Ils ont forcé le mari à porter le butin et ont demandé à sa femme de les accompagner. | UN | فأجبروا زوجها على حمل المسروقات وطلبوا منها مرافقتهم. |
D'autres hommes sont arrivés et ont demandé à l'enquêtrice de les accompagner. | UN | ووصل ضباط آخرون وطلبوا من المحققة مرافقتهم. |
Vous pouvez les accompagner aux Pays Bas et y faire votre vie. | Open Subtitles | يمكنك مرافقتهم إلى هولندا وأكملي حياتك |
— Colline Nkonyovu 376. Sur la colline Nkonyovu, à 5 kilomètres au nord-ouest du chef-lieu sur la grand-route, selon des témoins tutsis, les Hutus ont invité les hommes tutsis à les accompagner dans des patrouilles. | UN | ٣٧٦ - في تل نكونيوفو، الواقع على بعد خمسة كيلومترات إلى الشمال الغربي من المركز على الطريق الرئيسي، أفاد شهود من التوتسي بأن الهوتو دعوا رجال التوتسي إلى مرافقتهم لدى القيام بالدوريات. |
Elles doivent suivre des protocoles prédéfinis, le nombre d'inspecteurs est limité et les inspecteurs sont systématiquement escortés. | UN | ويتعين على المفتشين سلوك مسارات محددة مسبقاً، ويكون عددهم محدوداً، وتجري مرافقتهم في جميع الأوقات. |
"On ne peut pas sortir avec eux. Ils vont briser notre couple!" | Open Subtitles | تباً لا يمكننا مرافقتهم أكثر سوف يتسببون بانفصالنا |
Aussi, la communauté internationale se doit-elle d'envisager leur déploiement et leur activité sur le terrain en recourant, par exemple, aux offices que pourraient offrir les militaires de la Mission internationale d'observation (MIOB) de l'OUA, appréciés de la population burundaise et généralement bien acceptés par l'armée, qui pourraient les accompagner lors de leurs déplacements. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتوخى مثلا الاستعانة في وزعهم وتأديتهم ﻷنشطتهم بالموقع بالخدمات التي يمكن أن يوفرها العسكريون التابعون لبعثة المراقبة الدولية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، الذين يتمتعون بتقدير الشعب البوروندي وبالقبول عموما من جانب الجيش، والذين يمكنهم مرافقتهم في تحركاتهم. |
En juillet 2012, des membres du 57e bataillon d'infanterie ont forcé deux garçons âgés de 12 et 13 ans à les accompagner pour poursuivre des combattants de la NPA dans la province de Cotabato-Nord. | UN | وفي تموز/يوليه 2012، أجبر أفراد من كتيبة المشاة السابعة والخمسين فتيين يافعين، يبلغان من العمر 12 و 13 سنة، على مرافقتهم في عملية ملاحقة للجيش الشعبي الجديد في مقاطعة كوتاباتو الشمالية. |
On a signalé de nombreux cas où les Forces de défense israéliennes avaient obligé des civils palestiniens à les accompagner au cours de perquisitions, à examiner des objets suspects, à rester dans la ligne de feu entre elles et les militants et à protéger les soldats du danger par d'autres moyens. | UN | 29 - ووردت تقارير عديدة تفيد بأن جنود جيش الدفاع الإسرائيلي كانوا يجبرون المدنيين الفلسطينيين على مرافقتهم أثناء تفتيش المنازل، وعلى فحص الأشياء المريبة، والوقوف في خط إطلاق النار من المقاتلين وحماية الجنود من الخطر بطرق أخرى. |
En outre, lors de leur fuite après la chute de Goma, les ex-FAR et Interahamwes ont emmené en otages de nombreux Zaïrois qu'ils ont obligés à les accompagner, les utilisant comme véritables boucliers humains en prévision de toute attaque d'une force multinationale, de l'AFDL et de l'Armée patriotique rwandaise. | UN | ويضاف إلى ذلك أنهم عمدوا، في فرارهم بعد سقوط غوما، الى أخذ زائيريين كثيرين رهائن وأجبروهم على مرافقتهم باعتبارهم دروعاً بشرية حقيقية يحتمون بها من هجوم تشنه عليهم قوة متعددة الجنسية أو تحالف القوة الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير أو الجيش الوطني الرواندي. |
Le 17 septembre 2001, des fonctionnaires du Département de la détection du crime ont prié Dmitry Koreba de les accompagner au service des activités d'urgence du Département des affaires intérieures du district de Novobelitsk pour une < < conversation > > . | UN | وفي 17 أيلول/ سبتمبر 2001، طلب موظفون بإدارة الكشف عن الجرائم من ديمتري كوريبا مرافقتهم إلى وحدة الطوارئ بإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة نوفوبيلتسك لإجراء " محادثة " . |
J'aimerais les accompagner. | Open Subtitles | -أود مرافقتهم يا مولاي |
a) Lorsqu'ils prévoyaient des missions sur le terrain, les rapporteurs devaient en informer le Département de l'information; au besoin, des journalistes ou des équipes de télévision, y compris du Département, devraient être invités à les accompagner; | UN | (أ) يتعين على المقررين أن يُعلموا إدارة شؤون الإعلام عند عزمهم على الاضطلاع ببعثات ميدانية؛ وينبغي دعوة الصحفيين أو أعضاء التلفزيون، بمن فيهم أعضاء إدارة شؤون الاعلام، إلى مرافقتهم عندما يكون ذلك مناسباً؛ |
Il présente également des contradictions concernant les données physiques et biographiques, raison pour laquelle les agents ont demandé à l'auteur de les accompagner volontairement au poste de commandement de la police appelé GRUCE (Groupe central provincial) afin de procéder aux vérifications dactyloscopiques nécessaires pour déterminer s'il s'agissait de la personne réclamée. | UN | كما كان الأمر يتضمن أوصافاً بدنية وبيانات سيرة ذاتية متضاربة استخدمها ضباط الشرطة كذريعة ليطلبوا منه مرافقتهم طوعاً إلى مركز الشرطة المسمّى بالوحدة المركزية الإقليمية (GRUCE)، حتى يتسنى إجراء التدقيقات اللازمة لبصمات الأصابع للتأكد مما إذا كان هو نفسه الشخص المطلوب أم لا. |
Ils seront escortés hors de la zone par l'équipe de recherche. | Open Subtitles | سيتم مرافقتهم للخارج عندما يصل فريق البحث. |