Plusieurs fois, j'ai personnellement vu Sa Majesté sur les quais, à bord de sa voiturette de golf et sans escorte. | UN | لقد شاهدت أنا شخصيا سموه في بعض المناسبات وهو يقود عربة رياضة الغولف على رصيف دون مرافقين له. |
Par ailleurs, selon Katenda, en 2010, à Kibua, Ibra lui-même a fourni une escorte à la délégation du NDC qui se rendait à Goma. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لما قاله كاتيندي، قدم إبرا شخصيا مرافقين في كيبوا لوفد فصيل ندوما إلى غوما في عام 2010. |
Le Groupe d'observation par région géographique a éprouvé des difficultés à obtenir des escortes pour effectuer des observations dans les secteurs de l'eau et de l'assainissement, de l'éducation et de l'agriculture. | UN | وعانت وحدة المراقبة الجغرافية صعوبات في توفير مرافقين من قطاعات المياه والصرف الصحي والتعليم والزراعة. |
Les observateurs militaires ont également coordonné le déplacement des navires croates sur le Danube et la Drava et leur ont fourni des escortes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قام مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بتنسيق الحركة وقدموا مرافقين للسفن الكرواتية العابرة لنهري الدانوب ودرافا. |
Dans les situations de conflit armé, les enfants se trouvent souvent dans une situation où ils sont eux-mêmes non accompagnés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي حالات النزاع المسلح، يجد الأطفال أنفسهم أحيانا دون مرافقين خارج بلدهم الأصلي. |
viens avec nous aux nationals tu as déjà deux chaperons | Open Subtitles | تعالى معنا إلى البطولة الوطنية. لديكم مرافقين. |
Malgré quelques améliorations par rapport à la période antérieure, le nombre des accompagnateurs disponibles à un moment quelconque ne dépasse jamais quatre. | UN | ورغم التحسينات التي طرأت خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، فلا يتوافر أكثر من أربعة مرافقين في أي وقت. |
Vous déclarez qu'Œil Vif avait deux compagnons intelligents au moment de sa capture. | Open Subtitles | ذكرت أيضاً أنه كان بصحبة صاحب العينين البراقتين مرافقين ذكيين في الوقت الذي أسر فيه |
Dans certains camps, le Gouvernement fournit une escorte policière aux femmes et jeunes filles qui vont ramasser du bois de chauffe, si bien qu'elles ont été beaucoup moins victimes d'agressions. | UN | وفي بعض المخيمات، توفر الحكومة السودانية مرافقين من الشرطة للنساء اللائي يجمعن الحطب، وهو ما أدى إلى تقلص هام في عدد الهجمات على النساء والفتيات خارج المخيمات. |
Le jour dit, l'expulsion prévue de l'auteur a été retardée, son comportement violent et agressif imposant de faire appel à des agents d'escorte. | UN | وفي ذلك التاريخ، أرجئت اعادته المقررة نظرا لسلوكه الذي اتسم بالعنف والتهجم، مما جعل من غير المناسب المضي في اعادته دون حراسة مرافقين. |
La plupart des demandes reçues par le centre concernent l'escorte de civils qui quittent leurs villages, ainsi que le transport des blessés et des morts. | UN | ويتصل معظم الطلبات التي وردت إلى المركز بتوفير مرافقين في مجال العمل الإنساني لنقل المدنيين فضلا عن الجرحى والقتلى. |
Certains patients sont obligés de payer une escorte pour être traités en Israël. | UN | ذلك أن إسرائيل تُوجب على بعض المرضى أن يكونوا قد دفعوا أجور مرافقين للمعالجة في إسرائيل. |
Mais vous aurez une escorte armée. | Open Subtitles | و لكن سيكون لديكَ مرافقين مسلحين طوال الوقت |
En principe, le CICR n'utilise pas d'escortes armées pour assurer la protection de son personnel, car cela tend à augmenter le risque de confusion. | UN | ولا تلجأ لجنة الصليب الأحمر الدولية عادة الى استخدام مرافقين مسلحين لحماية موظفيها ﻷن هؤلاء المرافقين يزيدون في الغالب من احتمال الخلط. |
Il s'agit de fournir des escortes aux dirigeants des FNL qui rentrent au pays, ainsi qu'aux combattants des FNL en route vers les lieux de rassemblement désignés. | UN | وتشمل هذه المهام توفير مرافقين لقادة قوات التحرير الوطنية العائدين ومقاتليها، عند انتقالهم إلى مناطق التجمع المحددة. |
Ces grosses conférences sur le commerce, ça attire les escortes de luxe qui viennent de tout le pays. | Open Subtitles | المشاركون في مؤتمر التجارة هذا يجلبون مرافقين بمقابل مادي مرتفع والذي يأتون من كافة أنحاء البلاد |
Comme pratiquement tous les contrats s'adressent à des travailleurs non accompagnés, les familles sont très souvent séparées. | UN | ولما كانت جميع عقود العمل في الخارج تشترط ألا يصطحب العامل مرافقين له، فقد تفككت عرى الأسر إلى حد بعيد. |
Ce sont les mineurs non accompagnés qui voyagent à Francfort. | Open Subtitles | هؤلاء القاصرون بدون مرافقين مسافرون إلى "فرانكفورت" مرحبًا |
Vous vous dites des chaperons. | Open Subtitles | وتسموا أنفسكم أبوين مرافقين. |
L'hélicoptère a décolé de Knin avec 17 patients, 4 accompagnateurs médicaux et 4 membres d'équipage. | UN | وانطلقت الطائرة من كنين وعلى متنها ١٧ مصابا و٤ مرافقين طبيين و ٤ من الطاقم الجوي. |
Je n'aurai pas flirter compagnons! | Open Subtitles | أنا لن احصل على مرافقين يتغازلون |
En effet, quelle liberté de circulation ont, par exemple, ces enfants, qui sont obligés de se faire escorter par des militaires pour pouvoir aller à l'école? Certes, nous sommes reconnaissants à la MINUK et à la Force au Kosovo (KFOR) de tout ce qu'elles font. | UN | أي نوع من الحرية هناك عندما يحتاج الأطفال إلى مرافقين عسكريين ليذهبوا إلى المدرسة؟ بالطبع نحن ممتنون لبعثة الأمم المتحدة وقوة كوسوفو على كل ما عملتاه. |