Ainsi, pour la première fois de son histoire, le Tribunal international mène quatre procès simultanés. | UN | ومن ثم بدأت المحكمة الدولية، لأول مرة في تاريخها في إجراء أربع محاكمات في وقت واحد. |
L'aprèsmidi, pour la première fois de son histoire, la SousCommission a tenu un débat spécial auquel ont participé d'éminents experts de l'extérieur. | UN | وبعد الظهر، نظمت اللجنة الفرعية لأول مرة في تاريخها ندوة مناقشة خاصة ضمّت خبراء بارزين من خارج اللجنة الفرعية. |
Il est utile de rappeler qu'il y a six ans, l'Organisation a, pour la première fois de son histoire, participé à la surveillance d'élections, et que cela a eu lieu au Nicaragua. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هذه المنظمة اشتركت ﻷول مرة في تاريخها قبل ست سنوات في مراقبة الانتخابات وقد حدث هذا في نيكاراغوا. |
L'aspect le plus déterminant a été l'élection de l'Assemblée constituante en 2008, qui, pour la première fois dans son histoire, traduit fidèlement la diversité sociale du Népal. | UN | وكانت السمة الأهم هي انتخاب جمعية تأسيسية في عام 2008، تعكس تماماً التنوع الاجتماعي في نيبال لأول مرة في تاريخها. |
Des progrès ont été enregistrés en matière d'électrification des zones rurales, certains villages ayant été raccordés au réseau électrique pour la première fois de leur histoire. | UN | وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها. |
En 2005, les femmes koweïtiennes ont accédé pour la première fois dans l'histoire à des postes ministériels, ce qui représente une percée majeure. | UN | وتمكنت المرأة الكويتية من الوصول للمنصب الوزاري لأول مرة في تاريخها في عام 2005، مما يعد نقلة نوعية بهذا المضمار. |
Comme indiqué dans la section précédente, le Tribunal a pour la première fois depuis sa création renvoyé une affaire au Rwanda, en vertu de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وكما ورد بتفصيل في الفرع السابق، أحالت المحكمة لأول مرة في تاريخها قضية إلى رواندا عملا بالمادة 11 مكررا. |
En outre, grâce à l'utilisation de ce plan comptable commun, l'Organisation a désormais accès pour la première fois de son histoire à une source unique de données de référence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبحت المنظمة لأول مرة في تاريخها تستمد البيانات من مصدر وحيد للبيانات المرجعية باستخدام هذا المخطط المشترك للحسابات. |
En outre, pour la première fois de son histoire, la Cinquième Commission a négocié le montant d'une autorisation d'engagement de dépenses recommandée par le Comité consultatif, alors qu'une telle autorisation ne constitue pas une ouverture de crédit et est assortie de garanties quant aux conditions de son utilisation. | UN | علاوة على أن اللجنة الخامسة قد تفاوضت لأول مرة في تاريخها على مستوى لتفويض الالتزام موصى به من اللجنة الاستشارية رغم أن أي سلطة التزام ليست تخصيصاً وقد نُص عليها لإدخال ضمانات وضوابط في الإنفاق. |
En décembre 2005, pour la première fois de son histoire, la Bolivie a élu, à une forte majorité, un président aymara. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، انتخبت بوليفيا لأول مرة في تاريخها رئيساً من جماعة أيمارا بأغلبية ساحقة. |
À noter également que, pour la première fois de son histoire, l'Université d'Islande compte désormais une Vice-Présidente. La Vice-Présidente de l'Université de Reykjavik est aussi une femme. | UN | كما تجب الإشارة إلى أن جامعة آيسلندا حظيت لأول مرة في تاريخها بنائبة لرئيس الجامعة، وأن منصب نائب رئيس جامعة ريكيافيك تشغله أيضاً امرأة. |
Pour la première fois de son histoire, le Sommet du Groupe des Huit s'est penché sur les problèmes de biodiversité. | UN | 2 - أقدمت مجموعة الدول الثماني لأول مرة في تاريخها على مناقشة تحديات التنوع البيولوجي. |
En ce qui concerne les questions du Comité sur l'avortement, la contraception et autres questions relatives à la santé de la femme, elle fait remarquer que, pour la première fois de son histoire, le Togo a maintenant un code de la santé qui permettra d'améliorer l'accès des femmes aux services de santé et de renforcer la qualité de ces services. | UN | وفيما يتعلق بسؤال اللجنة عن الإجهاض، وحصول المرأة على وسائل منع الحمل ووسائل الرعاية الصحية الأخرى، قالت إنه لدى توغو حاليا لأول مرة في تاريخها مدونة للصحة من شأنها أن تحسن وصول المرأة إلى الخدمات الصحية وتعزز جودة هذه الخدمات. |
Constatant qu'Haïti a fait d'énormes progrès depuis le tragique séisme du 12 janvier 2010 et en particulier que, pour la première fois de son histoire, on y a vu une passation pacifique des pouvoirs entre un président démocratiquement élu et un autre issu de l'opposition, | UN | وإذ يسلم بأن هايتي خطت خطوات هامة منذ الزلزال المفجع الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، وبخاصة أنها تشهد ولأول مرة في تاريخها نقل السلطة سلميا من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى رئيس من المعارضة، |
Du 1er au 4 avril 1997, la Cour s'est, en application de l'article 66 du Règlement, et pour la première fois de son histoire, rendue sur les lieux concernés par une instance, en l'occurrence ceux du projet Gabčíkovo-Nagymaros. | UN | ومن 1 إلى 4 نيسان/أبريل 1997، قامت المحكمة بمعاينة (لأول مرة في تاريخها) لمشروع غابشيكوفو - ناغيماروس، وذلك بمقتضى المادة 66 من لائحة المحكمة. |
Du 1er au 4 avril 1997, la Cour s'est, en application de l'article 66 du Règlement, et pour la première fois de son histoire, rendue sur les lieux concernés par une instance, en l'occurrence ceux du projet Gabčíkovo-Nagymaros. | UN | ومن 1 إلى 4 نيسان/أبريل 1997، قامت المحكمة بمعاينة (لأول مرة في تاريخها) لمشروع غابشيكوفو - ناغيماروس، وذلك بمقتضى المادة 66 من لائحتها. |
Pour la première fois dans son histoire, l'Éthiopie enregistre des progrès économiques réels et appréciables. | UN | وتعكف إثيوبيا لأول مرة في تاريخها على تحقيق تقدم اقتصادي حقيقي وملموس. |
Pour la première fois dans son histoire, il a adopté un programme d'investissements, financé à l'aide de ressources internes, qui a reçu l'aval des institutions financières internationales, de la Banque mondiale, du PNUD et d'un nombre croissant d'organisations non gouvernementales. | UN | وﻷول مرة في تاريخها اعتمدت برنامجا للاستثمارات يمول بواسطة الموارد الداخلية وحصل على موافقة المؤسسات المالية الدولية والبنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعدد متزايد من المنظمات غير الحكومية. |
Maintenant que les Palaos ont déployé des soldats de la paix pour la première fois de leur histoire, ce lien devient d'autant plus important. | UN | والآن، بينما نشرت بالاو أفراد حفظ السلام لأول مرة في تاريخها القصير، أصبحت تلك الصلة جلية أكثر. |
Pour la première fois dans l'histoire de la Guinée-Bissau, l'Assemblée nationale populaire comptait deux femmes parmi les cinq membres de son bureau parlementaire. | UN | والجدير بالذكر أن الجمعية الشعبية الوطنية تضم لأول مرة في تاريخها بين أعضائها ، عضوتين في مكتبها البرلماني المؤلف من خمسة أعضاء. |
Nous nous félicitons qu'une femme assume la présidence de la Cour pour la première fois depuis sa création il y a 60 ans et nous sommes certains que davantage de femmes occuperont des postes de juges dans un proche avenir. | UN | ونرحب بحقيقة أن امرأة تترأس المحكمة لأول مرة في تاريخها الذي يمتد لستين عاما، ونؤكد من جديد ثقتنا بأن مزيدا من النساء سيصبحن قاضيات في المحكمة في المستقبل القريب. |
Cette année, pour la première fois de l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, nous avons reçu la flamme olympique au Siège de l'Organisation. Elle a parcouru le monde, passant par 26 pays et 34 villes et couvrant les cinq continents. | UN | وفي هذا العام، تسلمت الأمم المتحدة لأول مرة في تاريخها الشعلة الأولمبية في مقرها، بعد أن طافت حول العالم وقطعت في طريقها 26 بلدا و 34 مدينة تمثل قارات العالم الخمس جميعها. |
Le Conseil d'administration pouvait ainsi pour la première fois depuis la création du PNUD, utiliser cet esprit de partenariat né des débats concernant les ressources du Programme. | UN | وهكذا فإن المجلس التنفيذي يستطيع أن يعول على اﻹحساس بالشراكة الذي أظهرته المناقشة التي جرت بشأن موارد المنظمة ﻷول مرة في تاريخها. |