J'ai pris la parole pour la première fois devant cette Assemblée comme Ministre des affaires étrangères, en 1977. | UN | لقد تكلمت ﻷول مرة أمام الجمعية بوصفــي وزيــرا للخارجية في ١٩٧٧. ومنـذ ذلك الوقت سعــدت لسنـوات |
Elle a été évoquée pour la première fois devant la Cour suprême qui l'a rejetée. | UN | وأُثيرت لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت هذا الطعن. |
Cette question a été soulevée pour la première fois devant la Cour suprême qui a rejeté l'argument de l'auteur. | UN | فقد أثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت الحجة التي قدمها صاحب البلاغ. |
lors de sa comparution initiale devant le juge May le 7 avril 2000, Momčilo Krajišnik a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus à son encontre. | UN | 149 - مثل ممتشيلو كرايشنيك أول مرة أمام القاضية ماي في 7 نيسان/أبريل 2000 حيث دفع بالبراءة من جميع التهم الموجهة إليه. |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
Elle a été évoquée pour la première fois devant la Cour suprême qui l'a rejetée. | UN | وأُثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضتها. |
Grégoire Ndahimana a comparu pour la première fois devant un juge du Tribunal la semaine dernière et a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | وقد مثُل غريغوار نداهيمانا لأول مرة أمام أحد قضاة المحكمة في الأسبوع الماضي، وأَنكَر جميع التهم الموجهة إليه. |
Tadić a comparu pour la première fois devant une Chambre de première instance le 26 avril 1995. | UN | وقد مثُل تاديتش ﻷول مرة أمام دائرة محاكمة في ٢٦ نيسان/ابريل ١٩٩٥. |
Il a été conduit pour la première fois devant un magistrat le 10 février 1987. | UN | ومثُل صاحب البلاغ لأول مرة أمام القاضي في 10 شباط/فبراير 1987. |
Il a comparu pour la première fois devant une chambre le 3 avril 1996. | UN | ومَثُل ﻷول مرة أمام دائرة ابتدائية في ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
Nous pensons qu'une telle déclaration émane naturellement de cette doctrine du patrimoine commun de l'humanité, que mon pays a évoquée pour la première fois devant cette Assemblée en 1967 et qui a finalement abouti à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونعتقد أن هذا الإعلان ينبع بطبيعة الحال من مذهب الإرث المشترك لبني البشر، الذي ناقشه بلدي لأول مرة أمام الجمعية في عام 1967، والذي أدى في آخر المطاف إلى إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Le 4 juillet 2008, il a comparu pour la première fois devant la chambre préliminaire III de la CPI. | UN | ومَثل لأول مرة أمام الدائرة الابتدائية الثالثة للمحكمة الجنائية الدولية في 4 تموز/يوليه 2008. |
MM. Privert et Neptune ont été emmenés à Saint-Marc, les 18 et 22 avril respectivement, pour comparaître pour la première fois devant le magistrat instructeur responsable de l'enquête sur le massacre de < < La scierie > > en février 2004. | UN | ونُقل السيدان بريفار ونيبتون إلى سان مارك يومي 18 و 22 نيسان/أبريل على التوالي للمثول لأول مرة أمام قاضي التحقيق المسؤول عن التحقيق في مجزرة " La Scierie " المدعى وقوعها في شباط/فبراير 2004. |
6. Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, l'auteur explique qu'il a comparu pour la première fois devant un juge le 4 juillet 1981 et que le procès a été ensuite reporté à plusieurs reprises parce que l'accusation n'était pas prête. | UN | ٦ - وقد شرح صاحب البلاغ في تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف أنه مثُل ﻷول مرة أمام قاضٍ في ٤ تموز/يوليه ١٩٨١، ثم تم تأجيل المحاكمة عدة مرات نظرا ﻷن النيابة العامة لم تكن مستعدة. |
Aleksovki a été arrêté le 8 juin 1996 mais il n'a pas été déféré au Tribunal avant avril 1997 et a comparu pour la première fois devant une chambre de première instance le 29 avril 1997. | UN | وقد قُبض على الكسوفسكي في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦ ولكنه لم يسلم إلى المحكمة إلا في نيسان/أبريل ١٩٩٧ وظهر ﻷول مرة أمام دائرة ابتدائية في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Ce n'est que le 19 avril 2007, près de deux ans plus tard, qu'il a été déféré pour la première fois devant un magistrat, le Procureur de la Cour de sûreté de l'État, et qu'il a été informé des accusations de complot en vue de commettre des actes terroristes. | UN | وفي 19 نيسان/أبريل 2007 فقط، أي بعد القبض عليه بسنتين تقريباً، مَثَل لأول مرة أمام موظف قضائي هو المدّعي العام لمحكمة أمن الدولة وأُبلغ بالتُهمة المنسوبة إليه وهي التآمر بقصد ارتكاب أعمال إرهابية. |
d) La date et l'heure à laquelle la personne a été traduite pour la première fois devant une autorité judiciaire ou autre; | UN | (د) التاريخ الذي مثل فيه الشخص لأول مرة أمام القاضي أو أي سلطة أخرى؛ |
Milan Milutinović s'est livré au Tribunal le 20 janvier 2003 et sa comparution initiale devant la Chambre de première instance III a eu lieu le 27 janvier 2003. | UN | 116 - وقد سلم ميلان ميلوتينوفيتش نفسه إلى المحكمة في 20كانون الثاني/يناير 2003، ومُثل لأول مرة أمام الدائرة الابتدائية الثالثة في 27كانون الثاني/يناير 2003. |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
Il a plaidé non coupable, lors de sa comparution initiale. | UN | وقد أنكر التُهمة المنسوبة إليه عندما مَثَل لأول مرة أمام المحكمة. |