Pour l’exercice de son contrôle sur l’exécution des peines d’emprisonnement, la présidence peut : | UN | يجوز لرئاسة المحكمة، من أجل ممارسة مراقبتها على تنفيذ أحكام السجن: |
Au Kazakhstan, toutes les activités nucléaires sont menées conformément aux normes de l'AIEA et sous son contrôle. | UN | وإن جميع النشاط النووي في كازاخستان يجرى وفقاً لمعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحت مراقبتها. |
Si je voulais la surveiller, je te l'aurais demandé, non ? | Open Subtitles | لو أردت مراقبتها ، لطلبت منك ذلك أليس كذلك؟ |
L'augmentation de cette contrebande a forcé l'Espagne à intensifier la surveillance dans les eaux et à la frontière autour de Gibraltar. | UN | وقد أجبرت الزيادة في عمليات التهريب التي من هذا القبيل، إسبانيا على تكثيف مراقبتها في المياه والحدود المحيطة بجبل طارق. |
Ces normes devraient être énoncées nettement et faciles à contrôler. | UN | ويجب أن تكون المعايير محددة بوضوح وتسهل مراقبتها. |
La Directrice générale adjointe a déclaré que l’UNICEF avait renforcé ses contrôles internes en ce qui concernait l’engagement de consultants individuels. | UN | وقالت إن اليونيسيف تشدد مراقبتها الداخلية على توظيف فرادى المستشارين. |
Le Service est par conséquent considéré comme une opération conjointe soumise au contrôle conjoint de toutes les organisations sises au CIV. | UN | لذا تُعتبر هذه الخدمات عملية مشتركة تتقاسم مراقبتها جميع المنظمات الدولية الكائنة في مركز فيينا الدولي. |
En effet, il est évident que ces entreprises peuvent avoir un avantage compétitif par rapport à leurs concurrents privés vu leur nature et leurs mécanismes de contrôle. | UN | فمن الطبيعي أن تكون للمنشآت الحكومية ميزة تنافسية على منافساتها من القطاع الخاص، بحكم ملكيتها وآليات مراقبتها. |
Par ailleurs, les nombreux fonds d'affectation spéciale doivent être regroupés et leur gestion rationalisée afin d'améliorer le contrôle général et l'administration de ces fonds. | UN | ونشدد أيضا على أنه ينبغي توحيد الصناديق الائتمانية وترشيد إدارتها ليتسنى تحسين مراقبتها وإدارتها بصورة عامة. |
Dans le choix de ces emplacements, il sera tenu compte des deux facteurs suivants : la possibilité de surveiller les emplacements choisis et la portée des armes lourdes. | UN | ويتفق على هذه المواقع في ضوء إمكانية مراقبتها ونطاق ما يتم سحبه من اﻷسلحة الثقيلة. |
Problèmes à surveiller et risques à atténuer | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
Si l'on n'intervient pas rapidement, il se pourrait fort qu'ils recrutent des enfants, et il faut donc les surveiller de près. | UN | فإذا لم يُعالج أمر هذه المجموعات بالسرعة اللازمة، فقد تشكل خطرا كبيرا من حيث تجنيد الأطفال، وينبغي مراقبتها عن كثب. |
Si la surveillance de la frontière de la République démocratique du Congo était effective, de tels déplacements seraient rendus difficiles. | UN | وكان من الممكن إعاقة تنقلات هؤلاء عبر حدود جمهورية الكونغو الديمقراطية لو كانت مراقبتها أكثر فعالية. |
Services de sécurité privée civile: leur rôle, leur surveillance et leur contribution à la prévention du crime et à la sécurité | UN | الخدمات الأمنية المدنية الخاصة: مراقبتها ودورها وإسهامها في تعزيز منع الجريمة وسلامة المجتمع |
L'OSCE ne prendra pas part au processus de surveillance, d'observation ni de dépouillement. | UN | ولن يكون لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا دور في رصد الانتخابات أو مراقبتها أو تعداد الأصوات. |
Le Régime MTCR divise la technologie à contrôler en deux catégories comme suit : | UN | ويقسم النظام التكنولوجيا المراد مراقبتها الى فئتين على النحو التالي: |
Un nombre plus grand de serveurs, c'est aussi un univers plus vaste à contrôler aux fins de la sécurité et de la continuité des opérations. | UN | وتُشكل أية كمية كبيرة من الخواديم بيئة أكبر تجب مراقبتها لاعتبارات تتعلق بالأمن واستمرارية تصريف الأعمال. |
La Directrice générale adjointe a déclaré que l'UNICEF avait renforcé ses contrôles internes en ce qui concernait l'engagement de consultants individuels. | UN | وقالت إن اليونيسيف شددت مراقبتها الداخلية على توظيف فرادى الخبراء الاستشاريين. |
Questions à suivre et risques à atténuer | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
Tous ces lieux devraient être contrôlés par un service d'inspection indépendant. | UN | إن جميع هذه الأماكن ينبغي مراقبتها من قبل هيئة تفتيش مستقلة. |
Des équipes mobiles et fixes ont mené et suivi les activités entreprises au titre du Programme élargi de vaccination. | UN | واضطلعت أفرقة متنقلة وثابتة بأنشطة برنامج التحصين الموسع وتولت مراقبتها. |
Elles doivent être contrôlées et entretenues périodiquement de façon à garantir la sécurité des travailleurs. | UN | وينبغي مراقبتها وصيانتها بصفة دورية على نحو يكفل أمن العاملين. |
Le rapport abonde dans ce sens, en proposant l’adoption d’une réglementation claire et la supervision constante des entreprises susmentionnées par des institutions publiques spécialisées. | UN | ويفيض التقرير في الحديث عن ذلك ويقترح قيام مؤسسات عامة متخصصة بوضع تنظيم واضح لهذه الشركات وتأمين مراقبتها باستمرار. |
Quelle soit surveillée 24/24 qu'elle ne s'en prenne pas à elle. | Open Subtitles | أريد مراقبتها على مدار الساعه حتى لا تقوم بإيذاء نفسها |
Les pouvoirs ainsi délégués font l'objet d'une communication adressée à l'intéressé, qui le renseigne sur l'étendue de la délégation, ce qui est attendu de lui dans l'exercice des pouvoirs en question et la manière dont il sera contrôlé. | UN | ولقد أعلن عن منح هذه السلطة الأخيرة في رسالة تحدد نطاقها، والتوقعات المتعلقة بممارستها، وطريقة مراقبتها. |
Par contre, les activités à observer le jour du scrutin se dérouleront simultanément dans 10 000 bureaux de vote différents. | UN | وعلى خلاف ذلك، ستجري اﻷحداث المزمع مراقبتها يوم الاقتراع في آن واحد في ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع مختلف. |
Je veux qu'on la surveille les prochaines 48 heures. | Open Subtitles | . أريد أن تتم مراقبتها خلال الـ48 ساعات القادمة |