Une certaine apparence ou l'exhibition d'un symbole peut ou non être liée à une conviction ou un sentiment religieux. | UN | وقد يكون الظهور بمظهر معين أو إظهار رمز ما مرتبطاً بشعور ديني أو معتقد وقد لا يكون كذلك. |
La majeure partie de la baisse est liée à la situation au Pérou. | UN | وكما جاء معظم هذا الانخفاض مرتبطاً بالحالة في بيرو. |
De plus, le sujet à l'examen était inextricablement lié à la compétence universelle. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هذا الموضوع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالولاية القضائية العالمية. |
Cette consommation reste associée à la jeunesse et aux lieux de loisirs et de vie nocturne des centres urbains. | UN | وما يزال التعاطي مرتبطاً بالشباب ومرتادي أماكن الاستجمام والحياة الليلية في المراكز الحضرية. |
Le succès de ces initiatives a été étroitement associé à l'engagement des enseignants, du personnel et des étudiants, ainsi que des parents et des membres de la communauté. | UN | وكان نجاح هذه المبادرات مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بانخراط المعلمين وموظفي المدارس، فضلاً عن الأهل وأفراد المجتمع المدني. |
Gardant à l'esprit que le droit de propriété initial de l'auteur sur ses biens n'était pas fonction d'un critère de nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité n'était pas raisonnable. | UN | ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول. |
Je me demande juste ce que ça fait d'être si connecté à une personne que tu ne pourrais pas vivre sans. | Open Subtitles | أنا فقط أتساءل عن ذلك الشعور الذي يجعلك مرتبطاً بشخص يجعلك تعتقد أنك لا تستطيع العيش بدونه |
Une situation aussi paradoxale s'agissant d'un pays qui occupait alors le devant de la scène en matière de technologie était ainsi liée aux nouvelles caractéristiques de techniques en pleine évolution. | UN | ولذا فإن الوضع الذي ينطوي على مفارقة للرائد التكنولوجي آنذاك كان مرتبطاً بتغير خصائص التكنولوجيات المتطورة. |
Nous avons par ailleurs toujours affirmé que la non-prolifération ne pouvait être effectivement assurée que si elle était liée à l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ولقد قلنا أيضاً إن منع الانتشار النووي لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان مرتبطاً بهدف إزالة الأسلحة النووية بصورة تامّة. |
La production de matériel pornographique est d'un niveau minimal et probablement liée à ce réseau; | UN | إنتاج المواد الإباحية ضئيل وقد يكون مرتبطاً بهذه الشبكة؛ |
Elle a déclaré pour conclure que la situation des minorités ethniques était liée à la réforme démocratique et au changement, et que le temps était venu d'initier des réformes dans la région pour éviter des conflits futurs. | UN | واختتمت السيدة ساغناييفا بالقول إن وضع الأقليات العرقية كان مرتبطاً بالإصلاح والتغيير الديمقراطيين، وإنه حان الوقت الآن لكي يُشرع في إجراء إصلاحات في المنطقة من أجل منع نشوب نزاعات في المستقبل. |
Parfois, la corruption est liée à la médiocrité des traitements et à l'irréalisme de certaines politiques. | UN | ويكون الفساد في بعض الأحيان مرتبطاً بالأجور التي تكون منخفضة جداً أو السياسات غير الواقعية. |
Jamais l'espace n'a été autant lié à notre quotidien qu'aujourd'hui. | UN | ولم يكن الفضاء أبداً مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بحياتنا اليومية بدرجة ارتياحه بها اليوم. |
Cela signifie que le travail domestique n'est pas lié à l'activité professionnelle de l'employeur. | UN | ويعني ذلك أن العمل المنزلي لا يكون مرتبطاً بالعمل التجاري لصاحب العمل. |
L'IICA est maintenant étroitement lié à la Conférence par le développement de l'entreprise des femmes rurales. | UN | وأصبح المعهد الآن مرتبطاً ارتباطاً عضوياً بمؤتمر نصف الكرة من خلال ذلك البرنامج. |
Elle est aussi fréquemment associée à la violence, à l'instabilité politique et au conflit, lesquels dissuadent les investisseurs et encouragent la fuite du capital humain, invalidant ainsi le développement économique et social. | UN | وكثيراً ما يكون مرتبطاً أيضاً بالعنف وعدم الاستقرار السياسي والنزاعات، التي تثني المستثمرين الشرعيين عن الاستثمار وتشجع على هجرة رأس المال البشري، وهكذا تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le discours sur les droits de l'homme a été historiquement et culturellement associé à ce colonialisme et au capitalisme de l'Europe. | UN | وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية. |
Étant donné que, à l'origine, le droit des auteurs de demander la restitution de leurs biens n'était en rien fonction d'un critère de nationalité, le Comité a considéré que la condition de nationalité était déraisonnable. | UN | ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول. |
connecté à un sens plus vaste de ce qu'est la santé. | Open Subtitles | مرتبطاً مع إدراكٍ أكبر لما تعنيه الصحة الحقيقية |
En outre, l'incidence de la loi sur la personne n'est pas liée aux aspects essentiels de la dignité ou de l'identité de la personne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأثير الذي يلحق بالشخص ليس مرتبطاً بعاملي الكرامة أو الهوية الشخصية الجوهريين. |
Etre fiancé, ça m'a ôté toute timidité avec les filles. | Open Subtitles | بالطبع، هذه إحدى فوائد أن يكون المرء مرتبطاً |
Depuis son arrivée en Australie, il bénéficie d'un accompagnement en lien avec le traumatisme et les actes de torture qu'il a subis. | UN | ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب. |
Il va de soi que le problème ne se pose que si une personne concernée se trouve avoir des liens avec plus d'un État concerné. | UN | وهذه المسألة لا تنشأ، بطبيعة الحال، إلا عندما يجد الشخص المعني نفسه مرتبطاً بأكثر من دولة واحدة معنية. |
Mais ça a peut-être un rapport avec ses... activités annexes. | Open Subtitles | لكن قد يكون الأمر مرتبطاً بـ... نشاطاته اللامنهجية |
Si le préjudice est lié au caractère inutile de la mesure d'hospitalisation d'office, le juge judiciaire peut être saisi directement. | UN | وإذا كان الضرر مرتبطاً بعدم استصواب إجراء الإيداع القسري في المستشفى، يمكن رفع الدعوى أمام القضاء العادي مباشرة. |
Ces progrès sont intrinsèquement liés à l'élaboration et la mise en œuvre de la politique nationale de la jeunesse. | UN | وما زال هذا التقدم مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بوضع السياسات الوطنية للشباب وتنفيذها. |
Plus je suis souffrante... plus je vois que tout est relié par la lumière. | Open Subtitles | والمرض يجعلني أكثر وضوحاً أتمكن من رؤية كُل شيء مرتبطاً بالضوء. |
Elle me connait, elle connait mon histoire avec l'affaire, comment j'étais trop attaché aux victimes. | Open Subtitles | إنها تعلم خلفيتي ، تعلم قصتي مع القضية كيف أصبح مرتبطاً بالضحايا |