Les moyennes régionales sont pondérées par les nombres de naissances vivantes. | UN | أما المتوسطات الإقليمية فهي مرجحة حسب أعداد المواليد الأحياء. |
Les taux de croissance des agrégats régionaux correspondent aux moyennes pondérées des taux de croissance des différents pays. | UN | تم حساب معدلات النمو للقيم الإجمالية الإقليمية باعتبارها متوسطات مرجحة لمعدلات النمو في البلدان فرادى. |
Note : Les moyennes régionales ne sont pas pondérées et ne se fondent que sur les données disponibles pour la région en question. | UN | ملاحظة: المعدلات الإقليمية غير مرجحة وترتكز فقط على البيانات المتاحة بالنسبة لتلك المنطقة. |
Les pourcentages correspondent aux chiffres non pondérés des demandes de traitement communiquées par les pays répondants. | UN | النسب المئوية هي نسب متوسطة غير مرجحة للطلب على العلاج مستقاة من البلدان المبلِّغة. |
L'analyse des engagements pondérés montre que l'ordre demeure inchangé. | UN | ويكشف تحليل ما يناظر تلك الأنشطة من التزامات مرجحة عن ترتيب مماثل. |
Une telle issue est probable à moins que des mesures ne soient prises pour l'éviter : | UN | ثم يذهب التقرير إلى أن مثل هذه النتيجة مرجحة الحدوث ما لم يتم اتخاذ خطوات لتفاديها: |
A Singapour, les interventions visaient à stabiliser le dollar singapourien par rapport à un panier de monnaies pondéré en fonction des échanges, tout en permettant une appréciation nominale du taux de change effectif de 3,5 à 4 % par an. | UN | وكان الهدف من تدخل سنغافورة تثبيت الدولار السنغافوري مقابل سلة مرجحة تجارياً من العملات، مع السماح برفع إسمي لسعر الصرف الفعلي بنسبة تتراوح بين ٥,٣ و٠,٤ في المائة سنوياً. |
Notes: les pourcentages correspondent à la moyenne non pondérée de la demande de traitement, telle que notifiée par les pays. | UN | ملحوظات: النسب المئوية هي نسب متوسطة غير مرجحة للطلب على العلاج في البلدان المبلِّغة. |
L'évaluation est faite sur la base d'une note calculée à l'aide d'une formule de pondération entre les prix et les paramètres techniques. | UN | وينطوي هذا الأسلوب على التقييم على أساس درجة مرجحة ما بين السعر والعوامل التقنية. |
Note: Estimations de la tendance nationale pondérées par taille de la population. | UN | ملاحظة: تقديرات الاتجاهات الوطنية مرجحة بحجم السكان. |
Note : Les moyennes régionales sont des moyennes pondérées. | UN | ملحوظة: المتوسطات الإقليمية هي وسائل مرجحة. |
Note : Les chiffres sont des moyennes non pondérées des coefficients de Gini et des rapports des revenus ou des dépenses pour les années de chaque période pour lesquelles des données sont disponibles. | UN | ملاحظة: اﻷرقام هي متوسطات غير مرجحة لمعامل جيني ونِسَب الدخل أو اﻹنفاق للسنوات المتوفرة في كل فترة. |
Les réponses apportées par les pays aux questions qui leur ont été posées, pondérées par le volume de leurs échanges, indiquent la fréquence du recours à ces pratiques. | UN | وتبين ردود البلدان على كل من اﻷسئلة عدد مرات الحدوث كما أنها مرجحة أيضا وفقا للتجارة. |
Si les données relatives aux inégalités entre les pays sont pondérées en fonction de la population, le tableau est tout autre. | UN | فإذا كانت بيانات التفاوت بين البلدان مرجحة سكانياً لتغيرت الصورة كثيراً. |
Note : Toutes les variables sont pondérées par les populations. | UN | ملاحظة: جميع المتغيرات مرجحة بعدد السكان. |
Remarque : Les moyennes nationales ont été établies à partir de chiffres nationaux non pondérés. | UN | ملاحظة: تستند المتوسطات الإقليمية إلى أرقام قطرية غير مرجحة. |
Les pièces manquantes ont été évaluées sur la base des coûts moyens pondérés à l'époque de l'invasion, sans ajustement pour amortissement. | UN | وقدّرت القطع المفقودة باستخدام متوسط تكاليف مرجحة عند الغزو، دون اعتماد تعديل مقابل الإهلاك. |
Remarque : Les moyennes nationales ont été établies à partir de chiffres nationaux non pondérés. | UN | ملاحظة: تستند المتوسطات الإقليمية إلى أرقام قطرية غير مرجحة. |
Par exemple, si les obstacles à l'entrée sont très faibles, il est peu probable qu'il y ait position dominante. | UN | وعلى سبيل المثال إذا كانت الحواجز التي تعترض الدخول منخفضة جداً فإن الهيمنة لن تكون مرجحة. |
Toute interruption de l'approvisionnement en eau exposerait jusqu'à 1 million de Somalis aux maladies transmises par l'eau et rendrait plus que probable la réapparition du choléra. | UN | ومن شأن حدوث أي توقف في هذا المشروع ﻹمدادات المياه أن يعرض أكثر من مليون صومالي لﻷمراض التي تحملها المياه ويجعل إعادة ظهور الكوليرا مسألة أكثر من مرجحة. |
Un rééquilibrage graduel aurait des effets atténués et semble plus probable, comme on l’a vu plus haut à propos de la liquidation des avoirs excédentaires de l’UE libellés en dollars. | UN | إعادة التوازن التدريجي بشكل متزايد آثارا حميدة إلى حد أبعد ويبدو أنها مرجحة بصورة أقوى، كما لوحظ أعلاه في حالة التصرف في فائض أرصدة الاتحاد اﻷوروبي من الاحتياطيات الدولارية. |
Le taux moyen pondéré de relèvement des traitements que font apparaître les barèmes révisés est de 40,7 % pour les agents des services généraux et de 32,5 % pour les administrateurs. | UN | وتعكس جداول المرتبات الجديدة زيادة متوسطة مرجحة إجمالية قدرها 40.7 في المائة للموظفين الوطنيين من فئة الخدمات العامة و 32.5 في المائة للضباط الوطنيين. |
Les données globales sont soit la somme, soit une moyenne pondérée des données nationales. | UN | البيانات اﻹجمالية إما أن تكون مجاميع أو متوسطات مرجحة لبيانات فرادى البلدان. |
L'équivalent de dose dans un tissu ou organe du corps humain est la dose absorbée multipliée par un facteur de pondération du rayonnement qui va de l'unité, pour les rayonnements faiblement ionisants, à 20 pour les particules alpha. | UN | والجرعة المكافئة في نسيج أو عضو بشري هي الجرعة الممتصة مرجحة بعامل ترجيح إشعاعي يتراوح بين الوحدة لﻹشعاعات الخفيفة التأيين و ٠٢ لجسيمات ألفا. |