents. | UN | وفي رأينا أن هذا الحل يحرص على مراعاة مصالح جميع المجموعات الإقليمية وكثير من وجهات النظر المتباينة. |
les intérêts de tous les groupes régionaux des Nations Unies doivent être respectés dans le processus. | UN | وتلزم مراعاة مصالح كل المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة في هذه العملية. |
Toutes les questions relatives à l'éducation des enfants sont réglées par les parents d'un commun accord eu égard aux intérêts des enfants et compte tenu de leur avis. | UN | وتسوّى كل المشاكل المتعلقة بتعليم الأبناء بالاتفاق بين الوالدين، مع مراعاة مصالح الأبناء واحتياجاتهم. |
Elle devra satisfaire les intérêts de tous et faire consensus, ou du moins obtenir l'aval du plus grand nombre. | UN | ويحتاج التوصل إلى حل لإصلاح مجلس الأمن إلى مراعاة مصالح الجميع وينبغي أن يحل بتوافق الآراء أو أكبر قدر ممكن من الاتفاق. |
Le Comité note qu'en vertu de la législation de l'État partie, les tribunaux devraient prendre en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 25- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف تنص على أنه ينبغي للمحاكم مراعاة مصالح الطفل الفُضلى. |
Il faudrait à cet égard tenir dûment compte des intérêts des pays en développement. | UN | وينبغي مراعاة مصالح البلدان النامية مراعاة كاملة في هذا الصدد. |
Sans vouloir se dissocier d'un éventuel consensus, les gouvernements des pays de la Communauté des Caraïbes se réservent le droit d'analyser la question de façon plus approfondie, de formuler les observations qu'ils jugeront pertinentes et de voter dans le sens de l'équité en gardant à l'esprit les intérêts de la société mondiale. | UN | وقال إنه بينما لا يرغب في معارضة توافق الآراء، فإنه يحتفظ بحق حكومات الجماعة الكاريبية في النظر في هذه المسألة مطولاً، وتقديم أي ملاحظاتٍ تعتبرها ذات صلة، والإعراب عن رأيها على أساس الإنصاف مع مراعاة مصالح المجتمع العالمي. |
Nous le souhaitons tous, et nous souhaiterions que de telles évolutions remédient à l'injustice actuelle en prenant en considération les intérêts des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. | UN | ونأمل أيضا أن يصلح هذا التطور الظلم الحالي عن طريق مراعاة مصالح البلدان النامية وخاصة تلك الموجودة في أفريقيا. |