"مرجعياً" - Traduction Arabe en Français

    • de référence
        
    • critère
        
    • ouvrage
        
    • de repère
        
    Ces lois types facilitent le respect du droit et servent de référence à cet égard. UN وتسهل هذه القوانين النموذجية الامتثال ويُعتبر أنها تنشئ أساساً مرجعياً لهذا الامتثال.
    L'Institut suisse de police élabore un manuel de référence sur le thème des droits de l'homme et de l'éthique professionnelle, pour l'examen professionnel fédéral de policier. UN ويعِد معهد الشرطة السويسري دليلاً مرجعياً للتقدم للامتحان المهني الاتحادي بشأن حقوق الإنسان وآداب المهنة.
    Cette résolution est aujourd'hui à la fois un bastion et un cadre de référence obligatoire pour chacun d'entre nous. UN ويشكل هذا القرار اليوم حجر زاوية وإطاراً مرجعياً ملزماً لنا جميعا.
    Et j'ai l'honneur, Monsieur le Président, de vous demander de lui attribuer un numéro de référence d'usage pour les documents de travail de la Conférence. UN ولي الشرف، سيدي الرئيس، أن أطلب منكم إعطاء هذا المشروع رقماً مرجعياً كما جرت العادة بالنسبة لأوراق عمل المؤتمر.
    Ajouté à la retranscription intégrale de nos séances, ce document constituera une source de référence intéressante. UN وسيتيح ذلك، بالإضافة إلى المحاضر الحرفية لجلساتنا، مصدراً مرجعياً جيداً.
    Le protocole de coopération a également servi de cadre de référence pour ce plan élaboré par le ministre et les représentants de l'éducation. UN كما أن بروتوكول التعاون كان إطاراً مرجعياً لهذه الخطة أستند إليه التعاون بين الوزير وممثلي قطاع التعليم.
    La Syrie compte donc de nombreux sites archéologiques importants qui en font un lieu de référence pour l'histoire des civilisations et des religions. UN كل ذلك جعل سورية تزخر بالمواقع الأثرية الهامة التي تجعل منها مركزاً مرجعياً لتاريخ الحضارات والأديان.
    Ce code établit un cadre de référence pour le développement responsable et durable du tourisme mondial. UN وتضع المدونة إطاراً مرجعياً للتنمية المسؤولة والمستدامة للسياحة العالمية.
    Pour promouvoir cette synergie, les programmes d'action élaborés dans le cadre des trois conventions devraient identifier des axes de convergence et constituer une base de référence commune recourant aux mêmes indicateurs. UN ولتعزيز هذا التآزر، ينبغي أن تحدد برامج العمل التي تم وضعها في إطار الاتفاقيات الثلاث محاور التلاقي وأن تشكل أساساً مرجعياً مشتركاً يعتمد على نفس المؤشرات.
    Dans ce contexte, le droit au développement devient un important cadre de référence. UN وفي هذا السياق، يصبح الحق في التنمية إطاراً مرجعياً هاماً.
    Il en a retiré aussi un cadre de référence pour comparer des requérants de différents pays et bénéficiant de différents niveaux de revenu. UN وقد أتاح ذلك أيضا إطاراً مرجعياً لمقارنة أصحاب المطالبات من البلدان المختلفة وذوي المستويات المختلفة من الدخل.
    Ces processus représentent le cadre général de référence des travaux consacrés à la réduction des risques de catastrophe et à la résilience. UN وتمثل هذه العمليات عملاً مرجعياً عاماً للحد من أخطار الكوارث والقدرة على مواجهتها.
    Ce document constituait pour le Congo le cadre de référence en matière de développement. UN وتشكل هذه الورقة بالنسبة للكونغو إطاراً مرجعياً في مجال التنمية.
    Il est considéré comme un laboratoire de référence par la Ligue arabe et fait partie du réseau des laboratoires européens de référence. UN كما يعتبر مختبراً مرجعياً لدى جامعة الدول العربية، وعضواً في شبكة المختبرات الأوروبية المرجعية.
    Elle constitue un cadre de référence pour l'action des diverses institutions de l'État et de la société civile qui conçoivent et mènent à bien des initiatives concernant ce problème. UN وهي ستكون إطاراً مرجعياً لعمل مختلف مؤسسات الدولة والمجتمع المدني التي تضع وتنفذ مبادرات خاصة بهذه المشكلة.
    La mesure des objectifs opérationnels constitue un cadre de référence par rapport auquel il serait opportun de situer la réflexion sur la mesure des objectifs stratégiques. UN ويشكل قياس الأهداف التشغيلية إطاراً مرجعياً يستند إليه التفكير بشأن قياس الأهداف الاستراتيجية.
    Le plan fournirait aux donateurs un cadre de référence à moyen terme qui permettrait d'annoncer des contributions en fonction des préférences de chacun. UN وستتيح الخطة للمانحين إطاراً مرجعياً متوسط الأجل يتم التعهد بموجبه على أساس التفضيلات كل على حِدة.
    Le plan fournirait aux donateurs un cadre de référence à moyen terme qui permettrait d'annoncer des contributions en fonction des préférences de chacun. UN وستتيح الخطة للمانحين إطاراً مرجعياً متوسط الأجل يتم التعهد بموجبه على أساس التفضيلات كل على حِدة.
    En 2007, le PNUE a préparé un manuel de référence sur l'intégration des aspects relatifs à la biodiversité dans les évaluations des politiques commerciales agricoles. UN ووضع اليونيب في عام 2007 دليلاً مرجعياً بشأن إدراج اعتبارات التنوع البيولوجي في عمليات تقييم سياسات التجارة الزراعية.
    Aujourd'hui nous assistons à l'échelle internationale à une dynamique visant une plus large participation des femmes à la sphère de prise de décisions politique et publique qui constitue désormais un critère de référence du niveau démocratique d'une société. UN إننا نشهد اليوم على الصعيد الدولي ديناميات تهدف إلى مشاركة أكبر للنساء في مجال اتخاذ القرار على الصعيد السياسي والعام، وأصبحت هذه الديناميات تشكل معيارا مرجعياً للمستوى الديمقراطي للمجتمع.
    En effet, les organes publics seront tenus en vertu de ce texte d'élaborer et de diffuser un ouvrage de référence indiquant leur structure et leur organisation, le type de dossiers qu'ils détiennent et les mesures prises pour les rendre accessibles. UN فالواقع أن الهيئات العامة مطالبة بمقتضى مشروع القانون بأن تعد وتوفر كتاباً مرجعياً يوضح هيكلها وتنظيمها، ونوع السجلات التي تحتفظ بها، والترتيبات التي يتم وضعها لإتاحة إمكانية الاطلاع على هذه السجلات.
    Ils constituent aussi un point de repère essentiel, qui pourra être utilisé à l'avenir pour mesurer le développement des services. L'évaluation des résultats obtenus avec les enfants cibles permettra aussi de les développer encore et de décider éventuellement de les renforcer. UN وهي تمثل كذلك أساساً مرجعياً يمكن الاستناد إليه مستقبلاً في تحديد مؤشرات نمو الخدمة وتقييم آثارها على الأطفال المستهدفين، للتمكن من تطويرها ووضع نطاق التمكين لهذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus